João 1
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Eheꞌma Anumaya Kotiꞌma ma mopama taloma ohunea kanafina Yisasina nago agia Kemoꞌe huno maineane. Anumaya Kotiꞌene tokaeꞌana mainaꞌane. Ani Kemoꞌa, Yisasiꞌe, Anumaya Kotiꞌene nagoꞌya hu-mainaꞌane.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Mainaꞌageno ehe kanafina ani kanoa Anumaya Kotiꞌene tokaeꞌana mainaꞌane.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Anumaya Kotiꞌa hapaigeno Yisasiꞌa mukiꞌa yana talo hu-maleneane. Yisasiꞌa nago yana talo ohunea yana omalene.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ani Yisasiꞌa mukiꞌa veala hamaimu neꞌamamia kano maineanagino ani haimuꞌamoꞌa veala aye hale-ma-te yamaꞌa hane.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ani hale yamoꞌa haniki mainea yapina aye hale-mainegeno hani-ki-mainea yamoꞌa alino asu ohune.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Anumaya Kotiꞌa nago kanoa hu-tegeno emaine. Ani kanomo agia Yoniꞌe.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ani kanoa hale yamo ke hama-paigahe emainegeꞌya agai keleti mukiꞌa veaꞌmoꞌya hale yafe “Tamage hane.” huꞌya agaife amakupi maleꞌya ametiti hisaya yafe emaine.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yoniꞌa hale yamona aepaꞌa omainegi afaꞌa hale yamona aepaꞌa hanea kanomofe hama-paigahe emaine.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ani tamage hale yamaꞌa ma mopale eno mukiꞌa veaꞌne aye hale-ma-tegahe emaine.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ani Yisasiꞌa ma mopama talo hu-malenea kano emaineanagi ma mopafi veaꞌmoꞌya ageteꞌya aepaꞌa havilama huꞌya ohavinae.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Agaiꞌa talo hu-malenea mopale emaineamagi agaiꞌa veaꞌmoꞌya avaleꞌya falu fala huꞌya oꞌavalenae.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Avaleꞌya oꞌatageꞌya nagoke nagokeꞌmoꞌya falu fala huꞌya Yisasina avale-mainaya veaꞌmoꞌya Yisasife amakupi maleꞌya amametiti nehaya veaꞌmogamina Yisasiꞌa tokiyaꞌaleti “Anumaya Koti nafaꞌneyagae.” huno hu-neꞌama-te.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ani veaꞌmoꞌya vayaꞌmo kolateti oꞌama-temagi Anumaya Kotiteti ama-tene. Vemo augafa ageno haꞌye hu yateti oꞌamatenegi Anumaya Kotiteti amatene. Veaꞌmoꞌya nafaꞌne atesaya amakesa haviya yateti oꞌamatemagi Anumaya Kotiteti amatene.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Yisasina nago agiꞌa Kemona atetegeno ve maineno tagaiꞌene mainegeta agaila alu aotage tokiya hale yamaꞌa neꞌagone. Ani kanoa Anumaya Kotina aiya nagoke nafaꞌneꞌa maineamagino nefaꞌa agaiꞌa alu aotage tokiya hale yamaꞌa amigeno ali falu huno kayoneꞌage yaꞌene tamageꞌage hu yaꞌene agai aguꞌafina hiya hu-maine.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yoniꞌa keha keha nehuno agaife mage hie “Ma kanomofe nayona mage huꞌna tamaha-pai-mainoe haenagaꞌa nago kanoa nagaila onatenele mainea yafe nagaila ago nagase-mainea kanoa egahiema huꞌna tamaha-pai-mainoane.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ali falu huno kayone yamaꞌa hiya hu-mainefiti tagaila mukiꞌamogatina taya huno kanale manu tamiteno nagoꞌa kanale manuene nelamie.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Tamage Anumaya Kotiꞌa kahegi kema malenea kea Mosesena ayapi maleteno hapaigeno hama-pai-mainiamagi ali falu huno kayone yaꞌene tamage hu yaꞌene Yisasi Kalaisiteti neꞌalune.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nagoke kanomoꞌa Anumaya Kotina oꞌagene. Tamage mukiꞌa veala oꞌagenae. Aiya nagoke nafaꞌneꞌamoꞌa Anumaya Kotiꞌene nagoꞌya huꞌana mainaꞌamagino ani kanomoꞌa Nefa avate maineleti Nefana agaiꞌage tave-nelino aepaꞌa hu-gafino taha-pai-maine.