João 12
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Yisasiꞌa Petani kumate, Lasalusiꞌa faligeꞌya he-vai-tenageno Yisasiꞌa molino he-ti-tenea kanomo kumate, uvaꞌyi hu-maine. Uvaꞌyi hiana ani kanafina Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe amakesa haviꞌya imuma kisaya kana sikisiꞌa (6) yupa maiteꞌya kigahe nehae.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Hageno Yisasina musekase kave talo tala hu-teteno Mataꞌa alino amamite amamite nehigeno Lasalusiꞌa Yisasiꞌene siale mainae.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mainageno Maliaꞌa nago kilo* manaꞌage masave hanea keꞌayola, tusiꞌa mone hanea masavemo agia natie nehaya masavena alino Yisasina aiyale taki haꞌno hu-teteno ayolagefaleti ali hau hu-neꞌa-tegeno ani masavemo manamoꞌa ani nopi haino hiya higeꞌya manaꞌa havimainae.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Mani kea moneꞌamima omalenea veafena hauma hu-neꞌa-matea yafena nohigi mukiꞌa kanalela monema hanea kutela agaiꞌa yagai-maineno musufa yama nehia yafe mani kea hu-maine.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yisasiꞌa mage hie “Ma munala afaꞌa atalegeno ma masavena afaꞌa ali-lineno nagayama falisugeꞌya he-vai-natesaya kanalela mani masaveteti fale-na-tegahie.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Moneꞌamima omalenea veaꞌmoꞌya mukiꞌa yupa tamakaiꞌene maigahayanagi nagaya tamaikaiꞌenena mukiꞌa yupa omaigahue.” huno hie.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya “Yisasiꞌa Petani kumateꞌma emaine.” huꞌya haya kea haviteꞌya ani kumate umainae. Yisasina agaiꞌage agegahe oꞌunagi Lasalusiꞌa fali-mainegeno ali he-ti-tenea kanoene anakegahe umainae.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Faeteꞌya kotigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe imuma ki-malenale emaineꞌya “Yisasiꞌma Yelusalemu kumate egahie.” huꞌya haya kea havi-mainae.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Haviteꞌya Yisasiꞌene katega mo fotu hugahe tofe yosamona haisaꞌa kofa-nafa huꞌya aliꞌya umaineꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Tusiꞌa yate taugafa ali-gatisana kanoa kanaleꞌya huka neꞌane. Anumayamo aliꞌya alisana yafe hu-ga-tegeka emainana kanomoga Anumaya Kotiꞌa kanale manu kamiteno kaya hu-maine. Isaleli kotega yagai-ma-tenana sauve kanomoga Anumaya Kotiꞌa kaya hu-maine.” huꞌya hae.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yisasiꞌa nago hosi kana afumo agia tokie nehaya afua age falote huteno agupifi haino maine. Aniꞌama hia kavala nayona Anumaya Koti kefina mage huꞌya kae-malenayane.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Yelusalemu veaꞌmogatama kolia ohutama ageho. Menia tamakaila sauve kanotamia yaufa tokimo agupifi haino maiteno egahie.” huno kae-maleneane.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Yisasiꞌma aniꞌama hu-mainea yupa agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya anima kae-malenea kea ohavianagi haenagaꞌage Yisasiꞌma faliteno he-tino tokiya hale yamaꞌama hanea kumate haitegeꞌya amakesamoꞌa ai-kalo higeꞌya anima kae-malenea kene veaꞌmoꞌya ani yupama hu-tenaya kavafeꞌene havi-mainae.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Yisasiꞌa Lasalusifema “Komufitila he-tio.” huno higeno fali-mainefitiꞌma he-ti-mainea yupa anileꞌma mainaya veaꞌmoꞌya ani kanafina “Yisasiꞌa naꞌa maꞌa kavala hu-maine.” huꞌya kea aliꞌya ute ete huꞌya hama-pai-mainae.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Hama-paigeꞌya haviteꞌya anima tokiya avame yama hu-mainea kema haviya yafe mukiꞌa veaꞌmoꞌya katega Yisasiꞌene mo fotu hu-mainae.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya amakaiꞌami amuꞌnoꞌamifina ani kehena mohu mehu huꞌya mage hu-mainae “Ageho mukiꞌa mopafi veaꞌmoꞌya Yisasina akave neꞌvayanagita atafa ohugahune.” huꞌya hu-mainae.