João 12
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Yisasiꞌa Petani kumate, Lasalusiꞌa faligeꞌya he-vai-tenageno Yisasiꞌa molino he-ti-tenea kanomo kumate, uvaꞌyi hu-maine. Uvaꞌyi hiana ani kanafina Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe amakesa haviꞌya imuma kisaya kana sikisiꞌa (6) yupa maiteꞌya kigahe nehae.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Hageno Yisasina musekase kave talo tala hu-teteno Mataꞌa alino amamite amamite nehigeno Lasalusiꞌa Yisasiꞌene siale mainae.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mainageno Maliaꞌa nago kilo* manaꞌage masave hanea keꞌayola, tusiꞌa mone hanea masavemo agia natie nehaya masavena alino Yisasina aiyale taki haꞌno hu-teteno ayolagefaleti ali hau hu-neꞌa-tegeno ani masavemo manamoꞌa ani nopi haino hiya higeꞌya manaꞌa havimainae.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 — ausente —
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Mani kea moneꞌamima omalenea veafena hauma hu-neꞌa-matea yafena nohigi mukiꞌa kanalela monema hanea kutela agaiꞌa yagai-maineno musufa yama nehia yafe mani kea hu-maine.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yisasiꞌa mage hie “Ma munala afaꞌa atalegeno ma masavena afaꞌa ali-lineno nagayama falisugeꞌya he-vai-natesaya kanalela mani masaveteti fale-na-tegahie.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Moneꞌamima omalenea veaꞌmoꞌya mukiꞌa yupa tamakaiꞌene maigahayanagi nagaya tamaikaiꞌenena mukiꞌa yupa omaigahue.” huno hie.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya “Yisasiꞌa Petani kumateꞌma emaine.” huꞌya haya kea haviteꞌya ani kumate umainae. Yisasina agaiꞌage agegahe oꞌunagi Lasalusiꞌa fali-mainegeno ali he-ti-tenea kanoene anakegahe umainae.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Faeteꞌya kotigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe imuma ki-malenale emaineꞌya “Yisasiꞌma Yelusalemu kumate egahie.” huꞌya haya kea havi-mainae.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Haviteꞌya Yisasiꞌene katega mo fotu hugahe tofe yosamona haisaꞌa kofa-nafa huꞌya aliꞌya umaineꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Tusiꞌa yate taugafa ali-gatisana kanoa kanaleꞌya huka neꞌane. Anumayamo aliꞌya alisana yafe hu-ga-tegeka emainana kanomoga Anumaya Kotiꞌa kanale manu kamiteno kaya hu-maine. Isaleli kotega yagai-ma-tenana sauve kanomoga Anumaya Kotiꞌa kaya hu-maine.” huꞌya hae.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yisasiꞌa nago hosi kana afumo agia tokie nehaya afua age falote huteno agupifi haino maine. Aniꞌama hia kavala nayona Anumaya Koti kefina mage huꞌya kae-malenayane.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Yelusalemu veaꞌmogatama kolia ohutama ageho. Menia tamakaila sauve kanotamia yaufa tokimo agupifi haino maiteno egahie.” huno kae-maleneane.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Yisasiꞌma aniꞌama hu-mainea yupa agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya anima kae-malenea kea ohavianagi haenagaꞌage Yisasiꞌma faliteno he-tino tokiya hale yamaꞌama hanea kumate haitegeꞌya amakesamoꞌa ai-kalo higeꞌya anima kae-malenea kene veaꞌmoꞌya ani yupama hu-tenaya kavafeꞌene havi-mainae.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Yisasiꞌa Lasalusifema “Komufitila he-tio.” huno higeno fali-mainefitiꞌma he-ti-mainea yupa anileꞌma mainaya veaꞌmoꞌya ani kanafina “Yisasiꞌa naꞌa maꞌa kavala hu-maine.” huꞌya kea aliꞌya ute ete huꞌya hama-pai-mainae.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Hama-paigeꞌya haviteꞌya anima tokiya avame yama hu-mainea kema haviya yafe mukiꞌa veaꞌmoꞌya katega Yisasiꞌene mo fotu hu-mainae.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya amakaiꞌami amuꞌnoꞌamifina ani kehena mohu mehu huꞌya mage hu-mainae “Ageho mukiꞌa mopafi veaꞌmoꞌya Yisasina akave neꞌvayanagita atafa ohugahune.” huꞌya hu-mainae.