Gálatas 3
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Tamakaya aifonafo Kalesia veala tagaya Yisasina tamavelunagetama tamaulagafiti age-mainaya kava huno yafaga yosalela fali-mainea yafena tamakaila ago tamahapai-mainogi taya tamakaila aye lamavataga nehagetama Yisasi kea neatalae?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nago yafe tamahavi-gegahugi nahapaiho Mosese kahegi kemo akave malaya yateti Alu Aotage Avamula tamakuafina emainefi ifi Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti haya yateti tamakuafina emaineo?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ehema Yisasi kema havitama tamakupi malenaya kanafina Alu Aotage Avamumoa tamaya hianagi menia naa higetama anegi-nagia nehutama Tagaitigela Yuta veamoya nehaya kavaage nehuta fatago veane maigahune. hutama nehae?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Nayoma kana yama ali-mainayana afaa evayi humaine hutama nehafi? Aao afaa ali-mainae huna nagaya nagesa nohavue.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Mosese kahegi kemo akave malenaya yafe Anumaya Kotia agaia Alu Aotage Avamula lamamiteno tokiyaaleti avameyama humainea kavala alino falote humainefi? Ifi Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti haya yafe mani kavala hu-maineo? E, tamametiti hu-mainaya yafe humaine.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Anumaya Koti autamafina Apalahamufe mage huno humaine
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ani yafe ageho Apalahamuma humainea kava huya Anumaya Kotife haviya amakupi maleya amametiti nehaya veala Apalahamu nafaneyaga mainae.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Anumaya Kotia nayona mage huno agesa havimaine Haenagaa Isaleli vea omainesaya veanemoya nagaifena haviya amakupi maleya amametiti hisayafe Fatago veane. huna humategahue. huno agesa haviteno kanale mono kea Apalahamuna hapai-maineanagino Anumaya Koti autamafina mage huya kae-maleneayane
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ani yafe Apalahamua Anumaya Kotife havino aguafi maleno ametiti higeno Anumaya Kotia ali kanale hutene. Nagoa veamoya Apalahamuma humainea kava huya Anumaya Kotife haviya amakupi malenaya veala Anumaya Kotia ali kanale hu neamate.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Anumaya Koti avopina mage huya kae-malenayane
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Anumaya Koti avopina mage huya kae-malenayane
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Kahegi kemo akave malesuna yana Anumaya Kotife havita tametiti hisuna yana omalene. Aao, Anumaya Koti kefina mage huya kae-malenayane
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Anumaya Koti avopina mage huya kae-malenae
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Humainagi Yisasia fali-mainea yateti Anumaya Kotia nayoma Apalahamuna muse yana aminea kavala Isaleli vea omainaya veane menia ani muse yana amamigeta tagaya Yisasife havita tagupi maleta tametiti nehuna yafe Anumaya Kotia Tamamigahue. huno humainea Alu Aotage Avamua taguafi tategeno maine.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nafunagana-gatama Anumaya Kotima hulokiya vai-malenesia kemona nagoamogata nehuna augafa kava humainegi aepaa havisae. Nago kanomoa agesama havinofena Falisua yupa ma yana nafanenimoga aligane. huno aulaga age-maineno hulokiya vaino avopi kae-maleteno fali-mainesia kemona nagoa veamoya ali oatagaegahayanagiya nago kea moliya ohugahae. Anumaya Kotima hulokiya vai-malenea kemoa ani augafa kava humaine.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Anumaya Kotia Maa huna kamigahue. huno hulokiya vaino Apalahamuene aginagomoenefe humaine. Anima Anumaya Koti avopima kae-malenea kemoa Kaginagomogamifena nehunagi mukia veafeene nehue. huno ohunegi Nagoke kaginagomona amigahue. huno humaine. Anima humainea kanoa Kalaisife humaine.