João 1

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eheꞌma Anumaya Kotiꞌma ma mopama taloma ohunea kanafina Yisasina nago agia Kemoꞌe huno maineane. Anumaya Kotiꞌene tokaeꞌana mainaꞌane. Ani Kemoꞌa, Yisasiꞌe, Anumaya Kotiꞌene nagoꞌya hu-mainaꞌane.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mainaꞌageno ehe kanafina ani kanoa Anumaya Kotiꞌene tokaeꞌana mainaꞌane.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anumaya Kotiꞌa hapaigeno Yisasiꞌa mukiꞌa yana talo hu-maleneane. Yisasiꞌa nago yana talo ohunea yana omalene.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ani Yisasiꞌa mukiꞌa veala hamaimu neꞌamamia kano maineanagino ani haimuꞌamoꞌa veala aye hale-ma-te yamaꞌa hane.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ani hale yamoꞌa haniki mainea yapina aye hale-mainegeno hani-ki-mainea yamoꞌa alino asu ohune.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anumaya Kotiꞌa nago kanoa hu-tegeno emaine. Ani kanomo agia Yoniꞌe.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ani kanoa hale yamo ke hama-paigahe emainegeꞌya agai keleti mukiꞌa veaꞌmoꞌya hale yafe “Tamage hane.” huꞌya agaife amakupi maleꞌya ametiti hisaya yafe emaine.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yoniꞌa hale yamona aepaꞌa omainegi afaꞌa hale yamona aepaꞌa hanea kanomofe hama-paigahe emaine.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ani tamage hale yamaꞌa ma mopale eno mukiꞌa veaꞌne aye hale-ma-tegahe emaine.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ani Yisasiꞌa ma mopama talo hu-malenea kano emaineanagi ma mopafi veaꞌmoꞌya ageteꞌya aepaꞌa havilama huꞌya ohavinae.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Agaiꞌa talo hu-malenea mopale emaineamagi agaiꞌa veaꞌmoꞌya avaleꞌya falu fala huꞌya oꞌavalenae.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Avaleꞌya oꞌatageꞌya nagoke nagokeꞌmoꞌya falu fala huꞌya Yisasina avale-mainaya veaꞌmoꞌya Yisasife amakupi maleꞌya amametiti nehaya veaꞌmogamina Yisasiꞌa tokiyaꞌaleti “Anumaya Koti nafaꞌneyagae.” huno hu-neꞌama-te.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ani veaꞌmoꞌya vayaꞌmo kolateti oꞌama-temagi Anumaya Kotiteti ama-tene. Vemo augafa ageno haꞌye hu yateti oꞌamatenegi Anumaya Kotiteti amatene. Veaꞌmoꞌya nafaꞌne atesaya amakesa haviya yateti oꞌamatemagi Anumaya Kotiteti amatene.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yisasina nago agiꞌa Kemona atetegeno ve maineno tagaiꞌene mainegeta agaila alu aotage tokiya hale yamaꞌa neꞌagone. Ani kanoa Anumaya Kotina aiya nagoke nafaꞌneꞌa maineamagino nefaꞌa agaiꞌa alu aotage tokiya hale yamaꞌa amigeno ali falu huno kayoneꞌage yaꞌene tamageꞌage hu yaꞌene agai aguꞌafina hiya hu-maine.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yoniꞌa keha keha nehuno agaife mage hie “Ma kanomofe nayona mage huꞌna tamaha-pai-mainoe haenagaꞌa nago kanoa nagaila onatenele mainea yafe nagaila ago nagase-mainea kanoa egahiema huꞌna tamaha-pai-mainoane.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ali falu huno kayone yamaꞌa hiya hu-mainefiti tagaila mukiꞌamogatina taya huno kanale manu tamiteno nagoꞌa kanale manuene nelamie.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Tamage Anumaya Kotiꞌa kahegi kema malenea kea Mosesena ayapi maleteno hapaigeno hama-pai-mainiamagi ali falu huno kayone yaꞌene tamage hu yaꞌene Yisasi Kalaisiteti neꞌalune.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nagoke kanomoꞌa Anumaya Kotina oꞌagene. Tamage mukiꞌa veala oꞌagenae. Aiya nagoke nafaꞌneꞌamoꞌa Anumaya Kotiꞌene nagoꞌya huꞌana mainaꞌamagino ani kanomoꞌa Nefa avate maineleti Nefana agaiꞌage tave-nelino aepaꞌa hu-gafino taha-pai-maine.