João 13
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe ala imu kigahe nehae.* Ani imu kisaya kanaꞌamimoꞌa aupa hugahe nehigeno Yisasiꞌa ma agesa havimaine “Ma mopa ataleꞌna Nenafatega visua kanamoꞌa ago evaꞌyi nehie.” huno nehuno mukiꞌa kanaleꞌma ma mopale maineꞌyama agai kema nehaviya veaꞌmogamifena tusiya huno hau ayamopafi nehaino agola haume haume haino mo fali-maine.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene unena kavela nenageno Sataniꞌa Yutasifena “Havisigi huka agesi huka hama-pai-sanageꞌya Yisasina haesae.” huno agu agesa amine. Ani Yutasiꞌa nago agiꞌa Isakaliotiꞌa Saimonina nemofoꞌe.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Sataniꞌa aniꞌama hisia agu agesa amigeno Yisasiꞌa ma agesa havimaine “Nenafaꞌa mukiꞌa tokiya ago nayapi maleneanagiꞌna Anumaya Kotiꞌa hu-na-tegeꞌna emainoafe eteꞌna Anumaya Kotitega haigahue.” huno hu-maine.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Nehuno kaveꞌma neneletila neꞌataleno he-tino ayaꞌaya kenaꞌa hateno nemaleno taulia alino amupi ai-gagino fai-line.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Fai-lineno tina alino yopafi taki-maleneno aepa heno agaiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogami amaiya agupia sese hu neꞌama-teno ai-gagi-linea taulileti alino hau hu-neꞌamate.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ali hau hu-ma-teme Saimoni Pitate vigeno Saimoni Pitaꞌa Yisasife mage hie “Alaniꞌamoga naigai naiya sese hu-na-tegahe nehano? Sese hu ona-tegane.” huno hu-maine.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaya nagayama nehua kavala menia ohavinanagi haenagaꞌa havilama huka havigane.” huno hapaiye.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ha-paigeno Pitaꞌa Yisasifena mage hie “Kagaya naiya sese ohutafa huka sese ohugane.” huno higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kaiyama seseꞌma ohisuana nagaiꞌenena omaitafa huka omaigane.” huno hapaiye.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Hapaigeno Saimoni Pitaꞌa mage hie “Alaniꞌamoga naꞌama hinageka naiyaꞌagela sese hu ona-teka nayaꞌene nanuꞌene sese hu-nato.” huno hapaiye.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ha-paigeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya mukiꞌa amaugafama sese hu-malenaya veala amaugafalela oniꞌyaꞌamia omaleno haigafaꞌage hamau-maineanagiꞌya amaiyaꞌage sese hugahae. Tamakaila kefo yama haya oniꞌyatamia omaleno haigafananamaꞌage hu-mainagi nagoke kanomona oniꞌyaꞌage hau-maine.” huno hama-paiye.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Hama-paiteno Yisasiꞌa agaiꞌma agesiꞌma huno haegahema hia kanoa ago age-mainea yafe “Tamakaya mukiꞌamogatamina oniꞌyatamia omalene huꞌna nohue.” huno nehie.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Amaiya sese hu-ma-teteno kenaꞌa alino vai-lino mopale maineno mage huno hama-vige “Nagayama hu-lama-toa kavala ago havilama nehafio?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Tamakaya nagaifema ‘Hulave-nelina kanomogae.’ nehutama ‘Alatimogae.’ hutamama nehayana tamage hutama nehae. Nagaya ani kanoema hutama haya kano mainoe.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nagaya Alatamimoꞌna hu-lama-ve-neloa kanotamimoꞌna tamaiya sese hu-nelama-toe. Tamakaya aniꞌa hutama nelamafugami amaiya sese hu-ma-teho.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nagaya hisaya kavala ago tamave-neluafe tamakaya nagayama hu-lama-toa kavala aniꞌa hu-ma-teho.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nagaya tamagelafa huꞌna tamaha-nepauve aliꞌya kanoꞌamoꞌa kava kanoꞌamona agaseno omainegi kayo kayo kanoꞌamoꞌa hu-tenea kanomona agaseno omaine.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Tamakaya mani kema havilamama hutetama mani kavaꞌma hisayana kanaleꞌya hutama maigahae.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Nagaya ‘Kanaleꞌya hutama maigahaema.’ huꞌnama hua kea mukiꞌamogatamifena nohugi nagayama nahaigeꞌna huyo-gi-malenoa-maꞌamogamife nehaviꞌna mani kea nehue. Anumaya Koti kema nayoma kae-malenaya kemoꞌa mage hu-maineane
