João 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nago kanomo agia Lasalusiꞌe kali ali-maine. Ani kanoa Petani kumate kanoe. Mataꞌene aganaꞌamoꞌa Maliagani kumale.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ani Maliaꞌa nago yupa manaꞌage masavena Yisasina aiyale takino fale-teneno ayolagefaleti ali hau hu-teneane. Ani munaꞌmona asaꞌamoꞌa Lasalusi kali ali-maine.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Kali alino mainegeꞌana ani tole nanukana-latamogania Yisasitega nago kano hu-taꞌageno mage mo hie “Alatimogae kagaikama kahau kayamopafima negahaiya kanoa kali neꞌalie.” huno hapaiye.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Hapaigeno Yisasiꞌa ani kema nehavinoꞌa mage hie “Lasalusiꞌa kali alino fae-maineanagi falisia yafe oꞌalinegi mani kalimoꞌa Anumaya Koti agi alisaga hisayafene huno ali-maine. Ani kalia Anumaya Koti nafaꞌnemo agi alisaga hisaya yafe falote hu-maine.” huno hie.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yisasiꞌa Mataꞌene aganaꞌamoꞌene Lasalusiꞌene ani anagafena tusiya huno hau ayamopafi nehaiya anagale.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 — ausente —
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 — ausente —
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage hae “Hu-lave-nelina kanomoga menia Yuta vayaꞌmoꞌya yafateti aliꞌya kahaegahema haya kotega kagaya ani kotega nagoꞌene ugahe nehano?” huꞌya havinegae.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yisasiꞌa mani kea huteno nago kea mage huno hu-maine “Tagaila kanapatia Lasalusiꞌa faeno maineanagiꞌna nagaya visuaꞌamoꞌna mogafa huꞌna avale he-ti-tegahue.” huno hama-paiye.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage hae “Alatimogae agayama kalima alino fae-mainesiana afaꞌa kanale hu-tegahie.” huꞌya hu-mainae.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Hageno Yisasiꞌa mani avame kema hiana Lasalusiꞌa ago fali-maine huno nehianagi agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ohavinaya yafe “Afaꞌa faeno mainegeno nehie.” huꞌya hu-mainae.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Hageno Yisasiꞌa ani avame kea neꞌataleno hu-falote huno hama-paiye “Lasalusiꞌa ago fali-maine.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Tamakaya nagaifena havilama hutama ‘Tamage nehie.’ hutama tamakupi maletama tamametiti hisaya yafe omainogeno fali-maineanagiꞌna nagaya muse nehugi menia aligeta mogamano.” huno hie.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Higeno Tomasina, nago agia Titimasiꞌe, tagai kefina kuyave nafaꞌne, Yisasienema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage hie “Mukiꞌamogata vigetao. Nagopi neꞌvisunageꞌya tahaesageta faligahune.” huno hie.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Lasalusina foꞌa (4) yupa komufi he-vai-tenageno Yisasiꞌa uvaꞌyi higeꞌya he-vai-tenaya kanahe hapaimainae.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Emainageno Mataꞌa Yisasife “Neꞌe.” huꞌya haya kea haviteno katega viaꞌyamo mo fotu hu-mainegi Maliaꞌa nomaꞌafi maine.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mainegeno Mataꞌa Yisasife mage hie “Alanimoga kagayama maleꞌma mainateꞌasina nasaꞌnimoꞌa ofalileꞌasine.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ago havimainoe menia kagayama Anumaya Kotitega nago yafema havigesanana afaꞌa kamigahie.” huno hie.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kasakamoꞌa fali-maineanagi eteno haimula alino he-tigahie.” huno hie.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Higeno ani munaꞌmoꞌa mage hie “E, nagaya ago havimainoe ma mopama haꞌnoma hisia kanafina mukiꞌa fali-mainaya veaꞌma he-tisaya kanafina eteno he-tino haimula aligahie.” huno hie.