João 4

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Nago Samelia kumaꞌmo agia Sika. Ani kumala Yekopuꞌa Yuta vayaꞌmogami amakinagomoꞌa nafaꞌneꞌamona Yosefe aminea hoya hanelega hane. Yisasiꞌa ani kumate evaꞌyi hu-maine.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yekopuꞌa ti he-nefia kagemuyola hanegeno yagemoꞌa amuꞌno-kaꞌno higeno Yisasiꞌa kama vaiye-mainea yafe kasalo haegeno ani kagemuyo ti avayale eno mopale maine.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Mopale emainegeno nago Samelia aꞌmoꞌa ti he-figahe neꞌegeno Yisasiꞌa mage hie “Tina namigeꞌna nano.” huno hie.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Yisasienema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya anile omainagi kave miya hugahe ala kumatega umainae.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Yuta vayaꞌene Samelia vayaꞌene amakoꞌya huꞌya amahaote amahaote huꞌya nemaiya yafe ani Samelia aꞌmoꞌa mage huno hie “Kagaya Yuta kano mainanagi nagaya Samelia a mainogi naꞌa higeka nagaifena tina namigeꞌna nano huka nehane?” huno havinege
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Kagaya Anumaya Kotiꞌma amuse yama kamisia yafema havimainateꞌasina tifena nagaila nahavi-gateꞌasine. Tima namio hia kanoma nagemainateꞌasina tifena nahaviganageꞌna maige maige hisana tina kamuleꞌasine.” huno hie.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Ala kanomoga ani li komua afe yapi hanegi tima he-fisana keꞌayola omalegi hanateti ani maige maige hisua tina he-fika namigane?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yekopuꞌa, taginagomo ani kagemuyola tamineane. Yekopuꞌa nafaꞌneyagaꞌaene agaiꞌa afuyagaene ani komufitila ne-mainae. ‘Agaila agase-mainoe.’ huka nehapio?” huno hie.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 — ausente —
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 — ausente —
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Ala kanomogae ani lina namigeꞌna nano. Namisanageꞌna nagoꞌene onahaugahianagiꞌna malela tima he-figahena eteꞌna omano.” huno hie.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Negavena mo ke hu-lika male eno.” huno hie.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Higeno ani aꞌmoꞌa mage hie “Nenaveꞌa omaiye.” huno higeno Yisasiꞌa “Nenaveꞌma omaiyema hanana tamage nehane.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 “Kagaya faefuꞌa (5) negaveꞌya mainayane meni kanafina nago vene mainananagi miya hu-ga-tenaya negaveꞌa omaine. Mani kea tamage huka naha-nepaine.” huno hie.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Higeno ani aꞌmoꞌa mage huno hie “Ala kanomogae nagaya ago havimainoe kagaya Anumaya Kotina aune kanoꞌa mainane.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Taginagomoꞌya ma agoꞌyale* Anumaya Koti agia alisaga nehayanagi tamakaya Yuta vayaꞌmogatama ‘Yelusalemu Anumaya Koti agia alisaga nehaya kumala hane.’ hutama nehae.” huno hie.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma aꞌmoga nagayama tamage huꞌna kaha-paisua ke havika kagupi ai-maleteka kametiti huo. Nago kana falote hinageno ma agoꞌyaleꞌene Yelusalemuene Anumaya Koti agia alisaga ohugahagi alu kumateti kumateti agia alisaga hugahae.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tamakaya Samelia veaꞌmogatama agima alisaga nehaya kanomona age-lama hutama oꞌagenae. Tagaya Yuta veaꞌmogata agima alisaga nehuna kanomofe havilama hu-mainona yafe agia alisaga nehune. Tamaugafa ali-gatisia kanoa Yuta vayapiti falote nehie.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nago kana falote hugahie. Ani kana ago falote hu-maine. Nenafa agima alisaga hisaya veaꞌmoya tamage huꞌya amaku amamemaꞌafiti Nenafa agi alisaga hisaya kanamoꞌa ago falote hu-maine. Nenafana amaku amamemaꞌafiti agima alisaga hisaya veaꞌnehe ati neꞌaye.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Anumaya Kotiꞌa augafa omalenea avamula mainea yafe agai agima alisaga hugahena veaꞌmoya amaku amamemaꞌaleti tamage huꞌya agia alisaga hiho.” huno hie.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Higeno ani aꞌmoꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Kalaisiꞌa, Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahie huno hu-tesia kanoma esia kea nagaya ago havimainoe. Esiana mukiꞌa yafena taha-paigahie.” huno hie.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Nagaya nevayaꞌna kakaiꞌenema maineꞌna kema nehua kanoa mani kano mainoe.” huno hie.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Mani kea nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala eteꞌya neꞌeꞌya Yisasiꞌma aꞌmoꞌenema kea kea haꞌaꞌyafe ageteꞌya tusi amakesa havi havi hayanagi nagoꞌamoꞌya “Naꞌafe nehane?” huꞌya aꞌmofena haviokenae. “Naꞌa higeka ma aꞌene kea kea nehane?” huꞌya Yisasina haviokenae.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Higeꞌya kumala neꞌataleꞌya Yisasitega emainae.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Yaufa neꞌageꞌya Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya Yisasifena mage hae “Hulave-nelina kanomoga nesana yana hanegi no.” huꞌya nehae.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Nehageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya oꞌagenaya kaveꞌnia hane.” huno hie.