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Nagoꞌa Kaliki veaꞌmoꞌya, Anumaya Koti agi alisaga hugahe, ani imu kaveꞌma nalega Yelusalemu hai-mainae.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ani Kaliki veaꞌmoꞌya Filipite umainae. Filipiꞌa Kalili hanea kumala Petesaita kumateti kano mainelega uꞌya mage hae “Musekaꞌa nehunagi tagaya Yisasina agegahe neꞌone.” huꞌya hu-mainae.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Hageno Filipiꞌa viaꞌyamo Etaluna hapaiteꞌana ani lolemogani Yisasina mo hapai-mainaꞌe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Hapaiꞌageno Yisasiꞌa mage huno hana-paiye “Menia Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia tusiya huꞌya nagai nagia ali-saga hisaya kanamoꞌa ago evaꞌyi hu-maine.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tamage huꞌna tanaha-nepauve nagoke viti avinamoꞌma asaga hu-lavino mopafima ofalinunofena nagoke viti avinaꞌage hanegahigi nagi falinunofena ai-falo huno hageteno kasagoꞌya viti alagayaga aye helafigahie.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Naꞌa hugahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama mukiꞌa ma mopafi yafema amaugafama aliꞌya haiteꞌya hamaimuꞌamima atafa hisaya veaꞌmoꞌya faligahae. Faligahayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama ma mopale mainaya amaugafama aliꞌya haisaya yafema ‘Afa yanema.’ huꞌya hisaya veaꞌmogami hamaimuꞌmoꞌa haꞌno ohugahianagiꞌya maige maige huꞌya maigahae.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaifema huꞌya aliꞌya alisayana nakave ege ege hisae. Nakaveꞌma esaya veaꞌmoꞌya maisua yate nagaiꞌene mainesageno Nenafaꞌa nagai aliꞌyama neꞌaliya veaꞌmogamina ala amaki amamigahie.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yisasiꞌa mage huno nehie “Nagai naguꞌamoꞌa tusiya huno kanaꞌage nehigeꞌna kasagoꞌya nagesa nehavugi naꞌane huꞌna hisue? ‘Nenafaga menia nagai naugafaleꞌma faloteꞌma hugahema nehia yana ali-talo.’ hisufi? Aꞌao nagaya ani nagata aisia yapi maigahe emainoe.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Nenafaga kagaika kagi alisaga huo.” huno nehigeno anile ikapinagati age aino mage huno hie “Nagia ago alis-aga hu-mainoane eteꞌna nagoꞌene nagia ali-saga hugahue.” huno hie.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya agema aiya kea haviteꞌya nagoꞌamoꞌya mage huꞌya hae “Ikapinagati akali kalu nehie.” huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Nago ensole kanomoꞌa ke me hanepaiye.” huꞌya hae.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Ani agema aiya agea nagai naya hisia yafe nohigi mani kea tamakai tamaya hisia yafe nehie.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Menia ma kanafina Anumaya Kotiꞌa ma mopale veaꞌmogamina kaiyeke hu-ma-tegahie. Meni kanafima ma mopaleꞌma kava yagai-mainea kanoa, Satanina* ago anati-talegahie.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Anati-talegahigi ma mopaleti navalesaga huꞌya* nahaesageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakuꞌa namisaya yafe amavayu huꞌna nagaiꞌnilega amategahue.” huno hie.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ani avame kema huno hia kemoꞌa mage hu-maine “Ma yateti, yafaga yosale nahaesageꞌna faligahue.” huno hama-pai-maine.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Hama-paigeꞌya veaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapai-mainae “Tagai monoꞌmoꞌa mage huno taha-pai-maine ‘Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tesia kanoa mukiꞌa kanafina maige maige hugahie.’ huno taha-pai-maineanagi naꞌa higeka ‘Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia yafaga yosale navalesaga hugahae.’ huka nehane? Anima ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea nafaꞌnea ta maine?” huꞌya havigae.