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Nagoꞌa Kaliki veaꞌmoꞌya, Anumaya Koti agi alisaga hugahe, ani imu kaveꞌma nalega Yelusalemu hai-mainae.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ani Kaliki veaꞌmoꞌya Filipite umainae. Filipiꞌa Kalili hanea kumala Petesaita kumateti kano mainelega uꞌya mage hae “Musekaꞌa nehunagi tagaya Yisasina agegahe neꞌone.” huꞌya hu-mainae.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Hageno Filipiꞌa viaꞌyamo Etaluna hapaiteꞌana ani lolemogani Yisasina mo hapai-mainaꞌe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Hapaiꞌageno Yisasiꞌa mage huno hana-paiye “Menia Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia tusiya huꞌya nagai nagia ali-saga hisaya kanamoꞌa ago evaꞌyi hu-maine.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Tamage huꞌna tanaha-nepauve nagoke viti avinamoꞌma asaga hu-lavino mopafima ofalinunofena nagoke viti avinaꞌage hanegahigi nagi falinunofena ai-falo huno hageteno kasagoꞌya viti alagayaga aye helafigahie.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Naꞌa hugahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama mukiꞌa ma mopafi yafema amaugafama aliꞌya haiteꞌya hamaimuꞌamima atafa hisaya veaꞌmoꞌya faligahae. Faligahayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama ma mopale mainaya amaugafama aliꞌya haisaya yafema ‘Afa yanema.’ huꞌya hisaya veaꞌmogami hamaimuꞌmoꞌa haꞌno ohugahianagiꞌya maige maige huꞌya maigahae.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaifema huꞌya aliꞌya alisayana nakave ege ege hisae. Nakaveꞌma esaya veaꞌmoꞌya maisua yate nagaiꞌene mainesageno Nenafaꞌa nagai aliꞌyama neꞌaliya veaꞌmogamina ala amaki amamigahie.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yisasiꞌa mage huno nehie “Nagai naguꞌamoꞌa tusiya huno kanaꞌage nehigeꞌna kasagoꞌya nagesa nehavugi naꞌane huꞌna hisue? ‘Nenafaga menia nagai naugafaleꞌma faloteꞌma hugahema nehia yana ali-talo.’ hisufi? Aꞌao nagaya ani nagata aisia yapi maigahe emainoe.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Nenafaga kagaika kagi alisaga huo.” huno nehigeno anile ikapinagati age aino mage huno hie “Nagia ago alis-aga hu-mainoane eteꞌna nagoꞌene nagia ali-saga hugahue.” huno hie.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya agema aiya kea haviteꞌya nagoꞌamoꞌya mage huꞌya hae “Ikapinagati akali kalu nehie.” huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Nago ensole kanomoꞌa ke me hanepaiye.” huꞌya hae.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Ani agema aiya agea nagai naya hisia yafe nohigi mani kea tamakai tamaya hisia yafe nehie.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Menia ma kanafina Anumaya Kotiꞌa ma mopale veaꞌmogamina kaiyeke hu-ma-tegahie. Meni kanafima ma mopaleꞌma kava yagai-mainea kanoa, Satanina* ago anati-talegahie.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Anati-talegahigi ma mopaleti navalesaga huꞌya* nahaesageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakuꞌa namisaya yafe amavayu huꞌna nagaiꞌnilega amategahue.” huno hie.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Ani avame kema huno hia kemoꞌa mage hu-maine “Ma yateti, yafaga yosale nahaesageꞌna faligahue.” huno hama-pai-maine.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Hama-paigeꞌya veaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapai-mainae “Tagai monoꞌmoꞌa mage huno taha-pai-maine ‘Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tesia kanoa mukiꞌa kanafina maige maige hugahie.’ huno taha-pai-maineanagi naꞌa higeka ‘Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia yafaga yosale navalesaga hugahae.’ huka nehane? Anima ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea nafaꞌnea ta maine?” huꞌya havigae.