João 10

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagoꞌa vayaꞌmoꞌya sipi sipi kegiꞌyamo fiatetiꞌma hai ofaleꞌya afalegatiꞌma asaga hu-maiꞌya hai falesaya vayala musufa vaya mainae.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Nago kanomoꞌma fiatetiꞌma hai nefalea kanoa sipi sipileꞌma kava neꞌyagaiya kano maine.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Fiateꞌma yagai-mainea kanomoꞌa ani kanoa ageteno yaki-tegeno fiateti hai falegeꞌya sipi sipiyagamoꞌya alenaga agea havimainaya yafe agaiꞌa sipi sipimogamina amakia hanete hanete hu-maineanagino amakia ayete ayete huno amavaleno kumatega neꞌvie.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Amavalenoꞌma kumatega neꞌunofena uhagoteno neꞌvigeꞌya ani kanomona alenaga agema havimainaleti lagiꞌya ani sipi sipimoꞌya akave neꞌvae.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Nagi oꞌagenaya vayaꞌmogami amakavela oꞌugahae. Nagi ani kanomona alenaga agema ohavinaya yafe faleꞌya alulega ugahae.” huno hie.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yisasiꞌa mani avame kea hama-paiyanagi amakaya havilama huꞌya ohavinae.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ohaviyanagi Yisasiꞌa nagoꞌene eteno mage hu-maine “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagaya sipi sipimoꞌyama hai falesaya fiana nagaiꞌnige mainoe.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mainoanagi hagoteꞌyama emainaya vayala vayaꞌma nehamaeꞌya musufa yama nehaya vayalagiꞌya sipi sipiyagamoꞌya kema haya kea ohavinae.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ma nagaya fia mainoe. Mainoanagitama nagoꞌa veaꞌmogatama etama nagaipi ehai falesageꞌna tamaku tamamena ali-gatisugetama hai faletama mainetama elavitetama haitetama nehutama nesaya yana aligahae.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Musufa kanomoꞌa musufa yana nehuno veala nehamaeno ali haviya hu-ma-tegahe neꞌeanagi nagaya kanaleꞌnale tamahaimu tamamigahe emainoe. Agola haꞌno ohu tamahaimula tamamigahe emainoe.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nagaya kanaleꞌnale sipi sipi kava kano maineꞌna sipi sipiꞌniꞌamogamina amaku amamemaꞌa ali-gatisua yafe faligahue.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nago kanomoꞌa yagaiteno mone neꞌalia kanoa sipi sipimona nefaꞌa omaine. Omaigeno afela kalamoꞌma egenoꞌa ani kanomoꞌa ataleno falegeno ani afela kalamoꞌa sipi sipimogamina akafu amanino mo hamae me hamae higeꞌya faleꞌya atagufeꞌya alulega ute ete nehae.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ani sipi sipileꞌma yagaino maineno monema neꞌalia kanomoꞌa sipi sipiyagahena agesa ohavino amataleno faleno umaine.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nagoꞌa sipi sipiyagaꞌniꞌa amahaote mainae. Mani sipi sipi kegiꞌyaꞌnifina omainayanagi ani afuyaga amavaleꞌnama esuana alenaga nage nehaviꞌya nagokeꞌage afuyakama maisayana nagokeꞌmoꞌna ani sipi sipiyagalela kava kano maigahue.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Nagaya ‘Afaꞌa faligahue.’ huꞌna hua kehena Nenafaꞌa tusiya huno hau ayamopafi nehaiye. Naꞌafene? Nahaimula atalesugeno eteno namisigeꞌna he-tisuaꞌyafe nahaimula afaꞌa atalegahue.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Nagoꞌa vayamoꞌya nahaimula naha-ofalegahae. Nagaya nagaiꞌniꞌage nahaimula atalegahue. Nahaimuꞌma atalesua tokiyaꞌniꞌaene ataleteꞌna eteꞌna alisua tokiyaꞌniꞌaene hane. Aniꞌama hisua kavaꞌmo kea Nenafaꞌa ago naha-pai-maine.” huno hie.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Mani kema hia kea Yuta vayaꞌmoꞌya haviteꞌya tolefi ali fako hu-mainae.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Kasagoꞌyamoꞌya mage hae “Kefo Avamuꞌmo agupi hai-mainegeno aifoꞌnafo nehigi naꞌa higetama keꞌa maitama havimainae?” huꞌya hae.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Hageꞌya nagoꞌamoꞌya mage hae “Kefo Avamuꞌmoꞌa agupima maineleꞌasina maniꞌa augafa kea ohileꞌasine. Kefo Avamuꞌmoꞌa aulagama asu hu-mainea kanomo aulaga aligali hu-oꞌateleꞌasine.” huꞌya hae.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya meliꞌya amuꞌno huteꞌya maineꞌya mage hae “Tagu tagesamoꞌa tole-lole nehuno taipamoꞌa kanaꞌage nehigi. Menia hu-falote huka taha-paiyo kagaya Anumaya Koti hu-ga-tegeka emainana kano mainano?” huꞌya hae.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nomalayanagi nagai sipi sipiyagamoꞌya nagaila alenaga mage haviteꞌya nakave malageꞌna nagaya amakaila ago amake-mainoe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Amaketeꞌna maige maige hisaya hamaimula ago amaminoanagiꞌya ofaligahae. Nagaila ago nayapi mainayanagino nago kanomoꞌa memavayu ohugahie.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nenafaꞌa ani sipi sipiyaga naminea kanogino mukiꞌa yana amakase-mainea kano mainea yafe alu kanomoꞌa Nenafa ayapitila haofalegahie.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nenafaꞌene nagaiꞌniene nagoke mainoꞌe.” huno hie.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya nagoꞌene yafa kaꞌyo aliꞌya haesaya kava nehae.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Nehageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya mukiꞌa Nenafa naminea tokiya avame yana tamakai tamaulagafina ago hu-mainogi nagoke avameꞌyana hana avameꞌya hua yamo notamahaigetama nagaila yafatetila nahaegahena nehae?” huno hama-vige.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Hama-vi-gegeꞌya “Tokiya avame yama hu-mainana yafene huta yafatetila okahaegahunagi kagaya ma mopafi afa kano mainekagi ‘Anumaya Kotiꞌene nagoke mainoꞌe.’ hukama hanana Anumaya Kotina kalana ategana kema hana yateti kagaila yafa kaꞌyotetila kahaegahena nehune.” huꞌya hae.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Hageno Yisasiꞌa mage hie tamakaitami mono kema kae-malenaya kemoꞌa mage hu-maineane
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 — ausente —
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 — ausente —
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Higeꞌya nagoꞌene atafa huꞌya nofi hu-tegahe hayanagi amakaseno ago umaine.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Uteno Yisasiꞌa eteno Yotani lina mo lakaeno Yoniꞌma lima fale-ma-tenea kumate mo maine.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Mo mainegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya melitalu huꞌya maineꞌya mage hae “Yoniꞌa keꞌama alino lokiya vaisia yana nagola malegeta oꞌagenonagi ma kanomofena mukiꞌa kema hu-mainea kemoꞌa tamage-lafa hu-maine.” huꞌya hae.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.