Gálatas 4

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kenia mage huna nehue nefaa nemofofena Afeno yania kamigahue. huno hapali-teneanagino mukia nefa yana agaia yamaage hanegi osi nafanema mainea kanafina ani afeno yamaa oalinegi nefa aliya vaya kana huno maineane.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Osi nafanema mainea yafe kava vayamogami amayapi maineno afaa maime maime haino nefama humalenea kanale afeno yamaa aliteno agaia kava yagaigahie.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Tagayaenena ania huta hagoteta osi nafanema mainona kanafina ma mopafi kava nehaya Kefo Avamumogami auava yapi mainonageya nofi hulatenae.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Nofi hu-latenayanagi Anumaya Kotia humalenea kanamoa ago efalote higeno Anumaya Kotia nafanea hutegeno ma mopafi egeno nago amoa ategeno kahegi kea ali hipoya huno maineane.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Maineanagita tagayama, kahegi kemo nofipi mainona veanea nofipitila kalu helatesia miyama atalesiafene huno Kalaisia fali-maine. Anumaya Koti nafaneyaga maisunafene huno Yisasina hutegeno ma mopafina elavi-maine.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tamakaya Anumaya Kotina nafaneyagaa mainayafene huno nafaneamona Alu Aotage Avamula hutegeno tagaila taguafina emaineno Anumaya Kotifena Nelahaiya Nelafaga mainane. huta hisuna tagesa nelamie.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Humaineafe kagaya nofipina nagoene omaigane. Aao. Menia Anumaya Kotia kavaleno agaia nafane kategeka mainane. Anumaya Koti nafane mainanafe Kamigahue. huno hulokiya vaimalenea yana aligane.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Hagotetama Anumaya Kotina oagenayanagitama afa yafe Anumayatimoe. hutama agisana vaimainaya yamoa nofi hu-lamategetama mainayane.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Mainayanagitama menia Anumaya Kotina ago age-mainae huna hisufi ifi Anumaya Kotia ago tamakelama humaine huna nehue. Vaeha namayo neaigi naa higetama maiyahae hutama etetama nayoma tamakinagomogami agisanama vai yamona tokiyaa omalenegi afa yamogamifena Amakia alisaga hisune. hutama nehae? Nagoene ani yamo nofipi maisaya tamakesa nehavifi?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Nehavitama Tagaya tagaiti kanale kava hisuna yafe Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hulategahie hutama Yuta veamoya maifalu nehaya kanaene haegafa ikateene kafuhe kafahe imuma negiya mono nehaya kavala akavela nemalae.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ani kavama haya yafena nagesa kumo nehigena tamakaipi aliyama ali-mainoa aliyamoa afa ya kana nehie. huna nehue.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nafunagana-gatama afaa musetami nehugi nagayama kahegi kemofena nametiti ohua kava hutama maiho. Nagaya Yuta kano mainoanagina tamakai kana kano mainoafe kahegi kehena nametitia ohunoane nayona havi kavala hu onatenae.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Tamakaya ago havimainae nago kalima alimainoa kanafina hagotena tamakaienena mo mainena Yisasima hulatenea kanale mono kea tamahapaugetama havi-mainayane.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Haviyanagi nagaya kalima alugenoa naugafamoa haviya huno tokiyania omalegetama nahamaetama Kasalo nelahaegi. Otahaiya kano maine. hutama tamakavenona hu onatenagi Anumaya Koti ensole kanoene Yisasi Kalaisiene anavalaya kava hutama navaletama nagaila ali falu fala hunatenae.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Falu fala hunatetama tamaipamoa tusia musema humainaya yamoa hanatega umaine? Hagote kanafina tamaulaga alilagatitama nagaima naya hutama namigahe humainagi menia naa higetama tamaipa haviyana hunenatae?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Menia kelamage kema tamahapauva yateti kame kanotami kana nehugetama keanenamakiyo? Inio?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Haviho mani vayamoya ayelamavataga hugahe ma kea nehae Mosese kahegi kea alitama hipoya hiho. huya nehuya tamaya hisayafe mani kea nohagi ani kemo akave malesayafe nagaila nenataletama amakai amakia alisaga hisayafe tusiya huno nehamaiye.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Kanale kavama humatesayafene huya tusiya huno hamaisiana kanale kava nehagi tamakaienema mainoa kanafikeya ani kavala ohugahagi nagayama tamatalena alulegama umaisua kanafienena ani kavala hiho.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nakaini nafanemogatama nagoene anemoya inamu yama alimategeno amakata neaiya augafa kava huno tamakaya Yisasi Kalaisi aepaa kana hutama maisaya yafe nagaila tusiya huno nenahaigeno naipamoa kanaage nehie.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Vaeha menia tamakaiene maisua nagesa nehavugeno tamakaifena nagesa kumo nehigi. Tamakaiene nagokepima umainoteasina nagaya aiyahae huna kea otamamakina kanale keage tamahapauleasine.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tamakaya Mosese kahegi kema alitama hipoya nehisaya veamogatama menia nahapaiho. Mani kahegi kea havilama hutama havilinafi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ani kemoa maa humaine. Apalahamua tole ne nafanema anateneana nago nafanea nofipi maineno miya oali aliya nealia amo ateno amigeno afaa mainea agihena aamoa nago nafanea atene.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Nofipi mainea amo agia Hagae nafanema ateana ve alavemogami auava kavateti atenegi afaama mainea agihena aamo agia Selae namo a maineanagino ago alekano le-maineanagi Anumaya Kotia Kamigahue. huno hulokiya vaimalenea keleti ani nafanea atene.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Atenaa kemoa Anumayamoa alino tole hagelafi-latenea yafe mani tole atalamoganite avame kea humaine. Hagaa nofipi maineno miya oali aliya a maineanagino Sainai agoyafiti eno Mosese kahegi kea taveli-maine. Nafaneamoya nofipi mainaya vaya kana huya mainae.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagaa Alepia kotega hanea agoya, Sainai agoyahe humaleno Yelusalemu kumate avame ke huno humaine. Ani Yelusalemu nafaneyagaenena nofi vaya kana huya mainae. Yuta veamoya menia ania huya Mosese kahegi kea akave nemalayafe nofipi mainae.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Mainagi ikapinaga hanea Yelusalemu nafaneyagaenena nofipina omainagi ani kumala itatimoe.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ani yafe Anumaya Koti avopina mage huno kae-maleneane
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ani yafe, nafunagana-gatama, Anumayamo hulokiya vaimalenea keleti Aisakina atenea augafa kava huno tagaila lategeta agaia nafaneyaga mainone.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Apalahamu aliya amoa ma mopafi veamoya neamataya augafa kava huno Isimelina ategeno Alu Aotage Avamumo humainea keleti agihena amoa Aisakina atene. Atetegeno nepuamoa Isimelia aganaamona Aisakina alino haviya hutene. Nagi menia ani augafa kavala maiya nehae.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Anumaya Koti avopina mani nafanehena mage huno humaineane
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Na ke humaineafe nafunagana-gatama nofipi mainea aliya amo nafaneyaga tagaya omainonagi afaa mainea agihena amo nafaneyaga mainone. Ani yafe kahegi kemona ali hipoya huta nofipi vaya kana huta omaisune.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.