João 12

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisasiꞌa Petani kumate, Lasalusiꞌa faligeꞌya he-vai-tenageno Yisasiꞌa molino he-ti-tenea kanomo kumate, uvaꞌyi hu-maine. Uvaꞌyi hiana ani kanafina Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe amakesa haviꞌya imuma kisaya kana sikisiꞌa (6) yupa maiteꞌya kigahe nehae.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Hageno Yisasina musekase kave talo tala hu-teteno Mataꞌa alino amamite amamite nehigeno Lasalusiꞌa Yisasiꞌene siale mainae.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mainageno Maliaꞌa nago kilo* manaꞌage masave hanea keꞌayola, tusiꞌa mone hanea masavemo agia natie nehaya masavena alino Yisasina aiyale taki haꞌno hu-teteno ayolagefaleti ali hau hu-neꞌa-tegeno ani masavemo manamoꞌa ani nopi haino hiya higeꞌya manaꞌa havimainae.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Mani kea moneꞌamima omalenea veafena hauma hu-neꞌa-matea yafena nohigi mukiꞌa kanalela monema hanea kutela agaiꞌa yagai-maineno musufa yama nehia yafe mani kea hu-maine.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yisasiꞌa mage hie “Ma munala afaꞌa atalegeno ma masavena afaꞌa ali-lineno nagayama falisugeꞌya he-vai-natesaya kanalela mani masaveteti fale-na-tegahie.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Moneꞌamima omalenea veaꞌmoꞌya mukiꞌa yupa tamakaiꞌene maigahayanagi nagaya tamaikaiꞌenena mukiꞌa yupa omaigahue.” huno hie.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya “Yisasiꞌa Petani kumateꞌma emaine.” huꞌya haya kea haviteꞌya ani kumate umainae. Yisasina agaiꞌage agegahe oꞌunagi Lasalusiꞌa fali-mainegeno ali he-ti-tenea kanoene anakegahe umainae.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Faeteꞌya kotigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe imuma ki-malenale emaineꞌya “Yisasiꞌma Yelusalemu kumate egahie.” huꞌya haya kea havi-mainae.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Haviteꞌya Yisasiꞌene katega mo fotu hugahe tofe yosamona haisaꞌa kofa-nafa huꞌya aliꞌya umaineꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Tusiꞌa yate taugafa ali-gatisana kanoa kanaleꞌya huka neꞌane. Anumayamo aliꞌya alisana yafe hu-ga-tegeka emainana kanomoga Anumaya Kotiꞌa kanale manu kamiteno kaya hu-maine. Isaleli kotega yagai-ma-tenana sauve kanomoga Anumaya Kotiꞌa kaya hu-maine.” huꞌya hae.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yisasiꞌa nago hosi kana afumo agia tokie nehaya afua age falote huteno agupifi haino maine. Aniꞌama hia kavala nayona Anumaya Koti kefina mage huꞌya kae-malenayane.