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Havigageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Hale yamaꞌaene kanomoꞌa tamakaipina osi kana kanoꞌa maine. Hani kisia yana vaꞌyi huno aiso hu-lama-tesia yafe hale yama hanea kanale vaiyatete hiho. Hani-ki-mainea yapima mainaya veaꞌmoꞌya visaya kana oꞌagenae.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hale yamaꞌama hanea kanafina hale yamaꞌaene kanohe ‘Tamage nehane.’ hutama havitama tamakupi maletama tamametiti hiho. Aniꞌama hisayana hale yamo nafaꞌneyaga maigahae.” huno hama-pai-maine.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Mukiꞌa tokiya avameꞌyamo amaulagafi alianagi agaifena haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia nohae.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ani yafe Anumaya Kotina aune kanoꞌa, Aisaiyaꞌa, hu-mainea kea falote huno tamage nehie. Mage huno hu-maineane
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Higeno amuha ohunayanagiꞌya Yisasifena haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia ohunaya yafe Aisaiyaꞌa nagoꞌene mage huno humaineane
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Amaulaga oꞌagesaya yafe Anumaya Kotiꞌa amaulaga ago alino asu hu-ma-tene. Amaku amakesa havilama ohisaya yafe ‘Yafa kana amanuꞌene veaꞌne maiho.’ hu-ma-tene. Havigu amakuꞌa ai-yahae huꞌya nagaitega eyafenagiꞌna ali hilato hu oꞌama-tegahue.” huno hu-maineane.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaiyaꞌa Yisasina tokiya hale yamaꞌa ageteno Yisasife mani kea hu-maineane.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Hu-maineanagi Yuta kava vayaꞌyagafitila kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia hayanagi Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Mani kavaꞌma hisayana mono nopina omegahae huta nagalu hu-lama-tegahune.” huꞌya hu-mainaya yafe “Yisasina taguꞌa neꞌamune.” huꞌya hu-falote ohunae.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ani veamoꞌya Anumaya Kotiꞌa “Kanale kava nehae.” huno amakima alisaga hisia yafena nohamaigi veaꞌmoꞌya “Kanale kava nehae.” huꞌya amaki alisaga hisaya yafeke nehamaiye.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke hu-haleno mage hu-maine “Nagoꞌa veaꞌmogatama nagaifema tamage nehie hutama tamakupi maletama tamametitima hisayana nagaiꞌnigefena tamakupina maletama tamametitia hu-nona-tagi hu-na-tenea kanomofeꞌene hu-neꞌa-tae.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaiꞌma nenagayana Nenafaꞌa hu-na-tenea kanoene age-mainae.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nagayama ma mopaleꞌma emainoana hale ya kana huꞌna emainoe. Nagoke nagoke veaꞌmoꞌya nagaifeꞌma haviꞌya amakupima maleꞌya amametitima hisayana haniki-mainea yapina omaigahae.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nagoꞌa veaꞌmogatama nagai kema havitetama nakaveꞌma omalesayana nagaya tamakaila kaiyekea hu otama-tegahue. Ma mopale veaꞌmogamina kaiyekea hu-ma-tegahue huꞌna omenogi ma mopale veaꞌmogamina amaugafa ali-gatigahue huꞌna emainoe.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifeꞌma amakaveꞌnoma huꞌya nagai kema amakupima aliꞌya omalesayana hu-mainoa keꞌnimoꞌa fako hu-ma-tegahie. Ma mopama haꞌno hisia kanama evaꞌyima hisiana hu-mainoa keꞌnimoꞌa fako hu-ma-tegahie.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Mani kea nagesafitila ali falote huꞌna tamaha-nopaugi hu-na-tenea Nenafa ‘Nage mage huka huo.’ huno naha-paiya keꞌage tamaha-nepauve.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Nagaya ago havilinoe agai kema havitama tamakupima maletama tamametitima hisayana ofalitama agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae. Nani yafe Nenafaꞌa naha-pai-mainea kea tamaha-nepauve.” huno nehie.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.