João 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nago kanomo agia Lasalusiꞌe kali ali-maine. Ani kanoa Petani kumate kanoe. Mataꞌene aganaꞌamoꞌa Maliagani kumale.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ani Maliaꞌa nago yupa manaꞌage masavena Yisasina aiyale takino fale-teneno ayolagefaleti ali hau hu-teneane. Ani munaꞌmona asaꞌamoꞌa Lasalusi kali ali-maine.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Kali alino mainegeꞌana ani tole nanukana-latamogania Yisasitega nago kano hu-taꞌageno mage mo hie “Alatimogae kagaikama kahau kayamopafima negahaiya kanoa kali neꞌalie.” huno hapaiye.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Hapaigeno Yisasiꞌa ani kema nehavinoꞌa mage hie “Lasalusiꞌa kali alino fae-maineanagi falisia yafe oꞌalinegi mani kalimoꞌa Anumaya Koti agi alisaga hisayafene huno ali-maine. Ani kalia Anumaya Koti nafaꞌnemo agi alisaga hisaya yafe falote hu-maine.” huno hie.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yisasiꞌa Mataꞌene aganaꞌamoꞌene Lasalusiꞌene ani anagafena tusiya huno hau ayamopafi nehaiya anagale.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 — ausente —
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 — ausente —
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage hae “Hu-lave-nelina kanomoga menia Yuta vayaꞌmoꞌya yafateti aliꞌya kahaegahema haya kotega kagaya ani kotega nagoꞌene ugahe nehano?” huꞌya havinegae.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Yisasiꞌa mani kea huteno nago kea mage huno hu-maine “Tagaila kanapatia Lasalusiꞌa faeno maineanagiꞌna nagaya visuaꞌamoꞌna mogafa huꞌna avale he-ti-tegahue.” huno hama-paiye.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage hae “Alatimogae agayama kalima alino fae-mainesiana afaꞌa kanale hu-tegahie.” huꞌya hu-mainae.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Hageno Yisasiꞌa mani avame kema hiana Lasalusiꞌa ago fali-maine huno nehianagi agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ohavinaya yafe “Afaꞌa faeno mainegeno nehie.” huꞌya hu-mainae.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Hageno Yisasiꞌa ani avame kea neꞌataleno hu-falote huno hama-paiye “Lasalusiꞌa ago fali-maine.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Tamakaya nagaifena havilama hutama ‘Tamage nehie.’ hutama tamakupi maletama tamametiti hisaya yafe omainogeno fali-maineanagiꞌna nagaya muse nehugi menia aligeta mogamano.” huno hie.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Higeno Tomasina, nago agia Titimasiꞌe, tagai kefina kuyave nafaꞌne, Yisasienema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage hie “Mukiꞌamogata vigetao. Nagopi neꞌvisunageꞌya tahaesageta faligahune.” huno hie.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Lasalusina foꞌa (4) yupa komufi he-vai-tenageno Yisasiꞌa uvaꞌyi higeꞌya he-vai-tenaya kanahe hapaimainae.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Emainageno Mataꞌa Yisasife “Neꞌe.” huꞌya haya kea haviteno katega viaꞌyamo mo fotu hu-mainegi Maliaꞌa nomaꞌafi maine.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mainegeno Mataꞌa Yisasife mage hie “Alanimoga kagayama maleꞌma mainateꞌasina nasaꞌnimoꞌa ofalileꞌasine.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ago havimainoe menia kagayama Anumaya Kotitega nago yafema havigesanana afaꞌa kamigahie.” huno hie.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kasakamoꞌa fali-maineanagi eteno haimula alino he-tigahie.” huno hie.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Higeno ani munaꞌmoꞌa mage hie “E, nagaya ago havimainoe ma mopama haꞌnoma hisia kanafina mukiꞌa fali-mainaya veaꞌma he-tisaya kanafina eteno he-tino haimula aligahie.” huno hie.