João 12

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisasiꞌa Petani kumate, Lasalusiꞌa faligeꞌya he-vai-tenageno Yisasiꞌa molino he-ti-tenea kanomo kumate, uvaꞌyi hu-maine. Uvaꞌyi hiana ani kanafina Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe amakesa haviꞌya imuma kisaya kana sikisiꞌa (6) yupa maiteꞌya kigahe nehae.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Hageno Yisasina musekase kave talo tala hu-teteno Mataꞌa alino amamite amamite nehigeno Lasalusiꞌa Yisasiꞌene siale mainae.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mainageno Maliaꞌa nago kilo* manaꞌage masave hanea keꞌayola, tusiꞌa mone hanea masavemo agia natie nehaya masavena alino Yisasina aiyale taki haꞌno hu-teteno ayolagefaleti ali hau hu-neꞌa-tegeno ani masavemo manamoꞌa ani nopi haino hiya higeꞌya manaꞌa havimainae.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Mani kea moneꞌamima omalenea veafena hauma hu-neꞌa-matea yafena nohigi mukiꞌa kanalela monema hanea kutela agaiꞌa yagai-maineno musufa yama nehia yafe mani kea hu-maine.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yisasiꞌa mage hie “Ma munala afaꞌa atalegeno ma masavena afaꞌa ali-lineno nagayama falisugeꞌya he-vai-natesaya kanalela mani masaveteti fale-na-tegahie.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Moneꞌamima omalenea veaꞌmoꞌya mukiꞌa yupa tamakaiꞌene maigahayanagi nagaya tamaikaiꞌenena mukiꞌa yupa omaigahue.” huno hie.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya “Yisasiꞌa Petani kumateꞌma emaine.” huꞌya haya kea haviteꞌya ani kumate umainae. Yisasina agaiꞌage agegahe oꞌunagi Lasalusiꞌa fali-mainegeno ali he-ti-tenea kanoene anakegahe umainae.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Faeteꞌya kotigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe imuma ki-malenale emaineꞌya “Yisasiꞌma Yelusalemu kumate egahie.” huꞌya haya kea havi-mainae.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Haviteꞌya Yisasiꞌene katega mo fotu hugahe tofe yosamona haisaꞌa kofa-nafa huꞌya aliꞌya umaineꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Tusiꞌa yate taugafa ali-gatisana kanoa kanaleꞌya huka neꞌane. Anumayamo aliꞌya alisana yafe hu-ga-tegeka emainana kanomoga Anumaya Kotiꞌa kanale manu kamiteno kaya hu-maine. Isaleli kotega yagai-ma-tenana sauve kanomoga Anumaya Kotiꞌa kaya hu-maine.” huꞌya hae.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yisasiꞌa nago hosi kana afumo agia tokie nehaya afua age falote huteno agupifi haino maine. Aniꞌama hia kavala nayona Anumaya Koti kefina mage huꞌya kae-malenayane.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Yelusalemu veaꞌmogatama kolia ohutama ageho. Menia tamakaila sauve kanotamia yaufa tokimo agupifi haino maiteno egahie.” huno kae-maleneane.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yisasiꞌma aniꞌama hu-mainea yupa agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya anima kae-malenea kea ohavianagi haenagaꞌage Yisasiꞌma faliteno he-tino tokiya hale yamaꞌama hanea kumate haitegeꞌya amakesamoꞌa ai-kalo higeꞌya anima kae-malenea kene veaꞌmoꞌya ani yupama hu-tenaya kavafeꞌene havi-mainae.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Yisasiꞌa Lasalusifema “Komufitila he-tio.” huno higeno fali-mainefitiꞌma he-ti-mainea yupa anileꞌma mainaya veaꞌmoꞌya ani kanafina “Yisasiꞌa naꞌa maꞌa kavala hu-maine.” huꞌya kea aliꞌya ute ete huꞌya hama-pai-mainae.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Hama-paigeꞌya haviteꞌya anima tokiya avame yama hu-mainea kema haviya yafe mukiꞌa veaꞌmoꞌya katega Yisasiꞌene mo fotu hu-mainae.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya amakaiꞌami amuꞌnoꞌamifina ani kehena mohu mehu huꞌya mage hu-mainae “Ageho mukiꞌa mopafi veaꞌmoꞌya Yisasina akave neꞌvayanagita atafa ohugahune.” huꞌya hu-mainae.