Gálatas 3

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tamakaya aifonafo Kalesia veala tagaya Yisasina tamavelunagetama tamaulagafiti age-mainaya kava huno yafaga yosalela fali-mainea yafena tamakaila ago tamahapai-mainogi taya tamakaila aye lamavataga nehagetama Yisasi kea neatalae?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Nago yafe tamahavi-gegahugi nahapaiho Mosese kahegi kemo akave malaya yateti Alu Aotage Avamula tamakuafina emainefi ifi Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti haya yateti tamakuafina emaineo?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ehema Yisasi kema havitama tamakupi malenaya kanafina Alu Aotage Avamumoa tamaya hianagi menia naa higetama anegi-nagia nehutama Tagaitigela Yuta veamoya nehaya kavaage nehuta fatago veane maigahune. hutama nehae?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Nayoma kana yama ali-mainayana afaa evayi humaine hutama nehafi? Aao afaa ali-mainae huna nagaya nagesa nohavue.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Mosese kahegi kemo akave malenaya yafe Anumaya Kotia agaia Alu Aotage Avamula lamamiteno tokiyaaleti avameyama humainea kavala alino falote humainefi? Ifi Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti haya yafe mani kavala hu-maineo? E, tamametiti hu-mainaya yafe humaine.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Anumaya Koti autamafina Apalahamufe mage huno humaine
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ani yafe ageho Apalahamuma humainea kava huya Anumaya Kotife haviya amakupi maleya amametiti nehaya veala Apalahamu nafaneyaga mainae.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Anumaya Kotia nayona mage huno agesa havimaine Haenagaa Isaleli vea omainesaya veanemoya nagaifena haviya amakupi maleya amametiti hisayafe Fatago veane. huna humategahue. huno agesa haviteno kanale mono kea Apalahamuna hapai-maineanagino Anumaya Koti autamafina mage huya kae-maleneayane
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ani yafe Apalahamua Anumaya Kotife havino aguafi maleno ametiti higeno Anumaya Kotia ali kanale hutene. Nagoa veamoya Apalahamuma humainea kava huya Anumaya Kotife haviya amakupi malenaya veala Anumaya Kotia ali kanale hu neamate.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Anumaya Koti avopina mage huya kae-malenayane
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Anumaya Koti avopina mage huya kae-malenayane
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Kahegi kemo akave malesuna yana Anumaya Kotife havita tametiti hisuna yana omalene. Aao, Anumaya Koti kefina mage huya kae-malenayane
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Anumaya Koti avopina mage huya kae-malenae
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Humainagi Yisasia fali-mainea yateti Anumaya Kotia nayoma Apalahamuna muse yana aminea kavala Isaleli vea omainaya veane menia ani muse yana amamigeta tagaya Yisasife havita tagupi maleta tametiti nehuna yafe Anumaya Kotia Tamamigahue. huno humainea Alu Aotage Avamua taguafi tategeno maine.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Nafunagana-gatama Anumaya Kotima hulokiya vai-malenesia kemona nagoamogata nehuna augafa kava humainegi aepaa havisae. Nago kanomoa agesama havinofena Falisua yupa ma yana nafanenimoga aligane. huno aulaga age-maineno hulokiya vaino avopi kae-maleteno fali-mainesia kemona nagoa veamoya ali oatagaegahayanagiya nago kea moliya ohugahae. Anumaya Kotima hulokiya vai-malenea kemoa ani augafa kava humaine.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Anumaya Kotia Maa huna kamigahue. huno hulokiya vaino Apalahamuene aginagomoenefe humaine. Anima Anumaya Koti avopima kae-malenea kemoa Kaginagomogamifena nehunagi mukia veafeene nehue. huno ohunegi Nagoke kaginagomona amigahue. huno humaine. Anima humainea kanoa Kalaisife humaine.