Gálatas 4
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Kenia mage huna nehue nefaa nemofofena Afeno yania kamigahue. huno hapali-teneanagino mukia nefa yana agaia yamaage hanegi osi nafanema mainea kanafina ani afeno yamaa oalinegi nefa aliya vaya kana huno maineane.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Osi nafanema mainea yafe kava vayamogami amayapi maineno afaa maime maime haino nefama humalenea kanale afeno yamaa aliteno agaia kava yagaigahie.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Tagayaenena ania huta hagoteta osi nafanema mainona kanafina ma mopafi kava nehaya Kefo Avamumogami auava yapi mainonageya nofi hulatenae.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Nofi hu-latenayanagi Anumaya Kotia humalenea kanamoa ago efalote higeno Anumaya Kotia nafanea hutegeno ma mopafi egeno nago amoa ategeno kahegi kea ali hipoya huno maineane.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Maineanagita tagayama, kahegi kemo nofipi mainona veanea nofipitila kalu helatesia miyama atalesiafene huno Kalaisia fali-maine. Anumaya Koti nafaneyaga maisunafene huno Yisasina hutegeno ma mopafina elavi-maine.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tamakaya Anumaya Kotina nafaneyagaa mainayafene huno nafaneamona Alu Aotage Avamula hutegeno tagaila taguafina emaineno Anumaya Kotifena Nelahaiya Nelafaga mainane. huta hisuna tagesa nelamie.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Humaineafe kagaya nofipina nagoene omaigane. Aao. Menia Anumaya Kotia kavaleno agaia nafane kategeka mainane. Anumaya Koti nafane mainanafe Kamigahue. huno hulokiya vaimalenea yana aligane.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Hagotetama Anumaya Kotina oagenayanagitama afa yafe Anumayatimoe. hutama agisana vaimainaya yamoa nofi hu-lamategetama mainayane.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mainayanagitama menia Anumaya Kotina ago age-mainae huna hisufi ifi Anumaya Kotia ago tamakelama humaine huna nehue. Vaeha namayo neaigi naa higetama maiyahae hutama etetama nayoma tamakinagomogami agisanama vai yamona tokiyaa omalenegi afa yamogamifena Amakia alisaga hisune. hutama nehae? Nagoene ani yamo nofipi maisaya tamakesa nehavifi?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Nehavitama Tagaya tagaiti kanale kava hisuna yafe Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hulategahie hutama Yuta veamoya maifalu nehaya kanaene haegafa ikateene kafuhe kafahe imuma negiya mono nehaya kavala akavela nemalae.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ani kavama haya yafena nagesa kumo nehigena tamakaipi aliyama ali-mainoa aliyamoa afa ya kana nehie. huna nehue.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nafunagana-gatama afaa musetami nehugi nagayama kahegi kemofena nametiti ohua kava hutama maiho. Nagaya Yuta kano mainoanagina tamakai kana kano mainoafe kahegi kehena nametitia ohunoane nayona havi kavala hu onatenae.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Tamakaya ago havimainae nago kalima alimainoa kanafina hagotena tamakaienena mo mainena Yisasima hulatenea kanale mono kea tamahapaugetama havi-mainayane.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Haviyanagi nagaya kalima alugenoa naugafamoa haviya huno tokiyania omalegetama nahamaetama Kasalo nelahaegi. Otahaiya kano maine. hutama tamakavenona hu onatenagi Anumaya Koti ensole kanoene Yisasi Kalaisiene anavalaya kava hutama navaletama nagaila ali falu fala hunatenae.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Falu fala hunatetama tamaipamoa tusia musema humainaya yamoa hanatega umaine? Hagote kanafina tamaulaga alilagatitama nagaima naya hutama namigahe humainagi menia naa higetama tamaipa haviyana hunenatae?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Menia kelamage kema tamahapauva yateti kame kanotami kana nehugetama keanenamakiyo? Inio?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Haviho mani vayamoya ayelamavataga hugahe ma kea nehae Mosese kahegi kea alitama hipoya hiho. huya nehuya tamaya hisayafe mani kea nohagi ani kemo akave malesayafe nagaila nenataletama amakai amakia alisaga hisayafe tusiya huno nehamaiye.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Kanale kavama humatesayafene huya tusiya huno hamaisiana kanale kava nehagi tamakaienema mainoa kanafikeya ani kavala ohugahagi nagayama tamatalena alulegama umaisua kanafienena ani kavala hiho.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Nakaini nafanemogatama nagoene anemoya inamu yama alimategeno amakata neaiya augafa kava huno tamakaya Yisasi Kalaisi aepaa kana hutama maisaya yafe nagaila tusiya huno nenahaigeno naipamoa kanaage nehie.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Vaeha menia tamakaiene maisua nagesa nehavugeno tamakaifena nagesa kumo nehigi. Tamakaiene nagokepima umainoteasina nagaya aiyahae huna kea otamamakina kanale keage tamahapauleasine.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Tamakaya Mosese kahegi kema alitama hipoya nehisaya veamogatama menia nahapaiho. Mani kahegi kea havilama hutama havilinafi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ani kemoa maa humaine. Apalahamua tole ne nafanema anateneana nago nafanea nofipi maineno miya oali aliya nealia amo ateno amigeno afaa mainea agihena aamoa nago nafanea atene.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Nofipi mainea amo agia Hagae nafanema ateana ve alavemogami auava kavateti atenegi afaama mainea agihena aamo agia Selae namo a maineanagino ago alekano le-maineanagi Anumaya Kotia Kamigahue. huno hulokiya vaimalenea keleti ani nafanea atene.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Atenaa kemoa Anumayamoa alino tole hagelafi-latenea yafe mani tole atalamoganite avame kea humaine. Hagaa nofipi maineno miya oali aliya a maineanagino Sainai agoyafiti eno Mosese kahegi kea taveli-maine. Nafaneamoya nofipi mainaya vaya kana huya mainae.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hagaa Alepia kotega hanea agoya, Sainai agoyahe humaleno Yelusalemu kumate avame ke huno humaine. Ani Yelusalemu nafaneyagaenena nofi vaya kana huya mainae. Yuta veamoya menia ania huya Mosese kahegi kea akave nemalayafe nofipi mainae.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Mainagi ikapinaga hanea Yelusalemu nafaneyagaenena nofipina omainagi ani kumala itatimoe.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ani yafe Anumaya Koti avopina mage huno kae-maleneane
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ani yafe, nafunagana-gatama, Anumayamo hulokiya vaimalenea keleti Aisakina atenea augafa kava huno tagaila lategeta agaia nafaneyaga mainone.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Apalahamu aliya amoa ma mopafi veamoya neamataya augafa kava huno Isimelina ategeno Alu Aotage Avamumo humainea keleti agihena amoa Aisakina atene. Atetegeno nepuamoa Isimelia aganaamona Aisakina alino haviya hutene. Nagi menia ani augafa kavala maiya nehae.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Anumaya Koti avopina mani nafanehena mage huno humaineane
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Na ke humaineafe nafunagana-gatama nofipi mainea aliya amo nafaneyaga tagaya omainonagi afaa mainea agihena amo nafaneyaga mainone. Ani yafe kahegi kemona ali hipoya huta nofipi vaya kana huta omaisune.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.