João 10

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagoꞌa vayaꞌmoꞌya sipi sipi kegiꞌyamo fiatetiꞌma hai ofaleꞌya afalegatiꞌma asaga hu-maiꞌya hai falesaya vayala musufa vaya mainae.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Nago kanomoꞌma fiatetiꞌma hai nefalea kanoa sipi sipileꞌma kava neꞌyagaiya kano maine.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Fiateꞌma yagai-mainea kanomoꞌa ani kanoa ageteno yaki-tegeno fiateti hai falegeꞌya sipi sipiyagamoꞌya alenaga agea havimainaya yafe agaiꞌa sipi sipimogamina amakia hanete hanete hu-maineanagino amakia ayete ayete huno amavaleno kumatega neꞌvie.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Amavalenoꞌma kumatega neꞌunofena uhagoteno neꞌvigeꞌya ani kanomona alenaga agema havimainaleti lagiꞌya ani sipi sipimoꞌya akave neꞌvae.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Nagi oꞌagenaya vayaꞌmogami amakavela oꞌugahae. Nagi ani kanomona alenaga agema ohavinaya yafe faleꞌya alulega ugahae.” huno hie.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yisasiꞌa mani avame kea hama-paiyanagi amakaya havilama huꞌya ohavinae.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ohaviyanagi Yisasiꞌa nagoꞌene eteno mage hu-maine “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nagaya sipi sipimoꞌyama hai falesaya fiana nagaiꞌnige mainoe.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mainoanagi hagoteꞌyama emainaya vayala vayaꞌma nehamaeꞌya musufa yama nehaya vayalagiꞌya sipi sipiyagamoꞌya kema haya kea ohavinae.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma nagaya fia mainoe. Mainoanagitama nagoꞌa veaꞌmogatama etama nagaipi ehai falesageꞌna tamaku tamamena ali-gatisugetama hai faletama mainetama elavitetama haitetama nehutama nesaya yana aligahae.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Musufa kanomoꞌa musufa yana nehuno veala nehamaeno ali haviya hu-ma-tegahe neꞌeanagi nagaya kanaleꞌnale tamahaimu tamamigahe emainoe. Agola haꞌno ohu tamahaimula tamamigahe emainoe.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nagaya kanaleꞌnale sipi sipi kava kano maineꞌna sipi sipiꞌniꞌamogamina amaku amamemaꞌa ali-gatisua yafe faligahue.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nago kanomoꞌa yagaiteno mone neꞌalia kanoa sipi sipimona nefaꞌa omaine. Omaigeno afela kalamoꞌma egenoꞌa ani kanomoꞌa ataleno falegeno ani afela kalamoꞌa sipi sipimogamina akafu amanino mo hamae me hamae higeꞌya faleꞌya atagufeꞌya alulega ute ete nehae.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ani sipi sipileꞌma yagaino maineno monema neꞌalia kanomoꞌa sipi sipiyagahena agesa ohavino amataleno faleno umaine.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nagoꞌa sipi sipiyagaꞌniꞌa amahaote mainae. Mani sipi sipi kegiꞌyaꞌnifina omainayanagi ani afuyaga amavaleꞌnama esuana alenaga nage nehaviꞌya nagokeꞌage afuyakama maisayana nagokeꞌmoꞌna ani sipi sipiyagalela kava kano maigahue.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Nagaya ‘Afaꞌa faligahue.’ huꞌna hua kehena Nenafaꞌa tusiya huno hau ayamopafi nehaiye. Naꞌafene? Nahaimula atalesugeno eteno namisigeꞌna he-tisuaꞌyafe nahaimula afaꞌa atalegahue.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Nagoꞌa vayamoꞌya nahaimula naha-ofalegahae. Nagaya nagaiꞌniꞌage nahaimula atalegahue. Nahaimuꞌma atalesua tokiyaꞌniꞌaene ataleteꞌna eteꞌna alisua tokiyaꞌniꞌaene hane. Aniꞌama hisua kavaꞌmo kea Nenafaꞌa ago naha-pai-maine.” huno hie.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Mani kema hia kea Yuta vayaꞌmoꞌya haviteꞌya tolefi ali fako hu-mainae.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Kasagoꞌyamoꞌya mage hae “Kefo Avamuꞌmo agupi hai-mainegeno aifoꞌnafo nehigi naꞌa higetama keꞌa maitama havimainae?” huꞌya hae.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Hageꞌya nagoꞌamoꞌya mage hae “Kefo Avamuꞌmoꞌa agupima maineleꞌasina maniꞌa augafa kea ohileꞌasine. Kefo Avamuꞌmoꞌa aulagama asu hu-mainea kanomo aulaga aligali hu-oꞌateleꞌasine.” huꞌya hae.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 — ausente —
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mukiꞌa Yuta veaꞌmoꞌya meliꞌya amuꞌno huteꞌya maineꞌya mage hae “Tagu tagesamoꞌa tole-lole nehuno taipamoꞌa kanaꞌage nehigi. Menia hu-falote huka taha-paiyo kagaya Anumaya Koti hu-ga-tegeka emainana kano mainano?” huꞌya hae.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Nomalayanagi nagai sipi sipiyagamoꞌya nagaila alenaga mage haviteꞌya nakave malageꞌna nagaya amakaila ago amake-mainoe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Amaketeꞌna maige maige hisaya hamaimula ago amaminoanagiꞌya ofaligahae. Nagaila ago nayapi mainayanagino nago kanomoꞌa memavayu ohugahie.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Nenafaꞌa ani sipi sipiyaga naminea kanogino mukiꞌa yana amakase-mainea kano mainea yafe alu kanomoꞌa Nenafa ayapitila haofalegahie.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nenafaꞌene nagaiꞌniene nagoke mainoꞌe.” huno hie.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya nagoꞌene yafa kaꞌyo aliꞌya haesaya kava nehae.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Nehageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya mukiꞌa Nenafa naminea tokiya avame yana tamakai tamaulagafina ago hu-mainogi nagoke avameꞌyana hana avameꞌya hua yamo notamahaigetama nagaila yafatetila nahaegahena nehae?” huno hama-vige.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Hama-vi-gegeꞌya “Tokiya avame yama hu-mainana yafene huta yafatetila okahaegahunagi kagaya ma mopafi afa kano mainekagi ‘Anumaya Kotiꞌene nagoke mainoꞌe.’ hukama hanana Anumaya Kotina kalana ategana kema hana yateti kagaila yafa kaꞌyotetila kahaegahena nehune.” huꞌya hae.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Hageno Yisasiꞌa mage hie tamakaitami mono kema kae-malenaya kemoꞌa mage hu-maineane
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Higeꞌya nagoꞌene atafa huꞌya nofi hu-tegahe hayanagi amakaseno ago umaine.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Uteno Yisasiꞌa eteno Yotani lina mo lakaeno Yoniꞌma lima fale-ma-tenea kumate mo maine.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Mo mainegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya melitalu huꞌya maineꞌya mage hae “Yoniꞌa keꞌama alino lokiya vaisia yana nagola malegeta oꞌagenonagi ma kanomofena mukiꞌa kema hu-mainea kemoꞌa tamage-lafa hu-maine.” huꞌya hae.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.