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Nagaya fali-mainaya veala amavale he-tiꞌna hamaimula amamisua kano mainoe. Nagaya maige maige hisaya hamaimu amami yamona aepaꞌa mainoe. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayana faliteꞌya hetiꞌya agola maige maige hisaya hamaimula aligahae.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya afaꞌa maineꞌya nagaifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainaya veala maige maige hugahayanagiꞌya ofaligahae. Kagaya mani kea ago havilama huka kagupi maleka kametiti nehapi nohane?” huno havige.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Havigegeno ani munaꞌmoꞌa mage hie “E, Alanimoga nagaya nehaviꞌna ago nagupi maleꞌna nametiti hu-mainoe. Tamage nehae kagaya Kalaisigae* Anumaya Kotiꞌa hu-ga-tegeka taugafa ali-gatigahe ma mopafi elavisana kano emainane. Anumaya Koti nafaꞌne mainane.” huno hie.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Mataꞌa mani kea huteno eteno viaꞌyamo aganaꞌamona Maliana sumi sumi huno mage huno hapaiye “Hu-mave-nelia kanoa ago emaineno kagaife ke nehie.” huno hapaiye.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Hapaigeno Maliaꞌa ani kea haviteno aupaꞌa he-tino Yisasi mogegahe umaine.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Neꞌvigeno Yisasiꞌa kumatela omenegi Mataꞌene fotuma huꞌana kea keama haꞌalega maine.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Mainegeꞌya Yuta veaꞌmoꞌya Maliaꞌene nopi maineꞌya hanauma hu-nateꞌyama emainaya veaꞌmoꞌya Maliaꞌa aupaꞌa he-tino kumatega via yafe agayana higeꞌya “Vae Maliaꞌa asaꞌamo komulega avitegahe neꞌvie.” huꞌya akave umainae.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Akave vageno Maliaꞌa Yisasi mainelega mogeteno aiyafi mope hu-maineno mage hie “Alanimogae kagayama maleꞌma mainateꞌasina nasaꞌnimoꞌa ofalileꞌasine.” huno hapaiye.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Hapaiteno avi neꞌategeno agaiꞌenema emainaya Yuta veaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya neꞌatageno Yisasiꞌa Maliana neꞌagegeno aipamoꞌa tusiya huno haviya hu-maine.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Aipamoꞌa haviya hu-mainefiti hama-vigeno mage hie “Hanate he-vai-tenae?” huno higeꞌya “Alatimoga eka mego.” huꞌya hae.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Nehageno Yisasiꞌa avi-te-maine.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Neꞌategeꞌya Yuta veaꞌmoꞌya mage hae “Ageho Lasalusifena tusiya huno hau ayamopafi nehaiye.” huꞌya hae.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya mage hae “Ma kanoa amaulagama asu hu-mainea veaꞌma aligali hu-neꞌamatea kanogi naꞌa higeno Lasalusina kaliꞌa alino kanale hu-tegeno ofalino afaꞌa maiyanagi fali-maine.” huꞌya hae.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yisasina aipamoꞌa nagoꞌene haviya higeno he-vai-tenaya komulega umaine. Ani komua yafa kapi he-vai-teteꞌya komumo avayalela ala yafateti aliꞌya ai-lile-malenae.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ai-lile-malenageno Yisasiꞌa mogeteno mage hie “Mani komumo avayaleti yafana ali-taleho.” huno higeno fali-mainea kanomo asaꞌamoꞌa, Mataꞌa, mage huno hie “Alaniꞌamogae mani kanoa ago he-vai-tageno foꞌa (4) yupa komufinaga haneanagino tusiꞌa hiꞌmana hugahie.” huno hie.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya ago kaha-pai-mainofi? ‘Kagayama nagaifema tamage nehane huka kagupi maleka kametitima hisanana Anumaya Koti agi alisaga hisaya tokiya yana agegane huꞌna kaha-pai-mainofi?’ huno havinege.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ani yafana ali-taletageno Yisasiꞌa anafinaga agesaga huno age-maineno mage hie “Nenafaga nunamuniꞌa ago havimainana yafe musekaꞌa nehue.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Havimainanagiꞌna nagaya mukiꞌa kanalema kahavi-goa kea nehavinagi afaꞌa menia manileꞌma mainaya veaꞌmoꞌya kagayama hu-na-tanageꞌna emainoa yafema ‘Tamage nehane.’ huꞌya amakupi maleꞌya ametiti hisaya yafe kahavi-negoe.” huno hie.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Mani kea huteno ala kegefafiti mage hie “Lasalusiga he-tika elavio.” huno hie.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Higeno Lasalusiꞌa, fali-mainea kanoa, eteno he-tino elavigeꞌya aiyafima ayapima augosafima kenaletiꞌma aye-gasagi-malea kanoa elavigeno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Kalu hetama atalegeno vino.” huno hama-paiye.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mukiꞌa Maliaꞌenema emainaya Yuta veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hia kavala ageteꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amakuꞌa amiyanagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ataleꞌya Falasia vaya mainalega uꞌya Yisasiꞌma hia kavafena mo hama-pai-mainae.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Hama-paigeꞌya Falasia vayaꞌene ala mono note kava vayaꞌene Kanisole vayafe ke hageꞌya ageꞌya mage huꞌya hae “Ma kanoa kasagoꞌya tokiya avame yaꞌyaga nehigi naꞌa hisune?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Afaꞌama atalesunagenoꞌa mukiꞌa kanalela aniꞌageꞌyama hisigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tamage nehie.’ nehuꞌya haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisageꞌya kava vayatia, Lomu vayaꞌmoꞌya eꞌya mukiꞌa veaꞌnene ala mono notiene ali haviya hugahae.” huꞌya hae.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Hageno Kaiyafasiꞌa ani kafufina ala mono note hagote kava kano maineanagino ani vayapiti he-tino mage hie “Tamakaya tamaku tamakesa nomale.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Tamakaya ohavinafi na ya kanale tamaya hisia yana hane? Mukiꞌa veati ali haviya hisafi nagoꞌke kanomoꞌa mukiꞌa veaꞌamogami anonaꞌa falisie?” huno hama-vige.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ani kafufina Kaiyafasiꞌa ala mono note hagote kava kanogino mani kea Anumaya Kotiꞌa hapaigeno aune laga huno hu-maine. Agaiꞌa agesafiti ohune. Ani aunema laga hia aepaꞌamoꞌa mage hu-maine “Yisasiꞌa Yuta veaꞌmogamife huno faligahie.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Amakaiꞌamigetefena huno ofaligahigi alu kumate kumate mainaya Anumaya Koti nafaꞌneyaga amavaleno nagoke anaga hu-ma-tesigeꞌya maisaya yafe Yisasiꞌa faligahie.”
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ani kanaleti aepa heꞌya Yuta vayaꞌmogami kava vayaꞌmoꞌya Yisasina haesaya kea huꞌya haviteꞌya huge havige hu-mainae.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ani yafe Yisasiꞌa nagoꞌene Yuta veaꞌmogami amaulagafina vai oꞌayenegi nago kumala Efalaimie huꞌya nehaya kumala vaya omai kola aupa hu-mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene anilega uꞌya mo mainae.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Yuta veaꞌmoꞌya kafuꞌahe kafuꞌahena Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe haviꞌya alitalu huꞌya imu negiyane. Ani imuma kisaya kanamoꞌa aupa higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mukiꞌa kumateti haiꞌya kahegi kemo hama-paiya kava huꞌya amaugafaene amakuꞌaene sese hugahe Yelusalemu umainae. Ago mo sese huteꞌya ani imuꞌamia nenae.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ala mono nopi molitalu huꞌya maineꞌya Yisasife moge mege huꞌya ati-yegetayana higeꞌya amakaiꞌamifi mo hama-vige me hamavige huꞌya mage hae “Naꞌane tamakesa nehaviye? Kaveꞌma nesutela egahifi omegahie?” huꞌya hae.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Hageꞌya ala mono note kava vayaꞌene Falasia vayaꞌene Yisasina atafa hugahe mage hu-mainae “Maꞌa hiho. Yisasiꞌma faesia kumaꞌma agenutamahena aupaꞌa ani kea alitama me laha-paiho.” huꞌya hu-mainae.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.