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Yelusalemu veaꞌmogatama kolia ohutama ageho. Menia tamakaila sauve kanotamia yaufa tokimo agupifi haino maiteno egahie.” huno kae-maleneane.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yisasiꞌma aniꞌama hu-mainea yupa agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya anima kae-malenea kea ohavianagi haenagaꞌage Yisasiꞌma faliteno he-tino tokiya hale yamaꞌama hanea kumate haitegeꞌya amakesamoꞌa ai-kalo higeꞌya anima kae-malenea kene veaꞌmoꞌya ani yupama hu-tenaya kavafeꞌene havi-mainae.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Yisasiꞌa Lasalusifema “Komufitila he-tio.” huno higeno fali-mainefitiꞌma he-ti-mainea yupa anileꞌma mainaya veaꞌmoꞌya ani kanafina “Yisasiꞌa naꞌa maꞌa kavala hu-maine.” huꞌya kea aliꞌya ute ete huꞌya hama-pai-mainae.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Hama-paigeꞌya haviteꞌya anima tokiya avame yama hu-mainea kema haviya yafe mukiꞌa veaꞌmoꞌya katega Yisasiꞌene mo fotu hu-mainae.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya amakaiꞌami amuꞌnoꞌamifina ani kehena mohu mehu huꞌya mage hu-mainae “Ageho mukiꞌa mopafi veaꞌmoꞌya Yisasina akave neꞌvayanagita atafa ohugahune.” huꞌya hu-mainae.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Nagoꞌa Kaliki veaꞌmoꞌya, Anumaya Koti agi alisaga hugahe, ani imu kaveꞌma nalega Yelusalemu hai-mainae.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ani Kaliki veaꞌmoꞌya Filipite umainae. Filipiꞌa Kalili hanea kumala Petesaita kumateti kano mainelega uꞌya mage hae “Musekaꞌa nehunagi tagaya Yisasina agegahe neꞌone.” huꞌya hu-mainae.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Hageno Filipiꞌa viaꞌyamo Etaluna hapaiteꞌana ani lolemogani Yisasina mo hapai-mainaꞌe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Hapaiꞌageno Yisasiꞌa mage huno hana-paiye “Menia Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia tusiya huꞌya nagai nagia ali-saga hisaya kanamoꞌa ago evaꞌyi hu-maine.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Tamage huꞌna tanaha-nepauve nagoke viti avinamoꞌma asaga hu-lavino mopafima ofalinunofena nagoke viti avinaꞌage hanegahigi nagi falinunofena ai-falo huno hageteno kasagoꞌya viti alagayaga aye helafigahie.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Naꞌa hugahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama mukiꞌa ma mopafi yafema amaugafama aliꞌya haiteꞌya hamaimuꞌamima atafa hisaya veaꞌmoꞌya faligahae. Faligahayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama ma mopale mainaya amaugafama aliꞌya haisaya yafema ‘Afa yanema.’ huꞌya hisaya veaꞌmogami hamaimuꞌmoꞌa haꞌno ohugahianagiꞌya maige maige huꞌya maigahae.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaifema huꞌya aliꞌya alisayana nakave ege ege hisae. Nakaveꞌma esaya veaꞌmoꞌya maisua yate nagaiꞌene mainesageno Nenafaꞌa nagai aliꞌyama neꞌaliya veaꞌmogamina ala amaki amamigahie.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Yisasiꞌa mage huno nehie “Nagai naguꞌamoꞌa tusiya huno kanaꞌage nehigeꞌna kasagoꞌya nagesa nehavugi naꞌane huꞌna hisue? ‘Nenafaga menia nagai naugafaleꞌma faloteꞌma hugahema nehia yana ali-talo.’ hisufi? Aꞌao nagaya ani nagata aisia yapi maigahe emainoe.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Nenafaga kagaika kagi alisaga huo.” huno nehigeno anile ikapinagati age aino mage huno hie “Nagia ago alis-aga hu-mainoane eteꞌna nagoꞌene nagia ali-saga hugahue.” huno hie.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya agema aiya kea haviteꞌya nagoꞌamoꞌya mage huꞌya hae “Ikapinagati akali kalu nehie.” huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Nago ensole kanomoꞌa ke me hanepaiye.” huꞌya hae.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Ani agema aiya agea nagai naya hisia yafe nohigi mani kea tamakai tamaya hisia yafe nehie.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Menia ma kanafina Anumaya Kotiꞌa ma mopale veaꞌmogamina kaiyeke hu-ma-tegahie. Meni kanafima ma mopaleꞌma kava yagai-mainea kanoa, Satanina* ago anati-talegahie.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Anati-talegahigi ma mopaleti navalesaga huꞌya* nahaesageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amakuꞌa namisaya yafe amavayu huꞌna nagaiꞌnilega amategahue.” huno hie.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ani avame kema huno hia kemoꞌa mage hu-maine “Ma yateti, yafaga yosale nahaesageꞌna faligahue.” huno hama-pai-maine.