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Nagaya fali-mainaya veala amavale he-tiꞌna hamaimula amamisua kano mainoe. Nagaya maige maige hisaya hamaimu amami yamona aepaꞌa mainoe. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayana faliteꞌya hetiꞌya agola maige maige hisaya hamaimula aligahae.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya afaꞌa maineꞌya nagaifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainaya veala maige maige hugahayanagiꞌya ofaligahae. Kagaya mani kea ago havilama huka kagupi maleka kametiti nehapi nohane?” huno havige.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Havigegeno ani munaꞌmoꞌa mage hie “E, Alanimoga nagaya nehaviꞌna ago nagupi maleꞌna nametiti hu-mainoe. Tamage nehae kagaya Kalaisigae* Anumaya Kotiꞌa hu-ga-tegeka taugafa ali-gatigahe ma mopafi elavisana kano emainane. Anumaya Koti nafaꞌne mainane.” huno hie.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Mataꞌa mani kea huteno eteno viaꞌyamo aganaꞌamona Maliana sumi sumi huno mage huno hapaiye “Hu-mave-nelia kanoa ago emaineno kagaife ke nehie.” huno hapaiye.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Hapaigeno Maliaꞌa ani kea haviteno aupaꞌa he-tino Yisasi mogegahe umaine.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Neꞌvigeno Yisasiꞌa kumatela omenegi Mataꞌene fotuma huꞌana kea keama haꞌalega maine.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mainegeꞌya Yuta veaꞌmoꞌya Maliaꞌene nopi maineꞌya hanauma hu-nateꞌyama emainaya veaꞌmoꞌya Maliaꞌa aupaꞌa he-tino kumatega via yafe agayana higeꞌya “Vae Maliaꞌa asaꞌamo komulega avitegahe neꞌvie.” huꞌya akave umainae.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Akave vageno Maliaꞌa Yisasi mainelega mogeteno aiyafi mope hu-maineno mage hie “Alanimogae kagayama maleꞌma mainateꞌasina nasaꞌnimoꞌa ofalileꞌasine.” huno hapaiye.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Hapaiteno avi neꞌategeno agaiꞌenema emainaya Yuta veaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya neꞌatageno Yisasiꞌa Maliana neꞌagegeno aipamoꞌa tusiya huno haviya hu-maine.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Aipamoꞌa haviya hu-mainefiti hama-vigeno mage hie “Hanate he-vai-tenae?” huno higeꞌya “Alatimoga eka mego.” huꞌya hae.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Nehageno Yisasiꞌa avi-te-maine.
35 Jesus chorou.
36 Neꞌategeꞌya Yuta veaꞌmoꞌya mage hae “Ageho Lasalusifena tusiya huno hau ayamopafi nehaiye.” huꞌya hae.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya mage hae “Ma kanoa amaulagama asu hu-mainea veaꞌma aligali hu-neꞌamatea kanogi naꞌa higeno Lasalusina kaliꞌa alino kanale hu-tegeno ofalino afaꞌa maiyanagi fali-maine.” huꞌya hae.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yisasina aipamoꞌa nagoꞌene haviya higeno he-vai-tenaya komulega umaine. Ani komua yafa kapi he-vai-teteꞌya komumo avayalela ala yafateti aliꞌya ai-lile-malenae.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ai-lile-malenageno Yisasiꞌa mogeteno mage hie “Mani komumo avayaleti yafana ali-taleho.” huno higeno fali-mainea kanomo asaꞌamoꞌa, Mataꞌa, mage huno hie “Alaniꞌamogae mani kanoa ago he-vai-tageno foꞌa (4) yupa komufinaga haneanagino tusiꞌa hiꞌmana hugahie.” huno hie.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya ago kaha-pai-mainofi? ‘Kagayama nagaifema tamage nehane huka kagupi maleka kametitima hisanana Anumaya Koti agi alisaga hisaya tokiya yana agegane huꞌna kaha-pai-mainofi?’ huno havinege.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ani yafana ali-taletageno Yisasiꞌa anafinaga agesaga huno age-maineno mage hie “Nenafaga nunamuniꞌa ago havimainana yafe musekaꞌa nehue.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Havimainanagiꞌna nagaya mukiꞌa kanalema kahavi-goa kea nehavinagi afaꞌa menia manileꞌma mainaya veaꞌmoꞌya kagayama hu-na-tanageꞌna emainoa yafema ‘Tamage nehane.’ huꞌya amakupi maleꞌya ametiti hisaya yafe kahavi-negoe.” huno hie.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Mani kea huteno ala kegefafiti mage hie “Lasalusiga he-tika elavio.” huno hie.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Higeno Lasalusiꞌa, fali-mainea kanoa, eteno he-tino elavigeꞌya aiyafima ayapima augosafima kenaletiꞌma aye-gasagi-malea kanoa elavigeno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Kalu hetama atalegeno vino.” huno hama-paiye.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Mukiꞌa Maliaꞌenema emainaya Yuta veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hia kavala ageteꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amakuꞌa amiyanagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ataleꞌya Falasia vaya mainalega uꞌya Yisasiꞌma hia kavafena mo hama-pai-mainae.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Hama-paigeꞌya Falasia vayaꞌene ala mono note kava vayaꞌene Kanisole vayafe ke hageꞌya ageꞌya mage huꞌya hae “Ma kanoa kasagoꞌya tokiya avame yaꞌyaga nehigi naꞌa hisune?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Afaꞌama atalesunagenoꞌa mukiꞌa kanalela aniꞌageꞌyama hisigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tamage nehie.’ nehuꞌya haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisageꞌya kava vayatia, Lomu vayaꞌmoꞌya eꞌya mukiꞌa veaꞌnene ala mono notiene ali haviya hugahae.” huꞌya hae.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Hageno Kaiyafasiꞌa ani kafufina ala mono note hagote kava kano maineanagino ani vayapiti he-tino mage hie “Tamakaya tamaku tamakesa nomale.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Tamakaya ohavinafi na ya kanale tamaya hisia yana hane? Mukiꞌa veati ali haviya hisafi nagoꞌke kanomoꞌa mukiꞌa veaꞌamogami anonaꞌa falisie?” huno hama-vige.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ani kafufina Kaiyafasiꞌa ala mono note hagote kava kanogino mani kea Anumaya Kotiꞌa hapaigeno aune laga huno hu-maine. Agaiꞌa agesafiti ohune. Ani aunema laga hia aepaꞌamoꞌa mage hu-maine “Yisasiꞌa Yuta veaꞌmogamife huno faligahie.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Amakaiꞌamigetefena huno ofaligahigi alu kumate kumate mainaya Anumaya Koti nafaꞌneyaga amavaleno nagoke anaga hu-ma-tesigeꞌya maisaya yafe Yisasiꞌa faligahie.”
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ani kanaleti aepa heꞌya Yuta vayaꞌmogami kava vayaꞌmoꞌya Yisasina haesaya kea huꞌya haviteꞌya huge havige hu-mainae.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ani yafe Yisasiꞌa nagoꞌene Yuta veaꞌmogami amaulagafina vai oꞌayenegi nago kumala Efalaimie huꞌya nehaya kumala vaya omai kola aupa hu-mainegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene anilega uꞌya mo mainae.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Yuta veaꞌmoꞌya kafuꞌahe kafuꞌahena Anumaya Kotiꞌma amakinagomogami amaugafama ali-gati-mainea yafe haviꞌya alitalu huꞌya imu negiyane. Ani imuma kisaya kanamoꞌa aupa higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya mukiꞌa kumateti haiꞌya kahegi kemo hama-paiya kava huꞌya amaugafaene amakuꞌaene sese hugahe Yelusalemu umainae. Ago mo sese huteꞌya ani imuꞌamia nenae.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ala mono nopi molitalu huꞌya maineꞌya Yisasife moge mege huꞌya ati-yegetayana higeꞌya amakaiꞌamifi mo hama-vige me hamavige huꞌya mage hae “Naꞌane tamakesa nehaviye? Kaveꞌma nesutela egahifi omegahie?” huꞌya hae.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Hageꞌya ala mono note kava vayaꞌene Falasia vayaꞌene Yisasina atafa hugahe mage hu-mainae “Maꞌa hiho. Yisasiꞌma faesia kumaꞌma agenutamahena aupaꞌa ani kea alitama me laha-paiho.” huꞌya hu-mainae.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.