Efésios 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anumaya Kotia agua lamamigetama agaia nafaneyaga mainagi agayama nehia kava hutama akave maleho.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kalaisima tagaife hau ayamopafi haigeno agaia haimula tagaife ataleno fali-mainea yana Anumaya Kotitega manaage hia kava huno kae-salamana huteneafe tamakaya ania hutama nelamafu-lamifena tamahau tamayamopafi tamahainagetama tamakua neamamitama vaiyeho.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Vai neayetama munane ane amaugafale maiya vai neayaya kavaene moli huliteya nehaya kavaene mukia ani oniyaage kefo yaene alu kanomofe age lamahaye hisaya yaene ohiho. Tamakaya Anumaya Koti nafaneyaga mainagi havigu Na kava nehae. huya hulamateyafenagi ani kavala mukia yupa ohiho.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Moli huliteya hisaya yafena tamakesa ohavitama havi kigi humatesaya kea ohutama aifonafo augafa kea ohutama ani kavama hisaya kavamoa Anumaya Koti nafanemogami kavala omalene. Anumaya Kotia lamaminea yafe Anumayamotega nunamu kefiti muse higetao. hutama hiho.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Tamakaya ago havimainae amo augafale mai vayaene aguamoa oniyaage humai veanene alu kanomo yafe age haye hisaya veanene afa yafe Anumayati maine. huya agisana vaiya amakua neamiya Anumaya Kotina amakua oamisaya kava nehuya ani veamoya Anumaya Kotiene Kalaisiene kavama yagai-mainaa kumatela ovisaya kava nehayafe ougahae.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Havigu nago kanomoa tamavayu huno havigea nehuno Ani kefo kavala afaa maitama hiho. huno hisigetamahena agai kea ohaviho. Naa augafa kavama nehaya yamoa Anumaya Kotina agai kema neatagayaya vayamogamina aipa haviya hu neamateanagino hai vaimateno amakata aisia yana amamigahie.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Naa humaineafe tamakaya ani kavama nehisaya veanenena aigamaetama omaiho.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Hagotetama haniki mainea yapi mainayanagino menia Anumayamoa hale yapi tamavaleno tamategetama hale yapi mainagi hale yate vaiyeho.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Hale yate vaiyesageno hale yamoa kanale yaene fatago kava hisaya kavaene tamage hisaya kene alino falote hugahie.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Tamakaya Anumayamona haisia kavafema havinutamahena kasageke nehutama tamaula ofaeho.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Tamaula ofaetama kanale yana hanimaage yapitila falote ohugahie. Hanimaage yapiti vayi humainea kavala ohutama tamakaya veamoya ani kavama hisagetama Kefo kava nehae. hutama hamapaiho.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Yisasi kema nohaviya veamoya falakiyama nehaya kavafena kema hisunana tagaye hugahianagita ohugahune.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Hale yamoa mukia kefo auava yama falaki-mainea yamona aepaa alino fufute maleno lavenelie.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Ani kemofena mage huya humainayane Faetama mainaya veamogatama hetiho. Komufitila hetisageno Kalaisia hale yamaa lamamino. huno humaine.
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 — ausente —
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 — ausente —
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Havigu havagu kavala ohutama Anumaya Kotina haisia kavafekeya havilama hutama akave maleho.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Havili netama anegi-nagia ohiho. Naa augafa kavamoa lamakaila alino haviya hulamategahigi tamakaya Alu Aotage Avamuamona avalegeno tamakupina hiya hino.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Tamafu-tamakanayaene kaiyekema hugahena Anumaya Koti ke kae-malenaya kemona hutama mainetama yagamefiti Anumaya Kotitega muse huteho. Tamakupiti Anumaya Koti kea yagamefiti hutama agia alisaga hiho.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Mukia kanafina tamakaya Anumayatimo, Yisasi Kalaisiene ali lokaetama agai agi neayetama Anumaya Koti, Nelafatega mukia yafena muse huteho.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Tamakaya Kalaisife alati maine hutama tamakesa nehavitama agima alisaga nehaya tamafu-tamakana-gamife amaiyaafi maiho.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Anemogatama Anumayamo aiyaafinaga mainetama kema akave nemalaya kava hutama anautamimo-gami kea akave maletama amaiyaafinaga maiho.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kalaisia agaia anagamogami amaku amamena aligatiteno amakaitela amakenopa mainegeya amakaya agaila augafaa mainagi vemoya ania huya anemogatamina lamakenopa mainane.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Kalaisina anagamoya agai aiyafinaga maineya agai kema akave malaya kava hutama aneyaga-mogatama anautami-mogami amaiyafinaga mainetama mukia amakai kea akave maleho.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Kalaisia anagaamogamife hau ayamopafi tusiya huno hau humateno hamamaesia yafe fali-maine. Ani kava hutama vemogatama anetamimo-gamina amaya hutama tamahau tamayamopafi anetamihena tamahaino.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Kalaisia agaife amakupi malenaya veala titetiene agaia keletiene sese hu-lamateteno alu aotage veane maisayafene huno fali-maine.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Kalaisia agaife amakupi malenaya veamogamina agai aufi hetiya agaia haisia kava huya amakupi oniya omaleno nagoke kefo yaamia omaleno alu aotage veane maineya agai aufima hetisayafene huno fali-maine.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kalaisia veafema hau ayamopafi hau-mainea kava hutama vemogatama tamakaitami tamaugafahe tamahaiya avamete anetamimo-gamifena tamahau humateho. Tamahauma hu-matesayana tamakaitami lamaugafahena nelamahaiye.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Anumaya Koti autamafina mage huno kae-maleneane
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Nagaya havuana Kalaisia agaife amakupi malenaya veaenene ailokaeno mainea yafe humaine huna nehue. Ani kea aupaa havisuna kea omalene.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ani kehe humainoanagi nagoke nagoke veamogatama tamakaitami tamaugafahema tamahaiya avamete ania hutama anetamihena tamahau humateho. Anemogatama ania hutama anautami-mogami amakia alisaga nehutama amakave maleho.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.