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Higeꞌya ani anagaꞌamoꞌya amakaiꞌami huge havige huꞌya mage hu-mainae “Nago kanomo nesia kavela ago alino me mainefi?” huꞌya hae.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nesua kavela ma hane hu-na-tenea kanomoꞌma haisia kavaꞌma huꞌna naminea aliꞌyana alivaya ayesua yana kaveꞌniꞌa hane.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Veaꞌmoꞌya nehaya ke mage hutama nehae ‘Foꞌa (4) ika maitesunageno afuma nelea kana falote hugahie.’ hutama nehafi? Nagaya tamaha-nepauve tamakaya hoyafina age-lama hutama ageho. Ani hoyafina ago afu-le-maine. Anima hia kava huꞌya veaꞌmoꞌya nagai kema haviꞌyama amakupi maleꞌya anametiti hisaya yafe ago afu-le-mainae.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Afuma leana Anumaya Koti kema havisaya yafe ayama hisia kanomoꞌa anonaꞌa aligahianagi aya hu-mainaya vayala amakupi maleꞌya amametiti hisayana agola maige maige hisaya hamaimula aligahae. Aligahayanagi ani hoyafima avina yama negalia kanomoꞌene afumalegeno ayama huno neꞌalia kanomoꞌene nagoꞌya huꞌana musena hugaꞌe.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Manima agoꞌma hu-mainaya kea ‘Nago kanomoꞌa kali-malegeno nago kanomoꞌa nenaꞌa neꞌalie.’ huꞌya haya kea tamage nehae.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nehagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya kasageke huꞌya anima nagai kema ohavinaya veaꞌmogamina Anumaya Koti ke ago hama-pai-mainagi tamakaya ayama hugahena ani vayate ago hu-lama-togetama hama-pai-mainayanagiꞌya amakupi malesagetama afaꞌa nenaꞌage aligahae.” huno hie.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ani aꞌmoꞌma hu-mainea kehe mukiꞌa Samelia veaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae. Ani aꞌmoꞌa mage huno hu-maine “Mukiꞌa hu-mainoa yana ago naha-pai-maine.” huno hu-mainea kehe haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Yisasite evaꞌyi huꞌya mage huꞌya hae “Tagaiꞌene maisane.” huꞌya havigageno Yisasiꞌa amakaiꞌene tole kana maine.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mainegeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya agai kema haviya yafe amakupi maleꞌya amametiti nehae.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Amametiti nehuꞌya ani aꞌmofe mage huꞌya hapaiye “Menima kagai kema havuna yafe Yisasina taguꞌa amita tametiti nohunagi tagayama agai kema tagaiti haviteta tagupi maleta tametitia nehune. Menia nehavune mani kanoa ma mopale veaꞌmogati taugafa ali-gatigahe emaine.” huꞌya nehae.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Anile tole kana maiteno Yisasiꞌa ataleno Kalili umaine.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Yisasiꞌa agaiꞌa nayona mage huno hu-maineane “Nago mono ke hama-nepaiya kanomoꞌa agaiꞌa vayaꞌamogamipi maineana vayaꞌamoꞌya ‘Ala kanomo kegi havigetao.’ huꞌya nohae.” huno hu-maineane.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Hu-maineanagi Kalili evaꞌyi higeꞌya ani kumate veaꞌmoꞌya hu falu fala huteꞌya muse-kase hu-mainae. Naꞌafene ani veaꞌmoꞌya Yelusalemu ala imu ki-mainaya kanale Yisasiꞌma mukiꞌa yama hu-mainea yama moge-mainaya yafe hu falu fala huteꞌya musena hu-tenae.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Musena hutetageno Yisasiꞌa eteno Kalili hanea kumala Kena kumate uvaꞌyi hu-maine. Ani kumatela Yisasiꞌa tifena higeno nofi alagamo ti hapae-mainea kumale. Yisasiꞌa anile umainegeno nago kamani kava kanoa, Kapaneamu kumate kanogino, neꞌamoꞌa kali ali-maine.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kali neꞌaligeno nefaꞌa “Yisasiꞌma Yutiati ago Kalili emaine.” huꞌya haya kea haviteno aupaꞌa nafaꞌneꞌa neꞌataleno Yisasite eno mage huno hie “Nafaꞌneꞌniꞌa falisia kava nehigi melika kanale huto.” huno hie.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya tokiya avame yama oꞌagenutamahena nagaifena tamakuꞌa havi onamitama tamametitia ohugahae.” huno hie.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Higeno ani kamani kava kanomoꞌa mage huno hie “Ala kanomogae nafaꞌneꞌniꞌa ago faligahe nehigi afaꞌa kaiyayeka nagaiꞌene eno.” huno hie.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaya afaꞌa vuo. Nafaꞌnekamoꞌa ofaligahigi afaꞌa maigahie.” huno higeno Yisasiꞌma hia kea havino akuꞌafi maleteno ametiti nehuno umaine.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Emainea kate eteno maitagifeno neꞌvigeno aliꞌya nafaꞌneꞌamoꞌya me fotu huteꞌya mage huꞌya hae “Kagaila nafaꞌnekamoꞌa ago kanale hu-tegeno maine.” huꞌya me-hae.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Me hageno “Na kanale aepa heno kanale hu-tene?” huno hamavi-gegeꞌya “Ega yagemoꞌa ali tagifeno nagokete evigeno ani amuko-nakoma haiya kalimoꞌa kanale hu-tene.” huꞌya hae.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Hageno nefaꞌa agesa haviteno mage hie “Tamage yagemoꞌa ani kanaꞌale eneꞌvigeno Yisasiꞌa ‘Nafaꞌneka ago kanale maine.’ huno naha-pai-maine.” huno nehuno agaiꞌaene mukiꞌa anagaꞌaene Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yisasiꞌa Yutiati eteno Kalili emaineno aniꞌama hia kavala napa tu (2) kanale tokiya avame yana hu-maine.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.