Gálatas 4
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Kenia mage huna nehue nefaa nemofofena Afeno yania kamigahue. huno hapali-teneanagino mukia nefa yana agaia yamaage hanegi osi nafanema mainea kanafina ani afeno yamaa oalinegi nefa aliya vaya kana huno maineane.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Osi nafanema mainea yafe kava vayamogami amayapi maineno afaa maime maime haino nefama humalenea kanale afeno yamaa aliteno agaia kava yagaigahie.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Tagayaenena ania huta hagoteta osi nafanema mainona kanafina ma mopafi kava nehaya Kefo Avamumogami auava yapi mainonageya nofi hulatenae.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nofi hu-latenayanagi Anumaya Kotia humalenea kanamoa ago efalote higeno Anumaya Kotia nafanea hutegeno ma mopafi egeno nago amoa ategeno kahegi kea ali hipoya huno maineane.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Maineanagita tagayama, kahegi kemo nofipi mainona veanea nofipitila kalu helatesia miyama atalesiafene huno Kalaisia fali-maine. Anumaya Koti nafaneyaga maisunafene huno Yisasina hutegeno ma mopafina elavi-maine.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tamakaya Anumaya Kotina nafaneyagaa mainayafene huno nafaneamona Alu Aotage Avamula hutegeno tagaila taguafina emaineno Anumaya Kotifena Nelahaiya Nelafaga mainane. huta hisuna tagesa nelamie.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Humaineafe kagaya nofipina nagoene omaigane. Aao. Menia Anumaya Kotia kavaleno agaia nafane kategeka mainane. Anumaya Koti nafane mainanafe Kamigahue. huno hulokiya vaimalenea yana aligane.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Hagotetama Anumaya Kotina oagenayanagitama afa yafe Anumayatimoe. hutama agisana vaimainaya yamoa nofi hu-lamategetama mainayane.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Mainayanagitama menia Anumaya Kotina ago age-mainae huna hisufi ifi Anumaya Kotia ago tamakelama humaine huna nehue. Vaeha namayo neaigi naa higetama maiyahae hutama etetama nayoma tamakinagomogami agisanama vai yamona tokiyaa omalenegi afa yamogamifena Amakia alisaga hisune. hutama nehae? Nagoene ani yamo nofipi maisaya tamakesa nehavifi?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nehavitama Tagaya tagaiti kanale kava hisuna yafe Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hulategahie hutama Yuta veamoya maifalu nehaya kanaene haegafa ikateene kafuhe kafahe imuma negiya mono nehaya kavala akavela nemalae.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ani kavama haya yafena nagesa kumo nehigena tamakaipi aliyama ali-mainoa aliyamoa afa ya kana nehie. huna nehue.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Nafunagana-gatama afaa musetami nehugi nagayama kahegi kemofena nametiti ohua kava hutama maiho. Nagaya Yuta kano mainoanagina tamakai kana kano mainoafe kahegi kehena nametitia ohunoane nayona havi kavala hu onatenae.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Tamakaya ago havimainae nago kalima alimainoa kanafina hagotena tamakaienena mo mainena Yisasima hulatenea kanale mono kea tamahapaugetama havi-mainayane.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Haviyanagi nagaya kalima alugenoa naugafamoa haviya huno tokiyania omalegetama nahamaetama Kasalo nelahaegi. Otahaiya kano maine. hutama tamakavenona hu onatenagi Anumaya Koti ensole kanoene Yisasi Kalaisiene anavalaya kava hutama navaletama nagaila ali falu fala hunatenae.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Falu fala hunatetama tamaipamoa tusia musema humainaya yamoa hanatega umaine? Hagote kanafina tamaulaga alilagatitama nagaima naya hutama namigahe humainagi menia naa higetama tamaipa haviyana hunenatae?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Menia kelamage kema tamahapauva yateti kame kanotami kana nehugetama keanenamakiyo? Inio?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Haviho mani vayamoya ayelamavataga hugahe ma kea nehae Mosese kahegi kea alitama hipoya hiho. huya nehuya tamaya hisayafe mani kea nohagi ani kemo akave malesayafe nagaila nenataletama amakai amakia alisaga hisayafe tusiya huno nehamaiye.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Kanale kavama humatesayafene huya tusiya huno hamaisiana kanale kava nehagi tamakaienema mainoa kanafikeya ani kavala ohugahagi nagayama tamatalena alulegama umaisua kanafienena ani kavala hiho.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nakaini nafanemogatama nagoene anemoya inamu yama alimategeno amakata neaiya augafa kava huno tamakaya Yisasi Kalaisi aepaa kana hutama maisaya yafe nagaila tusiya huno nenahaigeno naipamoa kanaage nehie.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Vaeha menia tamakaiene maisua nagesa nehavugeno tamakaifena nagesa kumo nehigi. Tamakaiene nagokepima umainoteasina nagaya aiyahae huna kea otamamakina kanale keage tamahapauleasine.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tamakaya Mosese kahegi kema alitama hipoya nehisaya veamogatama menia nahapaiho. Mani kahegi kea havilama hutama havilinafi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ani kemoa maa humaine. Apalahamua tole ne nafanema anateneana nago nafanea nofipi maineno miya oali aliya nealia amo ateno amigeno afaa mainea agihena aamoa nago nafanea atene.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Nofipi mainea amo agia Hagae nafanema ateana ve alavemogami auava kavateti atenegi afaama mainea agihena aamo agia Selae namo a maineanagino ago alekano le-maineanagi Anumaya Kotia Kamigahue. huno hulokiya vaimalenea keleti ani nafanea atene.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Atenaa kemoa Anumayamoa alino tole hagelafi-latenea yafe mani tole atalamoganite avame kea humaine. Hagaa nofipi maineno miya oali aliya a maineanagino Sainai agoyafiti eno Mosese kahegi kea taveli-maine. Nafaneamoya nofipi mainaya vaya kana huya mainae.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagaa Alepia kotega hanea agoya, Sainai agoyahe humaleno Yelusalemu kumate avame ke huno humaine. Ani Yelusalemu nafaneyagaenena nofi vaya kana huya mainae. Yuta veamoya menia ania huya Mosese kahegi kea akave nemalayafe nofipi mainae.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Mainagi ikapinaga hanea Yelusalemu nafaneyagaenena nofipina omainagi ani kumala itatimoe.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ani yafe Anumaya Koti avopina mage huno kae-maleneane
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ani yafe, nafunagana-gatama, Anumayamo hulokiya vaimalenea keleti Aisakina atenea augafa kava huno tagaila lategeta agaia nafaneyaga mainone.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Apalahamu aliya amoa ma mopafi veamoya neamataya augafa kava huno Isimelina ategeno Alu Aotage Avamumo humainea keleti agihena amoa Aisakina atene. Atetegeno nepuamoa Isimelia aganaamona Aisakina alino haviya hutene. Nagi menia ani augafa kavala maiya nehae.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Anumaya Koti avopina mani nafanehena mage huno humaineane
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Na ke humaineafe nafunagana-gatama nofipi mainea aliya amo nafaneyaga tagaya omainonagi afaa mainea agihena amo nafaneyaga mainone. Ani yafe kahegi kemona ali hipoya huta nofipi vaya kana huta omaisune.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.