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Isaleli vayaꞌmoꞌya Yelusalemu mainaleti Livae nofi vayaꞌene mono note kava vayaꞌene hu-ma-tageꞌya Yonife “Kagaya tagae?” hutama havigeho huꞌya hama-pai-mainae. Hama-paigeꞌya mo havigageno Yoniꞌa ma ke huno hama-nepaiye.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yoniꞌa ani ke fala-kino ohunegi ani kea hu falote huno mage huno hie “Nagaya Kalaisi, Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanoa nagaya omainoe.” huno hie.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Higeꞌya “Ani kanoa omaimagi kagaya tagae? Ilaiyaga mainapi?” huꞌya havigageno “Aꞌao nagaya ani kanoa omainoe.” Yoniꞌa make huno higeꞌya “Nagi Anumaya Koti aune kano mainapi?” huꞌya hageno “Aꞌao.” huno hie.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Higeꞌya “Taha-paiyo kagaya tagae? Hu-la-tenaya vayaꞌmogamina kenonaꞌamima hama-paisuna kea kagesafiti kagaika aliꞌyafe naꞌane ke nehane?” huꞌya havi-negae.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Nehageno Yoniꞌa kenonaꞌamilela mage huno hama-nepaiye “Nagaya ma kano mainoe. Nage aiꞌna kaꞌme kotegati keha keha hisua kano mainoe. Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa nayo hu-malenea kea mage huꞌna nehue
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Anima havigesia kema aliꞌya vaya vayala Falasia vayaꞌmoꞌya hu-ma-tenae.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ani vayaꞌmoꞌya Yonife mage huꞌya havi-negae “Kalaisigaene Ilaiyagaene Anumaya Koti aune kanoenema omaineka naꞌa higeka tina fale neꞌamatane?” huꞌya havi-ge-mainae.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Havigageno Yoniꞌa kenonaꞌamilela mage hie “Ma nagaya titeti fale nelama-toamagi tamakaipina nagola oꞌagenaya kanoa he-ti-maine.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Heti-maineamagino ani kanomoꞌa haenagaꞌa egahie. Nagaya afa kano mainoamagiꞌna agai aiyalela ayesuana onategahie.” huno hu-maine.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yoniꞌa Petani kumate Yotani timona atu kaiyaga maineno veaꞌne ti fale neꞌama-teno mani kea hu-mainea kehe mehavi-ge-mainae.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Faeteꞌya kotigeꞌya Yisasiꞌa Yonitega eneꞌegeno Yoniꞌa ageteno mage huno nehie “Ageho mani kanoa Anumaya Kotina Sipi sipi nafaꞌneꞌae. Haenagaꞌa haesageno falisia yateti ma mopale veaꞌmogamina kefo yaꞌamia ali-talesia yafe emaine.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ani kanomofe nayona mage huꞌna tamaha-pai-mainoe ‘Haenagaꞌa esia kanomoꞌa nagaila onatenele mainea yafe nagaila ago nagase-mainea kano egahie.’ huꞌna tamaha-pai-mainoane.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nagaya agaila aepaꞌa oꞌagenoanagi Isaleli veaꞌmogamina Yisasina amave-ligahe tina mo fale-ma-tesoe huꞌna emainoane.” huno hie.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yoniꞌa mage huno hama-pai-maine “Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa nama kana huno ikapinagati elavino eaꞌyamo augafalela emainegeꞌna age-mainoe.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nagaya agaila oꞌagenoanagi Anumaya Kotiꞌa ti fale-ma-to yate hu-natenea kanogino mage hie ‘Kagaya agegane nagaiꞌni Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa elavino nago vemo augafaleꞌma emaisigekama agesana vemoꞌa veaꞌmogamina Alu Aotage Avamuꞌaleti fale-ma-tegahie huka havigane.’ huno higeꞌna havi-mainoane.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Nagaya ani kema hia yana ago age-mainoleti tamaha-nepauve ma kanoa Anumaya Kotina neꞌamo maine huꞌna nehue.” huno hie.