João 1
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Eheꞌma Anumaya Kotiꞌma ma mopama taloma ohunea kanafina Yisasina nago agia Kemoꞌe huno maineane. Anumaya Kotiꞌene tokaeꞌana mainaꞌane. Ani Kemoꞌa, Yisasiꞌe, Anumaya Kotiꞌene nagoꞌya hu-mainaꞌane.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Mainaꞌageno ehe kanafina ani kanoa Anumaya Kotiꞌene tokaeꞌana mainaꞌane.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anumaya Kotiꞌa hapaigeno Yisasiꞌa mukiꞌa yana talo hu-maleneane. Yisasiꞌa nago yana talo ohunea yana omalene.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ani Yisasiꞌa mukiꞌa veala hamaimu neꞌamamia kano maineanagino ani haimuꞌamoꞌa veala aye hale-ma-te yamaꞌa hane.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ani hale yamoꞌa haniki mainea yapina aye hale-mainegeno hani-ki-mainea yamoꞌa alino asu ohune.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anumaya Kotiꞌa nago kanoa hu-tegeno emaine. Ani kanomo agia Yoniꞌe.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ani kanoa hale yamo ke hama-paigahe emainegeꞌya agai keleti mukiꞌa veaꞌmoꞌya hale yafe “Tamage hane.” huꞌya agaife amakupi maleꞌya ametiti hisaya yafe emaine.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yoniꞌa hale yamona aepaꞌa omainegi afaꞌa hale yamona aepaꞌa hanea kanomofe hama-paigahe emaine.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ani tamage hale yamaꞌa ma mopale eno mukiꞌa veaꞌne aye hale-ma-tegahe emaine.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ani Yisasiꞌa ma mopama talo hu-malenea kano emaineanagi ma mopafi veaꞌmoꞌya ageteꞌya aepaꞌa havilama huꞌya ohavinae.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Agaiꞌa talo hu-malenea mopale emaineamagi agaiꞌa veaꞌmoꞌya avaleꞌya falu fala huꞌya oꞌavalenae.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Avaleꞌya oꞌatageꞌya nagoke nagokeꞌmoꞌya falu fala huꞌya Yisasina avale-mainaya veaꞌmoꞌya Yisasife amakupi maleꞌya amametiti nehaya veaꞌmogamina Yisasiꞌa tokiyaꞌaleti “Anumaya Koti nafaꞌneyagae.” huno hu-neꞌama-te.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ani veaꞌmoꞌya vayaꞌmo kolateti oꞌama-temagi Anumaya Kotiteti ama-tene. Vemo augafa ageno haꞌye hu yateti oꞌamatenegi Anumaya Kotiteti amatene. Veaꞌmoꞌya nafaꞌne atesaya amakesa haviya yateti oꞌamatemagi Anumaya Kotiteti amatene.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yisasina nago agiꞌa Kemona atetegeno ve maineno tagaiꞌene mainegeta agaila alu aotage tokiya hale yamaꞌa neꞌagone. Ani kanoa Anumaya Kotina aiya nagoke nafaꞌneꞌa maineamagino nefaꞌa agaiꞌa alu aotage tokiya hale yamaꞌa amigeno ali falu huno kayoneꞌage yaꞌene tamageꞌage hu yaꞌene agai aguꞌafina hiya hu-maine.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yoniꞌa keha keha nehuno agaife mage hie “Ma kanomofe nayona mage huꞌna tamaha-pai-mainoe haenagaꞌa nago kanoa nagaila onatenele mainea yafe nagaila ago nagase-mainea kanoa egahiema huꞌna tamaha-pai-mainoane.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ali falu huno kayone yamaꞌa hiya hu-mainefiti tagaila mukiꞌamogatina taya huno kanale manu tamiteno nagoꞌa kanale manuene nelamie.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Tamage Anumaya Kotiꞌa kahegi kema malenea kea Mosesena ayapi maleteno hapaigeno hama-pai-mainiamagi ali falu huno kayone yaꞌene tamage hu yaꞌene Yisasi Kalaisiteti neꞌalune.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nagoke kanomoꞌa Anumaya Kotina oꞌagene. Tamage mukiꞌa veala oꞌagenae. Aiya nagoke nafaꞌneꞌamoꞌa Anumaya Kotiꞌene nagoꞌya huꞌana mainaꞌamagino ani kanomoꞌa Nefa avate maineleti Nefana agaiꞌage tave-nelino aepaꞌa hu-gafino taha-pai-maine.