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Havigageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Hale yamaꞌaene kanomoꞌa tamakaipina osi kana kanoꞌa maine. Hani kisia yana vaꞌyi huno aiso hu-lama-tesia yafe hale yama hanea kanale vaiyatete hiho. Hani-ki-mainea yapima mainaya veaꞌmoꞌya visaya kana oꞌagenae.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Hale yamaꞌama hanea kanafina hale yamaꞌaene kanohe ‘Tamage nehane.’ hutama havitama tamakupi maletama tamametiti hiho. Aniꞌama hisayana hale yamo nafaꞌneyaga maigahae.” huno hama-pai-maine.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Mukiꞌa tokiya avameꞌyamo amaulagafi alianagi agaifena haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia nohae.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ani yafe Anumaya Kotina aune kanoꞌa, Aisaiyaꞌa, hu-mainea kea falote huno tamage nehie. Mage huno hu-maineane
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Higeno amuha ohunayanagiꞌya Yisasifena haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia ohunaya yafe Aisaiyaꞌa nagoꞌene mage huno humaineane
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Amaulaga oꞌagesaya yafe Anumaya Kotiꞌa amaulaga ago alino asu hu-ma-tene. Amaku amakesa havilama ohisaya yafe ‘Yafa kana amanuꞌene veaꞌne maiho.’ hu-ma-tene. Havigu amakuꞌa ai-yahae huꞌya nagaitega eyafenagiꞌna ali hilato hu oꞌama-tegahue.” huno hu-maineane.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaiyaꞌa Yisasina tokiya hale yamaꞌa ageteno Yisasife mani kea hu-maineane.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Hu-maineanagi Yuta kava vayaꞌyagafitila kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia hayanagi Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Mani kavaꞌma hisayana mono nopina omegahae huta nagalu hu-lama-tegahune.” huꞌya hu-mainaya yafe “Yisasina taguꞌa neꞌamune.” huꞌya hu-falote ohunae.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ani veamoꞌya Anumaya Kotiꞌa “Kanale kava nehae.” huno amakima alisaga hisia yafena nohamaigi veaꞌmoꞌya “Kanale kava nehae.” huꞌya amaki alisaga hisaya yafeke nehamaiye.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke hu-haleno mage hu-maine “Nagoꞌa veaꞌmogatama nagaifema tamage nehie hutama tamakupi maletama tamametitima hisayana nagaiꞌnigefena tamakupina maletama tamametitia hu-nona-tagi hu-na-tenea kanomofeꞌene hu-neꞌa-tae.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaiꞌma nenagayana Nenafaꞌa hu-na-tenea kanoene age-mainae.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nagayama ma mopaleꞌma emainoana hale ya kana huꞌna emainoe. Nagoke nagoke veaꞌmoꞌya nagaifeꞌma haviꞌya amakupima maleꞌya amametitima hisayana haniki-mainea yapina omaigahae.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nagoꞌa veaꞌmogatama nagai kema havitetama nakaveꞌma omalesayana nagaya tamakaila kaiyekea hu otama-tegahue. Ma mopale veaꞌmogamina kaiyekea hu-ma-tegahue huꞌna omenogi ma mopale veaꞌmogamina amaugafa ali-gatigahue huꞌna emainoe.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifeꞌma amakaveꞌnoma huꞌya nagai kema amakupima aliꞌya omalesayana hu-mainoa keꞌnimoꞌa fako hu-ma-tegahie. Ma mopama haꞌno hisia kanama evaꞌyima hisiana hu-mainoa keꞌnimoꞌa fako hu-ma-tegahie.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Mani kea nagesafitila ali falote huꞌna tamaha-nopaugi hu-na-tenea Nenafa ‘Nage mage huka huo.’ huno naha-paiya keꞌage tamaha-nepauve.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nagaya ago havilinoe agai kema havitama tamakupima maletama tamametitima hisayana ofalitama agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae. Nani yafe Nenafaꞌa naha-pai-mainea kea tamaha-nepauve.” huno nehie.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.