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Hama-paigeꞌya veaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hapai-mainae “Tagai monoꞌmoꞌa mage huno taha-pai-maine ‘Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tesia kanoa mukiꞌa kanafina maige maige hugahie.’ huno taha-pai-maineanagi naꞌa higeka ‘Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia yafaga yosale navalesaga hugahae.’ huka nehane? Anima ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea nafaꞌnea ta maine?” huꞌya havigae.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Havigageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Hale yamaꞌaene kanomoꞌa tamakaipina osi kana kanoꞌa maine. Hani kisia yana vaꞌyi huno aiso hu-lama-tesia yafe hale yama hanea kanale vaiyatete hiho. Hani-ki-mainea yapima mainaya veaꞌmoꞌya visaya kana oꞌagenae.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hale yamaꞌama hanea kanafina hale yamaꞌaene kanohe ‘Tamage nehane.’ hutama havitama tamakupi maletama tamametiti hiho. Aniꞌama hisayana hale yamo nafaꞌneyaga maigahae.” huno hama-pai-maine.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Mukiꞌa tokiya avameꞌyamo amaulagafi alianagi agaifena haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia nohae.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ani yafe Anumaya Kotina aune kanoꞌa, Aisaiyaꞌa, hu-mainea kea falote huno tamage nehie. Mage huno hu-maineane
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Higeno amuha ohunayanagiꞌya Yisasifena haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia ohunaya yafe Aisaiyaꞌa nagoꞌene mage huno humaineane
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Amaulaga oꞌagesaya yafe Anumaya Kotiꞌa amaulaga ago alino asu hu-ma-tene. Amaku amakesa havilama ohisaya yafe ‘Yafa kana amanuꞌene veaꞌne maiho.’ hu-ma-tene. Havigu amakuꞌa ai-yahae huꞌya nagaitega eyafenagiꞌna ali hilato hu oꞌama-tegahue.” huno hu-maineane.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaiyaꞌa Yisasina tokiya hale yamaꞌa ageteno Yisasife mani kea hu-maineane.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Hu-maineanagi Yuta kava vayaꞌyagafitila kasagoꞌya vayaꞌmoꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia hayanagi Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Mani kavaꞌma hisayana mono nopina omegahae huta nagalu hu-lama-tegahune.” huꞌya hu-mainaya yafe “Yisasina taguꞌa neꞌamune.” huꞌya hu-falote ohunae.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ani veamoꞌya Anumaya Kotiꞌa “Kanale kava nehae.” huno amakima alisaga hisia yafena nohamaigi veaꞌmoꞌya “Kanale kava nehae.” huꞌya amaki alisaga hisaya yafeke nehamaiye.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke hu-haleno mage hu-maine “Nagoꞌa veaꞌmogatama nagaifema tamage nehie hutama tamakupi maletama tamametitima hisayana nagaiꞌnigefena tamakupina maletama tamametitia hu-nona-tagi hu-na-tenea kanomofeꞌene hu-neꞌa-tae.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaiꞌma nenagayana Nenafaꞌa hu-na-tenea kanoene age-mainae.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nagayama ma mopaleꞌma emainoana hale ya kana huꞌna emainoe. Nagoke nagoke veaꞌmoꞌya nagaifeꞌma haviꞌya amakupima maleꞌya amametitima hisayana haniki-mainea yapina omaigahae.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nagoꞌa veaꞌmogatama nagai kema havitetama nakaveꞌma omalesayana nagaya tamakaila kaiyekea hu otama-tegahue. Ma mopale veaꞌmogamina kaiyekea hu-ma-tegahue huꞌna omenogi ma mopale veaꞌmogamina amaugafa ali-gatigahue huꞌna emainoe.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifeꞌma amakaveꞌnoma huꞌya nagai kema amakupima aliꞌya omalesayana hu-mainoa keꞌnimoꞌa fako hu-ma-tegahie. Ma mopama haꞌno hisia kanama evaꞌyima hisiana hu-mainoa keꞌnimoꞌa fako hu-ma-tegahie.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Mani kea nagesafitila ali falote huꞌna tamaha-nopaugi hu-na-tenea Nenafa ‘Nage mage huka huo.’ huno naha-paiya keꞌage tamaha-nepauve.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nagaya ago havilinoe agai kema havitama tamakupima maletama tamametitima hisayana ofalitama agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae. Nani yafe Nenafaꞌa naha-pai-mainea kea tamaha-nepauve.” huno nehie.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.