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Faeteꞌya kotigeꞌya Yoniꞌene agaiꞌaene tokaeꞌana nemaiꞌa kanolataꞌene eteꞌya he-tiꞌya mainae.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Akave neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa mai-yahae huno anaketeno ke huno hana-vige “Naꞌafe neꞌaꞌe?” huno higeꞌana anakaya mage haꞌe “Lapaiga hanate nemaine?” huꞌana nehaꞌe. Lapai tagai kefina hu-mave-lina kanoe huno hie.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yisasiꞌa mage huno hie “Etana megeꞌo.” huno hana-paigeꞌana agaiꞌene neꞌvaꞌageno une kigeꞌana nomaꞌa mogeteꞌana ani kanalela agaiꞌene mainaꞌe.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Yoni kema haviteꞌana Yisasi akaveꞌma umainaꞌa kanolatapitila nago kanomo agia Etaluꞌe ani kanoa Saimoni Pitana aganaꞌamoꞌe.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Etaluꞌa hagoteno nepuꞌamona Saimonife mo atiyeno mogefalote huteno mage huno hapaiye “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tegeno emainea kanoa Kalaisina nagaya ago agoe.” huno hie.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Huteno Saimonina avaleno Yisasite neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa ageke huno ageteno mage hie “Kagaya Saimoniga Yonina nemofogae kagai kagia mage huꞌna nemaloe Sifasigae Pitagae.” huno nehie. Ani agilatamogania nagoꞌya hu-mainaꞌe. Tagai kefina yafaꞌmogae huno malene.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Faeteꞌya kotigeno Yisasiꞌa Kalili visia agesa havino vilegati Filipina mogeteno mage huno hapaiye “Kagaya nakave eno.” huno hapaiye.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipiꞌa Petesaita kumate kanoe. Ani kumala Etalugani Pitagani kumale.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipiꞌa Nataniolona moge-falote huteno mage huno hapaiye “Nago kanomofe Anumaya Koti amaune vayaꞌene Moseseꞌene mono autaꞌmafi kae-malenaya kanoa tagaya ago age-falote hunana agaya Nasaleti Yisasiꞌe Yosefena nafaꞌneꞌamo maine.” huno hie.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Higeno Natanioloꞌa mage huno hie “Nasaleti kanale yana falote hisifi? Falote ohugahie.” huno higeno Filipiꞌa mage huno hie “Eka mego.” huno hapaiye.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Hapaigeꞌana neꞌaꞌageno Yisasiꞌa Nataniolona ageteno mage hie “Ageho Isaleliti tama kanolafane. Mani kanoa nagola havigeꞌa omalenea kano maine.” huno hie.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Higeno Natanioloꞌa mage huno havinege “Nagai aepaꞌa na yu havimainanane?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Filipiꞌa kagaila moge ohunegeka kagaya fiki yosamo aepale mainanageꞌna nagaya ago kage-mainoe.” huno hie.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Higeno Natanioloꞌa mage hie “Hulaveli kanomoga Anumaya Koti nafaꞌne mainane. Kagaya Isaleli kotega ala sauve kano mainane.” huno hie.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Higeno Yisasiꞌa Nataniolofe mage hie “Fiki yosamo aepale mainanageꞌna nagaya kage-mainoafe tamage nehane huka kagupi maleka kametiti nehano? Haenagaꞌa tusiꞌa ala kavaꞌyaga efalote hinageka agegane.” huno hapai-maine.
50 Jesus respondeu:
51 Yisasiꞌa amakaife mage hie “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya ikamoꞌma ai-halenagetama neꞌagetama ikapinagati emainoa kano vayaꞌmo natenea kanomonilela Anumaya Kotina ensole anagaꞌamoꞌya naugafalela haiteꞌya laviteꞌya nehisagetama agegahae.” huno hama-nepaiye.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.