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ani kemona aepaamoa maa humaine. Hagoteno Anumaya Kotia Apalahamufena Ma yana kamigahue. huno hulokiya vaiteno fo hataleti tetia (430) kafu eutegeno Mosese kahegi kemoa evayi higeya havimainayanagi mani kemoa hagoteno alino hagelafi-matenea kemona tamage huno ayehananeno oagasene.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Anumaya Kotia Apalahamufe Ma yana hugategahue. huno hulokiya vai-malenea kavala humaineanagi tagaya Mosese kahegi kema alita hipoya hisunana Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hulategahie hutama hinutamahena havige nehae. Takaiti nehuna kavateti mani kea hulatene. huta nehunanagi Anumaya Kotia Nagainiage afaa hulamategahue. huno humaine.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Anima Kamigahue. huno hulokiya vai-malenea kema humaineana naa higeno nago kene, kahegi kea, huno falote huno tahapai-maine? Aepaa mage huno humaine tagayama kefo kavama nehuna yana taveligahe kahegi kea tamine. Apalahamuna aginagomofe huno hulokiya vaimalenea kema amisia kanoa Kalaisima evayi hisiana ani kahegi kemoa hano hugahie. Ani kahegi kea ensole vayamogamina hamapaigeya amakaya amunopi kanoa Mosesena hapaigeno veamogamina hamapai-maine.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Hamapaiyanagi amunoamifi mainea kanomoa aote aote mainaya vayamogami amunoamifi maineanagi nayona Anumaya Kotia hulokiya vaimalenea kema Apalahamuna hapaigahena nagoke kano hutegeno me haopainegi tusia ala kema hanea yafe Anumaya Kotia agaia nagoke kano maineanagino avate uno hapaimaine.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Anumaya Kotia Apalahamuna hulokiya vai kema hapaitegenoa haenaga Mosese kahegi kemoa efalote huteno hagote kea agaseno ali haviya humainefi? Aao, ani kavala ohune. Kahegi kema ali hipoya hisunafena Anumaya Kotia maige maige hisuna tahaimula tamileasinagi Fatago veane mainae. huno hulatesia kavala kahegi keletila falote hileasine ani keamoa maige maige hisuna tahaimula tamisia tokiyaa omalene.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Omaleneanagino Anumaya Koti avopina mage huno haneane mukia ma mopafi veamoya kefo kava maiya hageno amatafa huno nofila humatenegeno Yisasi Kalaisife haviya amakupi maleya amametiti hisayana Aligahae. huno hulokiya vaimalenea kema alisagenoa nofima humainaya nofila alikalu hetalegahie.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Yisasife havita tagupi maleta tametiti hisuna kema falote ohunea kanafina kahegi kemoa tusiya huno nofila hulateno kava yagai-lateneane. Anumaya Kotia Yisasife havita tagupi maleta tametiti hisuna kea fufute taveligeta ageteta nofi hulatenaya yana ago atalone.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Yisasi Kalaisia falote ohunea kanafina kahegi kemoa Kalaisife havita tagupi maleta tametiti hisunafe kava hulategeta tametiti nehuna yateti Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hunelate.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Yisasife havita tagupi maleta tametiti nehuna kemoa ago efalote humaineafe menia kahegi kemoa kava yagai-nolate.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Tamakaya Yisasi Kalaisife havitama tamakupi maletama tamametiti haya yateti mukiamo-gatama Anumaya Koti nafaneyaga mainae.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Yisasi Kalaisiene alino ailokae-lamatesiafene huya tina fale-lamatenaya veamogatama taugafale kenama nefauna kava hutama Kalaisi auava yana alitama ano vailiho.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kalaisiene tokaetama mainaya veala nagoke avamete hutama mainae. Yuta veanene Yuta vea omainaya veanene, nofipi maineya miya oali aliya veanene afa veanene, anene vene nagoke avamete hutama mainae. Menia Yisasi Kalaisiene ailokaetama mainayafe nagokepi ali konaga ayetama nagoke avamete mainae.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Mainayanagitama Kalaisi veane maisayana Apalahamuna agehoamogatama mainageno Anumaya Kotia Apalahamufema Hugategahue. huno hulokiya vaitenea yana aligahae.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.