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Isaleli vayaꞌmoꞌya Yelusalemu mainaleti Livae nofi vayaꞌene mono note kava vayaꞌene hu-ma-tageꞌya Yonife “Kagaya tagae?” hutama havigeho huꞌya hama-pai-mainae. Hama-paigeꞌya mo havigageno Yoniꞌa ma ke huno hama-nepaiye.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yoniꞌa ani ke fala-kino ohunegi ani kea hu falote huno mage huno hie “Nagaya Kalaisi, Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanoa nagaya omainoe.” huno hie.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Higeꞌya “Ani kanoa omaimagi kagaya tagae? Ilaiyaga mainapi?” huꞌya havigageno “Aꞌao nagaya ani kanoa omainoe.” Yoniꞌa make huno higeꞌya “Nagi Anumaya Koti aune kano mainapi?” huꞌya hageno “Aꞌao.” huno hie.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Higeꞌya “Taha-paiyo kagaya tagae? Hu-la-tenaya vayaꞌmogamina kenonaꞌamima hama-paisuna kea kagesafiti kagaika aliꞌyafe naꞌane ke nehane?” huꞌya havi-negae.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Nehageno Yoniꞌa kenonaꞌamilela mage huno hama-nepaiye “Nagaya ma kano mainoe. Nage aiꞌna kaꞌme kotegati keha keha hisua kano mainoe. Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa nayo hu-malenea kea mage huꞌna nehue
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Anima havigesia kema aliꞌya vaya vayala Falasia vayaꞌmoꞌya hu-ma-tenae.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ani vayaꞌmoꞌya Yonife mage huꞌya havi-negae “Kalaisigaene Ilaiyagaene Anumaya Koti aune kanoenema omaineka naꞌa higeka tina fale neꞌamatane?” huꞌya havi-ge-mainae.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Havigageno Yoniꞌa kenonaꞌamilela mage hie “Ma nagaya titeti fale nelama-toamagi tamakaipina nagola oꞌagenaya kanoa he-ti-maine.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Heti-maineamagino ani kanomoꞌa haenagaꞌa egahie. Nagaya afa kano mainoamagiꞌna agai aiyalela ayesuana onategahie.” huno hu-maine.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Yoniꞌa Petani kumate Yotani timona atu kaiyaga maineno veaꞌne ti fale neꞌama-teno mani kea hu-mainea kehe mehavi-ge-mainae.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Faeteꞌya kotigeꞌya Yisasiꞌa Yonitega eneꞌegeno Yoniꞌa ageteno mage huno nehie “Ageho mani kanoa Anumaya Kotina Sipi sipi nafaꞌneꞌae. Haenagaꞌa haesageno falisia yateti ma mopale veaꞌmogamina kefo yaꞌamia ali-talesia yafe emaine.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ani kanomofe nayona mage huꞌna tamaha-pai-mainoe ‘Haenagaꞌa esia kanomoꞌa nagaila onatenele mainea yafe nagaila ago nagase-mainea kano egahie.’ huꞌna tamaha-pai-mainoane.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nagaya agaila aepaꞌa oꞌagenoanagi Isaleli veaꞌmogamina Yisasina amave-ligahe tina mo fale-ma-tesoe huꞌna emainoane.” huno hie.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yoniꞌa mage huno hama-pai-maine “Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa nama kana huno ikapinagati elavino eaꞌyamo augafalela emainegeꞌna age-mainoe.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nagaya agaila oꞌagenoanagi Anumaya Kotiꞌa ti fale-ma-to yate hu-natenea kanogino mage hie ‘Kagaya agegane nagaiꞌni Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa elavino nago vemo augafaleꞌma emaisigekama agesana vemoꞌa veaꞌmogamina Alu Aotage Avamuꞌaleti fale-ma-tegahie huka havigane.’ huno higeꞌna havi-mainoane.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Nagaya ani kema hia yana ago age-mainoleti tamaha-nepauve ma kanoa Anumaya Kotina neꞌamo maine huꞌna nehue.” huno hie.