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nagoꞌa Kaliki veaꞌmoꞌya, Anumaya Koti agi alisaga hugahe, ani imu kaveꞌma nalega Yelusalemu hai-mainae.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ani Kaliki veaꞌmoꞌya Filipite umainae. Filipiꞌa Kalili hanea kumala Petesaita kumateti kano mainelega uꞌya mage hae “Musekaꞌa nehunagi tagaya Yisasina agegahe neꞌone.” huꞌya hu-mainae.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Hageno Filipiꞌa viaꞌyamo Etaluna hapaiteꞌana ani lolemogani Yisasina mo hapai-mainaꞌe.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Hapaiꞌageno Yisasiꞌa mage huno hana-paiye “Menia Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia tusiya huꞌya nagai nagia ali-saga hisaya kanamoꞌa ago evaꞌyi hu-maine.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tamage huꞌna tanaha-nepauve nagoke viti avinamoꞌma asaga hu-lavino mopafima ofalinunofena nagoke viti avinaꞌage hanegahigi nagi falinunofena ai-falo huno hageteno kasagoꞌya viti alagayaga aye helafigahie.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Naꞌa hugahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama mukiꞌa ma mopafi yafema amaugafama aliꞌya haiteꞌya hamaimuꞌamima atafa hisaya veaꞌmoꞌya faligahae. Faligahayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama ma mopale mainaya amaugafama aliꞌya haisaya yafema ‘Afa yanema.’ huꞌya hisaya veaꞌmogami hamaimuꞌmoꞌa haꞌno ohugahianagiꞌya maige maige huꞌya maigahae.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaifema huꞌya aliꞌya alisayana nakave ege ege hisae. Nakaveꞌma esaya veaꞌmoꞌya maisua yate nagaiꞌene mainesageno Nenafaꞌa nagai aliꞌyama neꞌaliya veaꞌmogamina ala amaki amamigahie.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yisasiꞌa mage huno nehie “Nagai naguꞌamoꞌa tusiya huno kanaꞌage nehigeꞌna kasagoꞌya nagesa nehavugi naꞌane huꞌna hisue? ‘Nenafaga menia nagai naugafaleꞌma faloteꞌma hugahema nehia yana ali-talo.’ hisufi? Aꞌao nagaya ani nagata aisia yapi maigahe emainoe.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Nenafaga kagaika kagi alisaga huo.” huno nehigeno anile ikapinagati age aino mage huno hie “Nagia ago alis-aga hu-mainoane eteꞌna nagoꞌene nagia ali-saga hugahue.” huno hie.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya agema aiya kea haviteꞌya nagoꞌamoꞌya mage huꞌya hae “Ikapinagati akali kalu nehie.” huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Nago ensole kanomoꞌa ke me hanepaiye.” huꞌya hae.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Ani agema aiya agea nagai naya hisia yafe nohigi mani kea tamakai tamaya hisia yafe nehie.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Menia ma kanafina Anumaya Kotiꞌa ma mopale veaꞌmogamina kaiyeke hu-ma-tegahie. Meni kanafima ma mopaleꞌma kava yagai-mainea kanoa, Satanina* ago anati-talegahie.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Anati-talegahigi ma mopaleti navalesaga huꞌya* nahaesageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakuꞌa namisaya yafe amavayu huꞌna nagaiꞌnilega amategahue.” huno hie.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ani avame kema huno hia kemoꞌa mage hu-maine “Ma yateti, yafaga yosale nahaesageꞌna faligahue.” huno hama-pai-maine.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Hama-paigeꞌya veaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapai-mainae “Tagai monoꞌmoꞌa mage huno taha-pai-maine ‘Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tesia kanoa mukiꞌa kanafina maige maige hugahie.’ huno taha-pai-maineanagi naꞌa higeka ‘Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia yafaga yosale navalesaga hugahae.’ huka nehane? Anima ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea nafaꞌnea ta maine?” huꞌya havigae.