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Isaleli vayaꞌmoꞌya Yelusalemu mainaleti Livae nofi vayaꞌene mono note kava vayaꞌene hu-ma-tageꞌya Yonife “Kagaya tagae?” hutama havigeho huꞌya hama-pai-mainae. Hama-paigeꞌya mo havigageno Yoniꞌa ma ke huno hama-nepaiye.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yoniꞌa ani ke fala-kino ohunegi ani kea hu falote huno mage huno hie “Nagaya Kalaisi, Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanoa nagaya omainoe.” huno hie.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Higeꞌya “Ani kanoa omaimagi kagaya tagae? Ilaiyaga mainapi?” huꞌya havigageno “Aꞌao nagaya ani kanoa omainoe.” Yoniꞌa make huno higeꞌya “Nagi Anumaya Koti aune kano mainapi?” huꞌya hageno “Aꞌao.” huno hie.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Higeꞌya “Taha-paiyo kagaya tagae? Hu-la-tenaya vayaꞌmogamina kenonaꞌamima hama-paisuna kea kagesafiti kagaika aliꞌyafe naꞌane ke nehane?” huꞌya havi-negae.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Nehageno Yoniꞌa kenonaꞌamilela mage huno hama-nepaiye “Nagaya ma kano mainoe. Nage aiꞌna kaꞌme kotegati keha keha hisua kano mainoe. Aisaiyaꞌa Anumaya Koti aune kanomoꞌa nayo hu-malenea kea mage huꞌna nehue
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Anima havigesia kema aliꞌya vaya vayala Falasia vayaꞌmoꞌya hu-ma-tenae.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ani vayaꞌmoꞌya Yonife mage huꞌya havi-negae “Kalaisigaene Ilaiyagaene Anumaya Koti aune kanoenema omaineka naꞌa higeka tina fale neꞌamatane?” huꞌya havi-ge-mainae.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Havigageno Yoniꞌa kenonaꞌamilela mage hie “Ma nagaya titeti fale nelama-toamagi tamakaipina nagola oꞌagenaya kanoa he-ti-maine.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Heti-maineamagino ani kanomoꞌa haenagaꞌa egahie. Nagaya afa kano mainoamagiꞌna agai aiyalela ayesuana onategahie.” huno hu-maine.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yoniꞌa Petani kumate Yotani timona atu kaiyaga maineno veaꞌne ti fale neꞌama-teno mani kea hu-mainea kehe mehavi-ge-mainae.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Faeteꞌya kotigeꞌya Yisasiꞌa Yonitega eneꞌegeno Yoniꞌa ageteno mage huno nehie “Ageho mani kanoa Anumaya Kotina Sipi sipi nafaꞌneꞌae. Haenagaꞌa haesageno falisia yateti ma mopale veaꞌmogamina kefo yaꞌamia ali-talesia yafe emaine.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ani kanomofe nayona mage huꞌna tamaha-pai-mainoe ‘Haenagaꞌa esia kanomoꞌa nagaila onatenele mainea yafe nagaila ago nagase-mainea kano egahie.’ huꞌna tamaha-pai-mainoane.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nagaya agaila aepaꞌa oꞌagenoanagi Isaleli veaꞌmogamina Yisasina amave-ligahe tina mo fale-ma-tesoe huꞌna emainoane.” huno hie.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Yoniꞌa mage huno hama-pai-maine “Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa nama kana huno ikapinagati elavino eaꞌyamo augafalela emainegeꞌna age-mainoe.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nagaya agaila oꞌagenoanagi Anumaya Kotiꞌa ti fale-ma-to yate hu-natenea kanogino mage hie ‘Kagaya agegane nagaiꞌni Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa elavino nago vemo augafaleꞌma emaisigekama agesana vemoꞌa veaꞌmogamina Alu Aotage Avamuꞌaleti fale-ma-tegahie huka havigane.’ huno higeꞌna havi-mainoane.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nagaya ani kema hia yana ago age-mainoleti tamaha-nepauve ma kanoa Anumaya Kotina neꞌamo maine huꞌna nehue.” huno hie.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Faeteꞌya kotigeꞌya Yoniꞌene agaiꞌaene tokaeꞌana nemaiꞌa kanolataꞌene eteꞌya he-tiꞌya mainae.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 — ausente —
