João 10

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagoꞌa vayaꞌmoꞌya sipi sipi kegiꞌyamo fiatetiꞌma hai ofaleꞌya afalegatiꞌma asaga hu-maiꞌya hai falesaya vayala musufa vaya mainae.
1 Jesus disse:
2 Nago kanomoꞌma fiatetiꞌma hai nefalea kanoa sipi sipileꞌma kava neꞌyagaiya kano maine.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Fiateꞌma yagai-mainea kanomoꞌa ani kanoa ageteno yaki-tegeno fiateti hai falegeꞌya sipi sipiyagamoꞌya alenaga agea havimainaya yafe agaiꞌa sipi sipimogamina amakia hanete hanete hu-maineanagino amakia ayete ayete huno amavaleno kumatega neꞌvie.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Amavalenoꞌma kumatega neꞌunofena uhagoteno neꞌvigeꞌya ani kanomona alenaga agema havimainaleti lagiꞌya ani sipi sipimoꞌya akave neꞌvae.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Nagi oꞌagenaya vayaꞌmogami amakavela oꞌugahae. Nagi ani kanomona alenaga agema ohavinaya yafe faleꞌya alulega ugahae.” huno hie.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yisasiꞌa mani avame kea hama-paiyanagi amakaya havilama huꞌya ohavinae.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ohaviyanagi Yisasiꞌa nagoꞌene eteno mage hu-maine “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagaya sipi sipimoꞌyama hai falesaya fiana nagaiꞌnige mainoe.
7 Então Jesus continuou:
8 Mainoanagi hagoteꞌyama emainaya vayala vayaꞌma nehamaeꞌya musufa yama nehaya vayalagiꞌya sipi sipiyagamoꞌya kema haya kea ohavinae.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ma nagaya fia mainoe. Mainoanagitama nagoꞌa veaꞌmogatama etama nagaipi ehai falesageꞌna tamaku tamamena ali-gatisugetama hai faletama mainetama elavitetama haitetama nehutama nesaya yana aligahae.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Musufa kanomoꞌa musufa yana nehuno veala nehamaeno ali haviya hu-ma-tegahe neꞌeanagi nagaya kanaleꞌnale tamahaimu tamamigahe emainoe. Agola haꞌno ohu tamahaimula tamamigahe emainoe.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nagaya kanaleꞌnale sipi sipi kava kano maineꞌna sipi sipiꞌniꞌamogamina amaku amamemaꞌa ali-gatisua yafe faligahue.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nago kanomoꞌa yagaiteno mone neꞌalia kanoa sipi sipimona nefaꞌa omaine. Omaigeno afela kalamoꞌma egenoꞌa ani kanomoꞌa ataleno falegeno ani afela kalamoꞌa sipi sipimogamina akafu amanino mo hamae me hamae higeꞌya faleꞌya atagufeꞌya alulega ute ete nehae.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ani sipi sipileꞌma yagaino maineno monema neꞌalia kanomoꞌa sipi sipiyagahena agesa ohavino amataleno faleno umaine.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Nagoꞌa sipi sipiyagaꞌniꞌa amahaote mainae. Mani sipi sipi kegiꞌyaꞌnifina omainayanagi ani afuyaga amavaleꞌnama esuana alenaga nage nehaviꞌya nagokeꞌage afuyakama maisayana nagokeꞌmoꞌna ani sipi sipiyagalela kava kano maigahue.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nagaya ‘Afaꞌa faligahue.’ huꞌna hua kehena Nenafaꞌa tusiya huno hau ayamopafi nehaiye. Naꞌafene? Nahaimula atalesugeno eteno namisigeꞌna he-tisuaꞌyafe nahaimula afaꞌa atalegahue.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nagoꞌa vayamoꞌya nahaimula naha-ofalegahae. Nagaya nagaiꞌniꞌage nahaimula atalegahue. Nahaimuꞌma atalesua tokiyaꞌniꞌaene ataleteꞌna eteꞌna alisua tokiyaꞌniꞌaene hane. Aniꞌama hisua kavaꞌmo kea Nenafaꞌa ago naha-pai-maine.” huno hie.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Mani kema hia kea Yuta vayaꞌmoꞌya haviteꞌya tolefi ali fako hu-mainae.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Kasagoꞌyamoꞌya mage hae “Kefo Avamuꞌmo agupi hai-mainegeno aifoꞌnafo nehigi naꞌa higetama keꞌa maitama havimainae?” huꞌya hae.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Hageꞌya nagoꞌamoꞌya mage hae “Kefo Avamuꞌmoꞌa agupima maineleꞌasina maniꞌa augafa kea ohileꞌasine. Kefo Avamuꞌmoꞌa aulagama asu hu-mainea kanomo aulaga aligali hu-oꞌateleꞌasine.” huꞌya hae.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 — ausente —
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 — ausente —
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya meliꞌya amuꞌno huteꞌya maineꞌya mage hae “Tagu tagesamoꞌa tole-lole nehuno taipamoꞌa kanaꞌage nehigi. Menia hu-falote huka taha-paiyo kagaya Anumaya Koti hu-ga-tegeka emainana kano mainano?” huꞌya hae.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nomalayanagi nagai sipi sipiyagamoꞌya nagaila alenaga mage haviteꞌya nakave malageꞌna nagaya amakaila ago amake-mainoe.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Amaketeꞌna maige maige hisaya hamaimula ago amaminoanagiꞌya ofaligahae. Nagaila ago nayapi mainayanagino nago kanomoꞌa memavayu ohugahie.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nenafaꞌa ani sipi sipiyaga naminea kanogino mukiꞌa yana amakase-mainea kano mainea yafe alu kanomoꞌa Nenafa ayapitila haofalegahie.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nenafaꞌene nagaiꞌniene nagoke mainoꞌe.” huno hie.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya nagoꞌene yafa kaꞌyo aliꞌya haesaya kava nehae.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Nehageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya mukiꞌa Nenafa naminea tokiya avame yana tamakai tamaulagafina ago hu-mainogi nagoke avameꞌyana hana avameꞌya hua yamo notamahaigetama nagaila yafatetila nahaegahena nehae?” huno hama-vige.
32 E ele disse:
33 Hama-vi-gegeꞌya “Tokiya avame yama hu-mainana yafene huta yafatetila okahaegahunagi kagaya ma mopafi afa kano mainekagi ‘Anumaya Kotiꞌene nagoke mainoꞌe.’ hukama hanana Anumaya Kotina kalana ategana kema hana yateti kagaila yafa kaꞌyotetila kahaegahena nehune.” huꞌya hae.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Hageno Yisasiꞌa mage hie tamakaitami mono kema kae-malenaya kemoꞌa mage hu-maineane
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 — ausente —
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Higeꞌya nagoꞌene atafa huꞌya nofi hu-tegahe hayanagi amakaseno ago umaine.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Uteno Yisasiꞌa eteno Yotani lina mo lakaeno Yoniꞌma lima fale-ma-tenea kumate mo maine.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mo mainegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya melitalu huꞌya maineꞌya mage hae “Yoniꞌa keꞌama alino lokiya vaisia yana nagola malegeta oꞌagenonagi ma kanomofena mukiꞌa kema hu-mainea kemoꞌa tamage-lafa hu-maine.” huꞌya hae.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.