Gálatas 4
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Kenia mage huna nehue nefaa nemofofena Afeno yania kamigahue. huno hapali-teneanagino mukia nefa yana agaia yamaage hanegi osi nafanema mainea kanafina ani afeno yamaa oalinegi nefa aliya vaya kana huno maineane.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Osi nafanema mainea yafe kava vayamogami amayapi maineno afaa maime maime haino nefama humalenea kanale afeno yamaa aliteno agaia kava yagaigahie.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Tagayaenena ania huta hagoteta osi nafanema mainona kanafina ma mopafi kava nehaya Kefo Avamumogami auava yapi mainonageya nofi hulatenae.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nofi hu-latenayanagi Anumaya Kotia humalenea kanamoa ago efalote higeno Anumaya Kotia nafanea hutegeno ma mopafi egeno nago amoa ategeno kahegi kea ali hipoya huno maineane.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Maineanagita tagayama, kahegi kemo nofipi mainona veanea nofipitila kalu helatesia miyama atalesiafene huno Kalaisia fali-maine. Anumaya Koti nafaneyaga maisunafene huno Yisasina hutegeno ma mopafina elavi-maine.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Tamakaya Anumaya Kotina nafaneyagaa mainayafene huno nafaneamona Alu Aotage Avamula hutegeno tagaila taguafina emaineno Anumaya Kotifena Nelahaiya Nelafaga mainane. huta hisuna tagesa nelamie.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Humaineafe kagaya nofipina nagoene omaigane. Aao. Menia Anumaya Kotia kavaleno agaia nafane kategeka mainane. Anumaya Koti nafane mainanafe Kamigahue. huno hulokiya vaimalenea yana aligane.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Hagotetama Anumaya Kotina oagenayanagitama afa yafe Anumayatimoe. hutama agisana vaimainaya yamoa nofi hu-lamategetama mainayane.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Mainayanagitama menia Anumaya Kotina ago age-mainae huna hisufi ifi Anumaya Kotia ago tamakelama humaine huna nehue. Vaeha namayo neaigi naa higetama maiyahae hutama etetama nayoma tamakinagomogami agisanama vai yamona tokiyaa omalenegi afa yamogamifena Amakia alisaga hisune. hutama nehae? Nagoene ani yamo nofipi maisaya tamakesa nehavifi?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nehavitama Tagaya tagaiti kanale kava hisuna yafe Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hulategahie hutama Yuta veamoya maifalu nehaya kanaene haegafa ikateene kafuhe kafahe imuma negiya mono nehaya kavala akavela nemalae.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ani kavama haya yafena nagesa kumo nehigena tamakaipi aliyama ali-mainoa aliyamoa afa ya kana nehie. huna nehue.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nafunagana-gatama afaa musetami nehugi nagayama kahegi kemofena nametiti ohua kava hutama maiho. Nagaya Yuta kano mainoanagina tamakai kana kano mainoafe kahegi kehena nametitia ohunoane nayona havi kavala hu onatenae.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Tamakaya ago havimainae nago kalima alimainoa kanafina hagotena tamakaienena mo mainena Yisasima hulatenea kanale mono kea tamahapaugetama havi-mainayane.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Haviyanagi nagaya kalima alugenoa naugafamoa haviya huno tokiyania omalegetama nahamaetama Kasalo nelahaegi. Otahaiya kano maine. hutama tamakavenona hu onatenagi Anumaya Koti ensole kanoene Yisasi Kalaisiene anavalaya kava hutama navaletama nagaila ali falu fala hunatenae.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Falu fala hunatetama tamaipamoa tusia musema humainaya yamoa hanatega umaine? Hagote kanafina tamaulaga alilagatitama nagaima naya hutama namigahe humainagi menia naa higetama tamaipa haviyana hunenatae?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Menia kelamage kema tamahapauva yateti kame kanotami kana nehugetama keanenamakiyo? Inio?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Haviho mani vayamoya ayelamavataga hugahe ma kea nehae Mosese kahegi kea alitama hipoya hiho. huya nehuya tamaya hisayafe mani kea nohagi ani kemo akave malesayafe nagaila nenataletama amakai amakia alisaga hisayafe tusiya huno nehamaiye.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Kanale kavama humatesayafene huya tusiya huno hamaisiana kanale kava nehagi tamakaienema mainoa kanafikeya ani kavala ohugahagi nagayama tamatalena alulegama umaisua kanafienena ani kavala hiho.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nakaini nafanemogatama nagoene anemoya inamu yama alimategeno amakata neaiya augafa kava huno tamakaya Yisasi Kalaisi aepaa kana hutama maisaya yafe nagaila tusiya huno nenahaigeno naipamoa kanaage nehie.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Vaeha menia tamakaiene maisua nagesa nehavugeno tamakaifena nagesa kumo nehigi. Tamakaiene nagokepima umainoteasina nagaya aiyahae huna kea otamamakina kanale keage tamahapauleasine.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tamakaya Mosese kahegi kema alitama hipoya nehisaya veamogatama menia nahapaiho. Mani kahegi kea havilama hutama havilinafi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ani kemoa maa humaine. Apalahamua tole ne nafanema anateneana nago nafanea nofipi maineno miya oali aliya nealia amo ateno amigeno afaa mainea agihena aamoa nago nafanea atene.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nofipi mainea amo agia Hagae nafanema ateana ve alavemogami auava kavateti atenegi afaama mainea agihena aamo agia Selae namo a maineanagino ago alekano le-maineanagi Anumaya Kotia Kamigahue. huno hulokiya vaimalenea keleti ani nafanea atene.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Atenaa kemoa Anumayamoa alino tole hagelafi-latenea yafe mani tole atalamoganite avame kea humaine. Hagaa nofipi maineno miya oali aliya a maineanagino Sainai agoyafiti eno Mosese kahegi kea taveli-maine. Nafaneamoya nofipi mainaya vaya kana huya mainae.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagaa Alepia kotega hanea agoya, Sainai agoyahe humaleno Yelusalemu kumate avame ke huno humaine. Ani Yelusalemu nafaneyagaenena nofi vaya kana huya mainae. Yuta veamoya menia ania huya Mosese kahegi kea akave nemalayafe nofipi mainae.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Mainagi ikapinaga hanea Yelusalemu nafaneyagaenena nofipina omainagi ani kumala itatimoe.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ani yafe Anumaya Koti avopina mage huno kae-maleneane
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ani yafe, nafunagana-gatama, Anumayamo hulokiya vaimalenea keleti Aisakina atenea augafa kava huno tagaila lategeta agaia nafaneyaga mainone.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Apalahamu aliya amoa ma mopafi veamoya neamataya augafa kava huno Isimelina ategeno Alu Aotage Avamumo humainea keleti agihena amoa Aisakina atene. Atetegeno nepuamoa Isimelia aganaamona Aisakina alino haviya hutene. Nagi menia ani augafa kavala maiya nehae.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Anumaya Koti avopina mani nafanehena mage huno humaineane
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Na ke humaineafe nafunagana-gatama nofipi mainea aliya amo nafaneyaga tagaya omainonagi afaa mainea agihena amo nafaneyaga mainone. Ani yafe kahegi kemona ali hipoya huta nofipi vaya kana huta omaisune.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.