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Havigageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Hale yamaꞌaene kanomoꞌa tamakaipina osi kana kanoꞌa maine. Hani kisia yana vaꞌyi huno aiso hu-lama-tesia yafe hale yama hanea kanale vaiyatete hiho. Hani-ki-mainea yapima mainaya veaꞌmoꞌya visaya kana oꞌagenae.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Hale yamaꞌama hanea kanafina hale yamaꞌaene kanohe ‘Tamage nehane.’ hutama havitama tamakupi maletama tamametiti hiho. Aniꞌama hisayana hale yamo nafaꞌneyaga maigahae.” huno hama-pai-maine.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Mukiꞌa tokiya avameꞌyamo amaulagafi alianagi agaifena haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia nohae.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ani yafe Anumaya Kotina aune kanoꞌa, Aisaiyaꞌa, hu-mainea kea falote huno tamage nehie. Mage huno hu-maineane
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Higeno amuha ohunayanagiꞌya Yisasifena haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia ohunaya yafe Aisaiyaꞌa nagoꞌene mage huno humaineane
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Amaulaga oꞌagesaya yafe Anumaya Kotiꞌa amaulaga ago alino asu hu-ma-tene. Amaku amakesa havilama ohisaya yafe ‘Yafa kana amanuꞌene veaꞌne maiho.’ hu-ma-tene. Havigu amakuꞌa ai-yahae huꞌya nagaitega eyafenagiꞌna ali hilato hu oꞌama-tegahue.” huno hu-maineane.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaiyaꞌa Yisasina tokiya hale yamaꞌa ageteno Yisasife mani kea hu-maineane.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Hu-maineanagi Yuta kava vayaꞌyagafitila kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia hayanagi Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Mani kavaꞌma hisayana mono nopina omegahae huta nagalu hu-lama-tegahune.” huꞌya hu-mainaya yafe “Yisasina taguꞌa neꞌamune.” huꞌya hu-falote ohunae.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ani veamoꞌya Anumaya Kotiꞌa “Kanale kava nehae.” huno amakima alisaga hisia yafena nohamaigi veaꞌmoꞌya “Kanale kava nehae.” huꞌya amaki alisaga hisaya yafeke nehamaiye.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke hu-haleno mage hu-maine “Nagoꞌa veaꞌmogatama nagaifema tamage nehie hutama tamakupi maletama tamametitima hisayana nagaiꞌnigefena tamakupina maletama tamametitia hu-nona-tagi hu-na-tenea kanomofeꞌene hu-neꞌa-tae.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaiꞌma nenagayana Nenafaꞌa hu-na-tenea kanoene age-mainae.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nagayama ma mopaleꞌma emainoana hale ya kana huꞌna emainoe. Nagoke nagoke veaꞌmoꞌya nagaifeꞌma haviꞌya amakupima maleꞌya amametitima hisayana haniki-mainea yapina omaigahae.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nagoꞌa veaꞌmogatama nagai kema havitetama nakaveꞌma omalesayana nagaya tamakaila kaiyekea hu otama-tegahue. Ma mopale veaꞌmogamina kaiyekea hu-ma-tegahue huꞌna omenogi ma mopale veaꞌmogamina amaugafa ali-gatigahue huꞌna emainoe.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifeꞌma amakaveꞌnoma huꞌya nagai kema amakupima aliꞌya omalesayana hu-mainoa keꞌnimoꞌa fako hu-ma-tegahie. Ma mopama haꞌno hisia kanama evaꞌyima hisiana hu-mainoa keꞌnimoꞌa fako hu-ma-tegahie.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Mani kea nagesafitila ali falote huꞌna tamaha-nopaugi hu-na-tenea Nenafa ‘Nage mage huka huo.’ huno naha-paiya keꞌage tamaha-nepauve.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nagaya ago havilinoe agai kema havitama tamakupima maletama tamametitima hisayana ofalitama agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae. Nani yafe Nenafaꞌa naha-pai-mainea kea tamaha-nepauve.” huno nehie.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.