Gálatas 3
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Tamakaya aifonafo Kalesia veala tagaya Yisasina tamavelunagetama tamaulagafiti age-mainaya kava huno yafaga yosalela fali-mainea yafena tamakaila ago tamahapai-mainogi taya tamakaila aye lamavataga nehagetama Yisasi kea neatalae?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Nago yafe tamahavi-gegahugi nahapaiho Mosese kahegi kemo akave malaya yateti Alu Aotage Avamula tamakuafina emainefi ifi Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti haya yateti tamakuafina emaineo?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Ehema Yisasi kema havitama tamakupi malenaya kanafina Alu Aotage Avamumoa tamaya hianagi menia naa higetama anegi-nagia nehutama Tagaitigela Yuta veamoya nehaya kavaage nehuta fatago veane maigahune. hutama nehae?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Nayoma kana yama ali-mainayana afaa evayi humaine hutama nehafi? Aao afaa ali-mainae huna nagaya nagesa nohavue.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Mosese kahegi kemo akave malenaya yafe Anumaya Kotia agaia Alu Aotage Avamula lamamiteno tokiyaaleti avameyama humainea kavala alino falote humainefi? Ifi Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti haya yafe mani kavala hu-maineo? E, tamametiti hu-mainaya yafe humaine.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Anumaya Koti autamafina Apalahamufe mage huno humaine
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ani yafe ageho Apalahamuma humainea kava huya Anumaya Kotife haviya amakupi maleya amametiti nehaya veala Apalahamu nafaneyaga mainae.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Anumaya Kotia nayona mage huno agesa havimaine Haenagaa Isaleli vea omainesaya veanemoya nagaifena haviya amakupi maleya amametiti hisayafe Fatago veane. huna humategahue. huno agesa haviteno kanale mono kea Apalahamuna hapai-maineanagino Anumaya Koti autamafina mage huya kae-maleneayane
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ani yafe Apalahamua Anumaya Kotife havino aguafi maleno ametiti higeno Anumaya Kotia ali kanale hutene. Nagoa veamoya Apalahamuma humainea kava huya Anumaya Kotife haviya amakupi malenaya veala Anumaya Kotia ali kanale hu neamate.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Anumaya Koti avopina mage huya kae-malenayane
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Anumaya Koti avopina mage huya kae-malenayane
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Kahegi kemo akave malesuna yana Anumaya Kotife havita tametiti hisuna yana omalene. Aao, Anumaya Koti kefina mage huya kae-malenayane
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Anumaya Koti avopina mage huya kae-malenae
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Humainagi Yisasia fali-mainea yateti Anumaya Kotia nayoma Apalahamuna muse yana aminea kavala Isaleli vea omainaya veane menia ani muse yana amamigeta tagaya Yisasife havita tagupi maleta tametiti nehuna yafe Anumaya Kotia Tamamigahue. huno humainea Alu Aotage Avamua taguafi tategeno maine.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Nafunagana-gatama Anumaya Kotima hulokiya vai-malenesia kemona nagoamogata nehuna augafa kava humainegi aepaa havisae. Nago kanomoa agesama havinofena Falisua yupa ma yana nafanenimoga aligane. huno aulaga age-maineno hulokiya vaino avopi kae-maleteno fali-mainesia kemona nagoa veamoya ali oatagaegahayanagiya nago kea moliya ohugahae. Anumaya Kotima hulokiya vai-malenea kemoa ani augafa kava humaine.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Anumaya Kotia Maa huna kamigahue. huno hulokiya vaino Apalahamuene aginagomoenefe humaine. Anima Anumaya Koti avopima kae-malenea kemoa Kaginagomogamifena nehunagi mukia veafeene nehue. huno ohunegi Nagoke kaginagomona amigahue. huno humaine. Anima humainea kanoa Kalaisife humaine.