João 1
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC
1 Eheꞌma Anumaya Kotiꞌma ma mopama taloma ohunea kanafina Yisasina nago agia Kemoꞌe huno maineane. Anumaya Kotiꞌene tokaeꞌana mainaꞌane. Ani Kemoꞌa, Yisasiꞌe, Anumaya Kotiꞌene nagoꞌya hu-mainaꞌane.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mainaꞌageno ehe kanafina ani kanoa Anumaya Kotiꞌene tokaeꞌana mainaꞌane.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anumaya Kotiꞌa hapaigeno Yisasiꞌa mukiꞌa yana talo hu-maleneane. Yisasiꞌa nago yana talo ohunea yana omalene.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ani Yisasiꞌa mukiꞌa veala hamaimu neꞌamamia kano maineanagino ani haimuꞌamoꞌa veala aye hale-ma-te yamaꞌa hane.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ani hale yamoꞌa haniki mainea yapina aye hale-mainegeno hani-ki-mainea yamoꞌa alino asu ohune.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anumaya Kotiꞌa nago kanoa hu-tegeno emaine. Ani kanomo agia Yoniꞌe.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ani kanoa hale yamo ke hama-paigahe emainegeꞌya agai keleti mukiꞌa veaꞌmoꞌya hale yafe “Tamage hane.” huꞌya agaife amakupi maleꞌya ametiti hisaya yafe emaine.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yoniꞌa hale yamona aepaꞌa omainegi afaꞌa hale yamona aepaꞌa hanea kanomofe hama-paigahe emaine.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Ani tamage hale yamaꞌa ma mopale eno mukiꞌa veaꞌne aye hale-ma-tegahe emaine.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ani Yisasiꞌa ma mopama talo hu-malenea kano emaineanagi ma mopafi veaꞌmoꞌya ageteꞌya aepaꞌa havilama huꞌya ohavinae.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Agaiꞌa talo hu-malenea mopale emaineamagi agaiꞌa veaꞌmoꞌya avaleꞌya falu fala huꞌya oꞌavalenae.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Avaleꞌya oꞌatageꞌya nagoke nagokeꞌmoꞌya falu fala huꞌya Yisasina avale-mainaya veaꞌmoꞌya Yisasife amakupi maleꞌya amametiti nehaya veaꞌmogamina Yisasiꞌa tokiyaꞌaleti “Anumaya Koti nafaꞌneyagae.” huno hu-neꞌama-te.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ani veaꞌmoꞌya vayaꞌmo kolateti oꞌama-temagi Anumaya Kotiteti ama-tene. Vemo augafa ageno haꞌye hu yateti oꞌamatenegi Anumaya Kotiteti amatene. Veaꞌmoꞌya nafaꞌne atesaya amakesa haviya yateti oꞌamatemagi Anumaya Kotiteti amatene.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Yisasina nago agiꞌa Kemona atetegeno ve maineno tagaiꞌene mainegeta agaila alu aotage tokiya hale yamaꞌa neꞌagone. Ani kanoa Anumaya Kotina aiya nagoke nafaꞌneꞌa maineamagino nefaꞌa agaiꞌa alu aotage tokiya hale yamaꞌa amigeno ali falu huno kayoneꞌage yaꞌene tamageꞌage hu yaꞌene agai aguꞌafina hiya hu-maine.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoniꞌa keha keha nehuno agaife mage hie “Ma kanomofe nayona mage huꞌna tamaha-pai-mainoe haenagaꞌa nago kanoa nagaila onatenele mainea yafe nagaila ago nagase-mainea kanoa egahiema huꞌna tamaha-pai-mainoane.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ali falu huno kayone yamaꞌa hiya hu-mainefiti tagaila mukiꞌamogatina taya huno kanale manu tamiteno nagoꞌa kanale manuene nelamie.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Tamage Anumaya Kotiꞌa kahegi kema malenea kea Mosesena ayapi maleteno hapaigeno hama-pai-mainiamagi ali falu huno kayone yaꞌene tamage hu yaꞌene Yisasi Kalaisiteti neꞌalune.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nagoke kanomoꞌa Anumaya Kotina oꞌagene. Tamage mukiꞌa veala oꞌagenae. Aiya nagoke nafaꞌneꞌamoꞌa Anumaya Kotiꞌene nagoꞌya huꞌana mainaꞌamagino ani kanomoꞌa Nefa avate maineleti Nefana agaiꞌage tave-nelino aepaꞌa hu-gafino taha-pai-maine.