João 10
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagoꞌa vayaꞌmoꞌya sipi sipi kegiꞌyamo fiatetiꞌma hai ofaleꞌya afalegatiꞌma asaga hu-maiꞌya hai falesaya vayala musufa vaya mainae.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Nago kanomoꞌma fiatetiꞌma hai nefalea kanoa sipi sipileꞌma kava neꞌyagaiya kano maine.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Fiateꞌma yagai-mainea kanomoꞌa ani kanoa ageteno yaki-tegeno fiateti hai falegeꞌya sipi sipiyagamoꞌya alenaga agea havimainaya yafe agaiꞌa sipi sipimogamina amakia hanete hanete hu-maineanagino amakia ayete ayete huno amavaleno kumatega neꞌvie.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Amavalenoꞌma kumatega neꞌunofena uhagoteno neꞌvigeꞌya ani kanomona alenaga agema havimainaleti lagiꞌya ani sipi sipimoꞌya akave neꞌvae.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Nagi oꞌagenaya vayaꞌmogami amakavela oꞌugahae. Nagi ani kanomona alenaga agema ohavinaya yafe faleꞌya alulega ugahae.” huno hie.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yisasiꞌa mani avame kea hama-paiyanagi amakaya havilama huꞌya ohavinae.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ohaviyanagi Yisasiꞌa nagoꞌene eteno mage hu-maine “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagaya sipi sipimoꞌyama hai falesaya fiana nagaiꞌnige mainoe.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Mainoanagi hagoteꞌyama emainaya vayala vayaꞌma nehamaeꞌya musufa yama nehaya vayalagiꞌya sipi sipiyagamoꞌya kema haya kea ohavinae.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ma nagaya fia mainoe. Mainoanagitama nagoꞌa veaꞌmogatama etama nagaipi ehai falesageꞌna tamaku tamamena ali-gatisugetama hai faletama mainetama elavitetama haitetama nehutama nesaya yana aligahae.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Musufa kanomoꞌa musufa yana nehuno veala nehamaeno ali haviya hu-ma-tegahe neꞌeanagi nagaya kanaleꞌnale tamahaimu tamamigahe emainoe. Agola haꞌno ohu tamahaimula tamamigahe emainoe.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nagaya kanaleꞌnale sipi sipi kava kano maineꞌna sipi sipiꞌniꞌamogamina amaku amamemaꞌa ali-gatisua yafe faligahue.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nago kanomoꞌa yagaiteno mone neꞌalia kanoa sipi sipimona nefaꞌa omaine. Omaigeno afela kalamoꞌma egenoꞌa ani kanomoꞌa ataleno falegeno ani afela kalamoꞌa sipi sipimogamina akafu amanino mo hamae me hamae higeꞌya faleꞌya atagufeꞌya alulega ute ete nehae.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ani sipi sipileꞌma yagaino maineno monema neꞌalia kanomoꞌa sipi sipiyagahena agesa ohavino amataleno faleno umaine.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nagoꞌa sipi sipiyagaꞌniꞌa amahaote mainae. Mani sipi sipi kegiꞌyaꞌnifina omainayanagi ani afuyaga amavaleꞌnama esuana alenaga nage nehaviꞌya nagokeꞌage afuyakama maisayana nagokeꞌmoꞌna ani sipi sipiyagalela kava kano maigahue.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nagaya ‘Afaꞌa faligahue.’ huꞌna hua kehena Nenafaꞌa tusiya huno hau ayamopafi nehaiye. Naꞌafene? Nahaimula atalesugeno eteno namisigeꞌna he-tisuaꞌyafe nahaimula afaꞌa atalegahue.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nagoꞌa vayamoꞌya nahaimula naha-ofalegahae. Nagaya nagaiꞌniꞌage nahaimula atalegahue. Nahaimuꞌma atalesua tokiyaꞌniꞌaene ataleteꞌna eteꞌna alisua tokiyaꞌniꞌaene hane. Aniꞌama hisua kavaꞌmo kea Nenafaꞌa ago naha-pai-maine.” huno hie.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Mani kema hia kea Yuta vayaꞌmoꞌya haviteꞌya tolefi ali fako hu-mainae.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kasagoꞌyamoꞌya mage hae “Kefo Avamuꞌmo agupi hai-mainegeno aifoꞌnafo nehigi naꞌa higetama keꞌa maitama havimainae?” huꞌya hae.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Hageꞌya nagoꞌamoꞌya mage hae “Kefo Avamuꞌmoꞌa agupima maineleꞌasina maniꞌa augafa kea ohileꞌasine. Kefo Avamuꞌmoꞌa aulagama asu hu-mainea kanomo aulaga aligali hu-oꞌateleꞌasine.” huꞌya hae.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya meliꞌya amuꞌno huteꞌya maineꞌya mage hae “Tagu tagesamoꞌa tole-lole nehuno taipamoꞌa kanaꞌage nehigi. Menia hu-falote huka taha-paiyo kagaya Anumaya Koti hu-ga-tegeka emainana kano mainano?” huꞌya hae.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nomalayanagi nagai sipi sipiyagamoꞌya nagaila alenaga mage haviteꞌya nakave malageꞌna nagaya amakaila ago amake-mainoe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Amaketeꞌna maige maige hisaya hamaimula ago amaminoanagiꞌya ofaligahae. Nagaila ago nayapi mainayanagino nago kanomoꞌa memavayu ohugahie.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nenafaꞌa ani sipi sipiyaga naminea kanogino mukiꞌa yana amakase-mainea kano mainea yafe alu kanomoꞌa Nenafa ayapitila haofalegahie.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nenafaꞌene nagaiꞌniene nagoke mainoꞌe.” huno hie.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya nagoꞌene yafa kaꞌyo aliꞌya haesaya kava nehae.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Nehageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya mukiꞌa Nenafa naminea tokiya avame yana tamakai tamaulagafina ago hu-mainogi nagoke avameꞌyana hana avameꞌya hua yamo notamahaigetama nagaila yafatetila nahaegahena nehae?” huno hama-vige.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Hama-vi-gegeꞌya “Tokiya avame yama hu-mainana yafene huta yafatetila okahaegahunagi kagaya ma mopafi afa kano mainekagi ‘Anumaya Kotiꞌene nagoke mainoꞌe.’ hukama hanana Anumaya Kotina kalana ategana kema hana yateti kagaila yafa kaꞌyotetila kahaegahena nehune.” huꞌya hae.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Hageno Yisasiꞌa mage hie tamakaitami mono kema kae-malenaya kemoꞌa mage hu-maineane
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Higeꞌya nagoꞌene atafa huꞌya nofi hu-tegahe hayanagi amakaseno ago umaine.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Uteno Yisasiꞌa eteno Yotani lina mo lakaeno Yoniꞌma lima fale-ma-tenea kumate mo maine.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mo mainegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya melitalu huꞌya maineꞌya mage hae “Yoniꞌa keꞌama alino lokiya vaisia yana nagola malegeta oꞌagenonagi ma kanomofena mukiꞌa kema hu-mainea kemoꞌa tamage-lafa hu-maine.” huꞌya hae.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.