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ani kemona aepaamoa maa humaine. Hagoteno Anumaya Kotia Apalahamufena Ma yana kamigahue. huno hulokiya vaiteno fo hataleti tetia (430) kafu eutegeno Mosese kahegi kemoa evayi higeya havimainayanagi mani kemoa hagoteno alino hagelafi-matenea kemona tamage huno ayehananeno oagasene.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Anumaya Kotia Apalahamufe Ma yana hugategahue. huno hulokiya vai-malenea kavala humaineanagi tagaya Mosese kahegi kema alita hipoya hisunana Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hulategahie hutama hinutamahena havige nehae. Takaiti nehuna kavateti mani kea hulatene. huta nehunanagi Anumaya Kotia Nagainiage afaa hulamategahue. huno humaine.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Anima Kamigahue. huno hulokiya vai-malenea kema humaineana naa higeno nago kene, kahegi kea, huno falote huno tahapai-maine? Aepaa mage huno humaine tagayama kefo kavama nehuna yana taveligahe kahegi kea tamine. Apalahamuna aginagomofe huno hulokiya vaimalenea kema amisia kanoa Kalaisima evayi hisiana ani kahegi kemoa hano hugahie. Ani kahegi kea ensole vayamogamina hamapaigeya amakaya amunopi kanoa Mosesena hapaigeno veamogamina hamapai-maine.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Hamapaiyanagi amunoamifi mainea kanomoa aote aote mainaya vayamogami amunoamifi maineanagi nayona Anumaya Kotia hulokiya vaimalenea kema Apalahamuna hapaigahena nagoke kano hutegeno me haopainegi tusia ala kema hanea yafe Anumaya Kotia agaia nagoke kano maineanagino avate uno hapaimaine.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Anumaya Kotia Apalahamuna hulokiya vai kema hapaitegenoa haenaga Mosese kahegi kemoa efalote huteno hagote kea agaseno ali haviya humainefi? Aao, ani kavala ohune. Kahegi kema ali hipoya hisunafena Anumaya Kotia maige maige hisuna tahaimula tamileasinagi Fatago veane mainae. huno hulatesia kavala kahegi keletila falote hileasine ani keamoa maige maige hisuna tahaimula tamisia tokiyaa omalene.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Omaleneanagino Anumaya Koti avopina mage huno haneane mukia ma mopafi veamoya kefo kava maiya hageno amatafa huno nofila humatenegeno Yisasi Kalaisife haviya amakupi maleya amametiti hisayana Aligahae. huno hulokiya vaimalenea kema alisagenoa nofima humainaya nofila alikalu hetalegahie.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Yisasife havita tagupi maleta tametiti hisuna kema falote ohunea kanafina kahegi kemoa tusiya huno nofila hulateno kava yagai-lateneane. Anumaya Kotia Yisasife havita tagupi maleta tametiti hisuna kea fufute taveligeta ageteta nofi hulatenaya yana ago atalone.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Yisasi Kalaisia falote ohunea kanafina kahegi kemoa Kalaisife havita tagupi maleta tametiti hisunafe kava hulategeta tametiti nehuna yateti Anumaya Kotia Fatago veane mainae. huno hunelate.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Yisasife havita tagupi maleta tametiti nehuna kemoa ago efalote humaineafe menia kahegi kemoa kava yagai-nolate.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Tamakaya Yisasi Kalaisife havitama tamakupi maletama tamametiti haya yateti mukiamo-gatama Anumaya Koti nafaneyaga mainae.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Yisasi Kalaisiene alino ailokae-lamatesiafene huya tina fale-lamatenaya veamogatama taugafale kenama nefauna kava hutama Kalaisi auava yana alitama ano vailiho.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kalaisiene tokaetama mainaya veala nagoke avamete hutama mainae. Yuta veanene Yuta vea omainaya veanene, nofipi maineya miya oali aliya veanene afa veanene, anene vene nagoke avamete hutama mainae. Menia Yisasi Kalaisiene ailokaetama mainayafe nagokepi ali konaga ayetama nagoke avamete mainae.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mainayanagitama Kalaisi veane maisayana Apalahamuna agehoamogatama mainageno Anumaya Kotia Apalahamufema Hugategahue. huno hulokiya vaitenea yana aligahae.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.