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Isaleli vayaꞌmoꞌya Yelusalemu mainaleti Livae nofi vayaꞌene mono note kava vayaꞌene hu-ma-tageꞌya Yonife “Kagaya tagae?” hutama havigeho huꞌya hama-pai-mainae. Hama-paigeꞌya mo havigageno Yoniꞌa ma ke huno hama-nepaiye.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yoniꞌa ani ke fala-kino ohunegi ani kea hu falote huno mage huno hie “Nagaya Kalaisi, Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanoa nagaya omainoe.” huno hie.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Higeꞌya “Ani kanoa omaimagi kagaya tagae? Ilaiyaga mainapi?” huꞌya havigageno “Aꞌao nagaya ani kanoa omainoe.” Yoniꞌa make huno higeꞌya “Nagi Anumaya Koti aune kano mainapi?” huꞌya hageno “Aꞌao.” huno hie.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Higeꞌya “Taha-paiyo kagaya tagae? Hu-la-tenaya vayaꞌmogamina kenonaꞌamima hama-paisuna kea kagesafiti kagaika aliꞌyafe naꞌane ke nehane?” huꞌya havi-negae.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Nehageno Yoniꞌa kenonaꞌamilela mage huno hama-nepaiye “Nagaya ma kano mainoe. Nage aiꞌna kaꞌme kotegati keha keha hisua kano mainoe. Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa nayo hu-malenea kea mage huꞌna nehue
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Anima havigesia kema aliꞌya vaya vayala Falasia vayaꞌmoꞌya hu-ma-tenae.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ani vayaꞌmoꞌya Yonife mage huꞌya havi-negae “Kalaisigaene Ilaiyagaene Anumaya Koti aune kanoenema omaineka naꞌa higeka tina fale neꞌamatane?” huꞌya havi-ge-mainae.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Havigageno Yoniꞌa kenonaꞌamilela mage hie “Ma nagaya titeti fale nelama-toamagi tamakaipina nagola oꞌagenaya kanoa he-ti-maine.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Heti-maineamagino ani kanomoꞌa haenagaꞌa egahie. Nagaya afa kano mainoamagiꞌna agai aiyalela ayesuana onategahie.” huno hu-maine.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Yoniꞌa Petani kumate Yotani timona atu kaiyaga maineno veaꞌne ti fale neꞌama-teno mani kea hu-mainea kehe mehavi-ge-mainae.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Faeteꞌya kotigeꞌya Yisasiꞌa Yonitega eneꞌegeno Yoniꞌa ageteno mage huno nehie “Ageho mani kanoa Anumaya Kotina Sipi sipi nafaꞌneꞌae. Haenagaꞌa haesageno falisia yateti ma mopale veaꞌmogamina kefo yaꞌamia ali-talesia yafe emaine.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ani kanomofe nayona mage huꞌna tamaha-pai-mainoe ‘Haenagaꞌa esia kanomoꞌa nagaila onatenele mainea yafe nagaila ago nagase-mainea kano egahie.’ huꞌna tamaha-pai-mainoane.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Nagaya agaila aepaꞌa oꞌagenoanagi Isaleli veaꞌmogamina Yisasina amave-ligahe tina mo fale-ma-tesoe huꞌna emainoane.” huno hie.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Yoniꞌa mage huno hama-pai-maine “Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa nama kana huno ikapinagati elavino eaꞌyamo augafalela emainegeꞌna age-mainoe.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Nagaya agaila oꞌagenoanagi Anumaya Kotiꞌa ti fale-ma-to yate hu-natenea kanogino mage hie ‘Kagaya agegane nagaiꞌni Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa elavino nago vemo augafaleꞌma emaisigekama agesana vemoꞌa veaꞌmogamina Alu Aotage Avamuꞌaleti fale-ma-tegahie huka havigane.’ huno higeꞌna havi-mainoane.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nagaya ani kema hia yana ago age-mainoleti tamaha-nepauve ma kanoa Anumaya Kotina neꞌamo maine huꞌna nehue.” huno hie.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Faeteꞌya kotigeꞌya Yoniꞌene agaiꞌaene tokaeꞌana nemaiꞌa kanolataꞌene eteꞌya he-tiꞌya mainae.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 — ausente —