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Haenagaꞌa mani kemoꞌma efalote hisigetama nagaifena mage hugahae ‘Agaya Anumaya Koti nafaꞌne maine.’ hutama havitetama tamakupima maletama tamametitima hisaya yafe menia ani kana yaufa falote ohunea kanafi tamaha-nepauve.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagayama hu-ma-tesua veaꞌma amavaleꞌya falu falama hu-ma-tesayana nagaila aniꞌa huꞌya navaleꞌya falu fala hu-nena-tae. Nagaiꞌma navaleꞌyama falu fala hu-natesayana hu-na-tenea kanomona aniꞌa huꞌya avaleꞌya falu fala hu-neꞌatae.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yisasiꞌa mani kea hama-paitegeno aipamoꞌa kanaꞌage higeno agu agesama havia agesamoꞌa hivi huno talavate oꞌategeno mani kea hu-falote nehie “Lamage huꞌna tamaha-nepauve tamakaipitila nago kanomoga vayaꞌmo havisigi huka nagesi huka kame ya hu-na-tegane.” huno hie.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Higeꞌya agaiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌya oꞌaufi aꞌaufi hugetayana higeꞌya “Tafepiga nehie?” huꞌya mani kanomofena ohavinae.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ohavigeꞌna nagaya Yoniꞌna agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagapi nemauvanagino hau ayamopafi nagaifena hau-mainea kanogiꞌna avate tokaetaꞌa mainoꞌe.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Mainogeno Saimoni Pitaꞌa anuteti avameꞌname huno “Havigo.” huno naha-paino “Tafe nehane huka havigo.” huno nehie.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Higeꞌna nagaya Yisasina avaꞌale mime uꞌna maineꞌna mage huꞌna havigoe “Alaniꞌamogae tafe nehane?” huꞌna havigoe.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Havigogeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagayama kaveꞌma aliꞌnama supufi ayeteꞌnama aliꞌna amisua kanoa nagesiꞌma hisia kano maine.” huno nehuno ani kavela alino supufi ayeteno Yutasiꞌa, Saimoni Isakaliotina nemofo amine.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ani kavela amigeno alitegeno Sataniꞌa aguꞌafinaga mo hai-faleno mainegeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya aupaꞌa hisuema hisana kavala ago huo.” huno hie.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Higeꞌya anileꞌma mopale mainaya vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌa Yutasife hianagi ani kemona aepaꞌa nohaviye.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ohavinagi Yutasiꞌa mone pokisiꞌamile yagaino nemaiya kanogiꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya mage huꞌya amakesa nehaviye “Yisasiꞌa agaifena ‘Ala imule mo nesuna yana molika eno.’ huno nehifi ifi ‘Moneꞌamima omalenea vaya nagoꞌa mone molika amamio.’ huno nehifi?” huꞌya amakesa havimainae.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Havigeno Yutasiꞌa ani kavela aliteno aupaꞌa kumatega hati-laviana tusiꞌa hani ki-mainea yapi umaine.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yutasiꞌa ago utegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Menia ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoni nagia ali-saga hugahae. Nagaiꞌma nahaesageꞌna falisugenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ala agi aligahie.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nagaya falisua yafe Anumaya Koti agima ali-saga hisayana Anumaya Kotiꞌa navalesigeꞌna agaiꞌene maigahue. Aupaꞌa navaleno tokiya hale yapi ala nagi namigahie.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nafaꞌneyagaꞌnia tamakaiꞌenena nagaya osi kana kanoꞌa maiteꞌna visugetama nagaifena natiyegahayanagi amuha ohunayanagitama visua kumatela oꞌugahae. Mani kea Yuta veaꞌmogami hama-pai-mainoanagiꞌna menia tamakaila tamaha-nepauve.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Menia nagola ohavinaya kahegi kea tamaha-paigahugi haviho. Nelama-fugamifena tamahau tamayamopafi tamahaino. Amakaya aniꞌa huꞌya tamakaifena hamaisie. Nagayama tamakaifema nahau nayamopafima nahaiya kava hutama nelama-fugamifena tamahau tamayamopafi tamahaino. Amakaya aniꞌa huꞌya tamakaifena hamaisie.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nagi tamakaya mukiꞌa nelama-fugamifena tamahau tamayamopafima lamahaisiana muki veaꞌmoꞌya tamakaila lamaketeꞌya tamakaifena mage huꞌya hugahae ‘Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anaga mainae.’ huꞌya hugahae.” huno hie.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimoni Pitaꞌa mage huno havige “Alaniꞌamogae hanatega ugane?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Visua kumatela menia nakavela oꞌuganagi haenagaꞌage nakavela ugane.” huno hie.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Alaniꞌamogae nagaya na ya hinageꞌna menia kakavela oꞌugahe hugeka nehane? Nagaya kagaifene huꞌna nahaimula atalegahue.” huno hie.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Higeno Yisasiꞌa mage huno havige “Kagaya nagaifene huꞌka kahaimula atalegano? Tamagelafa huꞌna kaha-nepauve hagoteno kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka kagaya tagufa (3) kanale avane huka nagiꞌa alika fala-kigane.” huno hie.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.