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Faeteꞌya kotigeꞌya Yoniꞌene agaiꞌaene tokaeꞌana nemaiꞌa kanolataꞌene eteꞌya he-tiꞌya mainae.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Akave neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa mai-yahae huno anaketeno ke huno hana-vige “Naꞌafe neꞌaꞌe?” huno higeꞌana anakaya mage haꞌe “Lapaiga hanate nemaine?” huꞌana nehaꞌe. Lapai tagai kefina hu-mave-lina kanoe huno hie.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yisasiꞌa mage huno hie “Etana megeꞌo.” huno hana-paigeꞌana agaiꞌene neꞌvaꞌageno une kigeꞌana nomaꞌa mogeteꞌana ani kanalela agaiꞌene mainaꞌe.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yoni kema haviteꞌana Yisasi akaveꞌma umainaꞌa kanolatapitila nago kanomo agia Etaluꞌe ani kanoa Saimoni Pitana aganaꞌamoꞌe.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Etaluꞌa hagoteno nepuꞌamona Saimonife mo atiyeno mogefalote huteno mage huno hapaiye “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tegeno emainea kanoa Kalaisina nagaya ago agoe.” huno hie.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Huteno Saimonina avaleno Yisasite neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa ageke huno ageteno mage hie “Kagaya Saimoniga Yonina nemofogae kagai kagia mage huꞌna nemaloe Sifasigae Pitagae.” huno nehie. Ani agilatamogania nagoꞌya hu-mainaꞌe. Tagai kefina yafaꞌmogae huno malene.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Faeteꞌya kotigeno Yisasiꞌa Kalili visia agesa havino vilegati Filipina mogeteno mage huno hapaiye “Kagaya nakave eno.” huno hapaiye.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filipiꞌa Petesaita kumate kanoe. Ani kumala Etalugani Pitagani kumale.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipiꞌa Nataniolona moge-falote huteno mage huno hapaiye “Nago kanomofe Anumaya Koti amaune vayaꞌene Moseseꞌene mono autaꞌmafi kae-malenaya kanoa tagaya ago age-falote hunana agaya Nasaleti Yisasiꞌe Yosefena nafaꞌneꞌamo maine.” huno hie.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Higeno Natanioloꞌa mage huno hie “Nasaleti kanale yana falote hisifi? Falote ohugahie.” huno higeno Filipiꞌa mage huno hie “Eka mego.” huno hapaiye.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Hapaigeꞌana neꞌaꞌageno Yisasiꞌa Nataniolona ageteno mage hie “Ageho Isaleliti tama kanolafane. Mani kanoa nagola havigeꞌa omalenea kano maine.” huno hie.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Higeno Natanioloꞌa mage huno havinege “Nagai aepaꞌa na yu havimainanane?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Filipiꞌa kagaila moge ohunegeka kagaya fiki yosamo aepale mainanageꞌna nagaya ago kage-mainoe.” huno hie.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Higeno Natanioloꞌa mage hie “Hulaveli kanomoga Anumaya Koti nafaꞌne mainane. Kagaya Isaleli kotega ala sauve kano mainane.” huno hie.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Higeno Yisasiꞌa Nataniolofe mage hie “Fiki yosamo aepale mainanageꞌna nagaya kage-mainoafe tamage nehane huka kagupi maleka kametiti nehano? Haenagaꞌa tusiꞌa ala kavaꞌyaga efalote hinageka agegane.” huno hapai-maine.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Yisasiꞌa amakaife mage hie “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya ikamoꞌma ai-halenagetama neꞌagetama ikapinagati emainoa kano vayaꞌmo natenea kanomonilela Anumaya Kotina ensole anagaꞌamoꞌya naugafalela haiteꞌya laviteꞌya nehisagetama agegahae.” huno hama-nepaiye.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.