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Akave neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa mai-yahae huno anaketeno ke huno hana-vige “Naꞌafe neꞌaꞌe?” huno higeꞌana anakaya mage haꞌe “Lapaiga hanate nemaine?” huꞌana nehaꞌe. Lapai tagai kefina hu-mave-lina kanoe huno hie.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yisasiꞌa mage huno hie “Etana megeꞌo.” huno hana-paigeꞌana agaiꞌene neꞌvaꞌageno une kigeꞌana nomaꞌa mogeteꞌana ani kanalela agaiꞌene mainaꞌe.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Yoni kema haviteꞌana Yisasi akaveꞌma umainaꞌa kanolatapitila nago kanomo agia Etaluꞌe ani kanoa Saimoni Pitana aganaꞌamoꞌe.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Etaluꞌa hagoteno nepuꞌamona Saimonife mo atiyeno mogefalote huteno mage huno hapaiye “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tegeno emainea kanoa Kalaisina nagaya ago agoe.” huno hie.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Huteno Saimonina avaleno Yisasite neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa ageke huno ageteno mage hie “Kagaya Saimoniga Yonina nemofogae kagai kagia mage huꞌna nemaloe Sifasigae Pitagae.” huno nehie. Ani agilatamogania nagoꞌya hu-mainaꞌe. Tagai kefina yafaꞌmogae huno malene.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Faeteꞌya kotigeno Yisasiꞌa Kalili visia agesa havino vilegati Filipina mogeteno mage huno hapaiye “Kagaya nakave eno.” huno hapaiye.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipiꞌa Petesaita kumate kanoe. Ani kumala Etalugani Pitagani kumale.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipiꞌa Nataniolona moge-falote huteno mage huno hapaiye “Nago kanomofe Anumaya Koti amaune vayaꞌene Moseseꞌene mono autaꞌmafi kae-malenaya kanoa tagaya ago age-falote hunana agaya Nasaleti Yisasiꞌe Yosefena nafaꞌneꞌamo maine.” huno hie.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Higeno Natanioloꞌa mage huno hie “Nasaleti kanale yana falote hisifi? Falote ohugahie.” huno higeno Filipiꞌa mage huno hie “Eka mego.” huno hapaiye.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Hapaigeꞌana neꞌaꞌageno Yisasiꞌa Nataniolona ageteno mage hie “Ageho Isaleliti tama kanolafane. Mani kanoa nagola havigeꞌa omalenea kano maine.” huno hie.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Higeno Natanioloꞌa mage huno havinege “Nagai aepaꞌa na yu havimainanane?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Filipiꞌa kagaila moge ohunegeka kagaya fiki yosamo aepale mainanageꞌna nagaya ago kage-mainoe.” huno hie.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Higeno Natanioloꞌa mage hie “Hulaveli kanomoga Anumaya Koti nafaꞌne mainane. Kagaya Isaleli kotega ala sauve kano mainane.” huno hie.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Higeno Yisasiꞌa Nataniolofe mage hie “Fiki yosamo aepale mainanageꞌna nagaya kage-mainoafe tamage nehane huka kagupi maleka kametiti nehano? Haenagaꞌa tusiꞌa ala kavaꞌyaga efalote hinageka agegane.” huno hapai-maine.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Yisasiꞌa amakaife mage hie “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya ikamoꞌma ai-halenagetama neꞌagetama ikapinagati emainoa kano vayaꞌmo natenea kanomonilela Anumaya Kotina ensole anagaꞌamoꞌya naugafalela haiteꞌya laviteꞌya nehisagetama agegahae.” huno hama-nepaiye.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.