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Akave neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa mai-yahae huno anaketeno ke huno hana-vige “Naꞌafe neꞌaꞌe?” huno higeꞌana anakaya mage haꞌe “Lapaiga hanate nemaine?” huꞌana nehaꞌe. Lapai tagai kefina hu-mave-lina kanoe huno hie.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yisasiꞌa mage huno hie “Etana megeꞌo.” huno hana-paigeꞌana agaiꞌene neꞌvaꞌageno une kigeꞌana nomaꞌa mogeteꞌana ani kanalela agaiꞌene mainaꞌe.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Yoni kema haviteꞌana Yisasi akaveꞌma umainaꞌa kanolatapitila nago kanomo agia Etaluꞌe ani kanoa Saimoni Pitana aganaꞌamoꞌe.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Etaluꞌa hagoteno nepuꞌamona Saimonife mo atiyeno mogefalote huteno mage huno hapaiye “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tegeno emainea kanoa Kalaisina nagaya ago agoe.” huno hie.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Huteno Saimonina avaleno Yisasite neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa ageke huno ageteno mage hie “Kagaya Saimoniga Yonina nemofogae kagai kagia mage huꞌna nemaloe Sifasigae Pitagae.” huno nehie. Ani agilatamogania nagoꞌya hu-mainaꞌe. Tagai kefina yafaꞌmogae huno malene.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Faeteꞌya kotigeno Yisasiꞌa Kalili visia agesa havino vilegati Filipina mogeteno mage huno hapaiye “Kagaya nakave eno.” huno hapaiye.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipiꞌa Petesaita kumate kanoe. Ani kumala Etalugani Pitagani kumale.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipiꞌa Nataniolona moge-falote huteno mage huno hapaiye “Nago kanomofe Anumaya Koti amaune vayaꞌene Moseseꞌene mono autaꞌmafi kae-malenaya kanoa tagaya ago age-falote hunana agaya Nasaleti Yisasiꞌe Yosefena nafaꞌneꞌamo maine.” huno hie.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Higeno Natanioloꞌa mage huno hie “Nasaleti kanale yana falote hisifi? Falote ohugahie.” huno higeno Filipiꞌa mage huno hie “Eka mego.” huno hapaiye.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Hapaigeꞌana neꞌaꞌageno Yisasiꞌa Nataniolona ageteno mage hie “Ageho Isaleliti tama kanolafane. Mani kanoa nagola havigeꞌa omalenea kano maine.” huno hie.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Higeno Natanioloꞌa mage huno havinege “Nagai aepaꞌa na yu havimainanane?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Filipiꞌa kagaila moge ohunegeka kagaya fiki yosamo aepale mainanageꞌna nagaya ago kage-mainoe.” huno hie.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Higeno Natanioloꞌa mage hie “Hulaveli kanomoga Anumaya Koti nafaꞌne mainane. Kagaya Isaleli kotega ala sauve kano mainane.” huno hie.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Higeno Yisasiꞌa Nataniolofe mage hie “Fiki yosamo aepale mainanageꞌna nagaya kage-mainoafe tamage nehane huka kagupi maleka kametiti nehano? Haenagaꞌa tusiꞌa ala kavaꞌyaga efalote hinageka agegane.” huno hapai-maine.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Yisasiꞌa amakaife mage hie “Tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve tamakaya ikamoꞌma ai-halenagetama neꞌagetama ikapinagati emainoa kano vayaꞌmo natenea kanomonilela Anumaya Kotina ensole anagaꞌamoꞌya naugafalela haiteꞌya laviteꞌya nehisagetama agegahae.” huno hama-nepaiye.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.