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ani kemona aepaamoa maa humaine. Hagoteno Anumaya Kotia Apalahamufena Ma yana kamigahue. huno hulokiya vaiteno fo hataleti tetia (430) kafu eutegeno Mosese kahegi kemoa evayi higeya havimainayanagi mani kemoa hagoteno alino hagelafi-matenea kemona tamage huno ayehananeno oagasene.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Anumaya Kotia Apalahamufe Ma yana hugategahue. huno hulokiya vai-malenea kavala humaineanagi tagaya Mosese kahegi kema alita hipoya hisunana Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hulategahie hutama hinutamahena havige nehae. Takaiti nehuna kavateti mani kea hulatene. huta nehunanagi Anumaya Kotia Nagainiage afaa hulamategahue. huno humaine.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Anima Kamigahue. huno hulokiya vai-malenea kema humaineana naa higeno nago kene, kahegi kea, huno falote huno tahapai-maine? Aepaa mage huno humaine tagayama kefo kavama nehuna yana taveligahe kahegi kea tamine. Apalahamuna aginagomofe huno hulokiya vaimalenea kema amisia kanoa Kalaisima evayi hisiana ani kahegi kemoa hano hugahie. Ani kahegi kea ensole vayamogamina hamapaigeya amakaya amunopi kanoa Mosesena hapaigeno veamogamina hamapai-maine.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Hamapaiyanagi amunoamifi mainea kanomoa aote aote mainaya vayamogami amunoamifi maineanagi nayona Anumaya Kotia hulokiya vaimalenea kema Apalahamuna hapaigahena nagoke kano hutegeno me haopainegi tusia ala kema hanea yafe Anumaya Kotia agaia nagoke kano maineanagino avate uno hapaimaine.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Anumaya Kotia Apalahamuna hulokiya vai kema hapaitegenoa haenaga Mosese kahegi kemoa efalote huteno hagote kea agaseno ali haviya humainefi? Aao, ani kavala ohune. Kahegi kema ali hipoya hisunafena Anumaya Kotia maige maige hisuna tahaimula tamileasinagi Fatago veane mainae. huno hulatesia kavala kahegi keletila falote hileasine ani keamoa maige maige hisuna tahaimula tamisia tokiyaa omalene.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Omaleneanagino Anumaya Koti avopina mage huno haneane mukia ma mopafi veamoya kefo kava maiya hageno amatafa huno nofila humatenegeno Yisasi Kalaisife haviya amakupi maleya amametiti hisayana Aligahae. huno hulokiya vaimalenea kema alisagenoa nofima humainaya nofila alikalu hetalegahie.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yisasife havita tagupi maleta tametiti hisuna kema falote ohunea kanafina kahegi kemoa tusiya huno nofila hulateno kava yagai-lateneane. Anumaya Kotia Yisasife havita tagupi maleta tametiti hisuna kea fufute taveligeta ageteta nofi hulatenaya yana ago atalone.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Yisasi Kalaisia falote ohunea kanafina kahegi kemoa Kalaisife havita tagupi maleta tametiti hisunafe kava hulategeta tametiti nehuna yateti Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hunelate.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Yisasife havita tagupi maleta tametiti nehuna kemoa ago efalote humaineafe menia kahegi kemoa kava yagai-nolate.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Tamakaya Yisasi Kalaisife havitama tamakupi maletama tamametiti haya yateti mukiamo-gatama Anumaya Koti nafaneyaga mainae.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Yisasi Kalaisiene alino ailokae-lamatesiafene huya tina fale-lamatenaya veamogatama taugafale kenama nefauna kava hutama Kalaisi auava yana alitama ano vailiho.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Kalaisiene tokaetama mainaya veala nagoke avamete hutama mainae. Yuta veanene Yuta vea omainaya veanene, nofipi maineya miya oali aliya veanene afa veanene, anene vene nagoke avamete hutama mainae. Menia Yisasi Kalaisiene ailokaetama mainayafe nagokepi ali konaga ayetama nagoke avamete mainae.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mainayanagitama Kalaisi veane maisayana Apalahamuna agehoamogatama mainageno Anumaya Kotia Apalahamufema Hugategahue. huno hulokiya vaitenea yana aligahae.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.