Atos 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Ala mono note hagote kava kanomoꞌa Sitivenifena mage huno havige “Mani kema hugataya kea tamage nehao?” huno havige.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Higeno Sitiveniꞌa mage huno humaine nenafagatamaene naganaꞌni-mogatamaene haviho. Taginagomoꞌa Apalahamuꞌe yaufa Halani kotega oꞌuno Mesopotemia kotega mainegeno tokiya hale yamaꞌaene Anumaya Kotiꞌa Apalahamute efalote humaineane.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Efalote huteno mage huno hapaiye “Kagaika mopakaꞌaene vayakamogamiꞌenena neꞌamataleka kavelisua mopalega vuo.” huno humaineane.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Higeno Apalahamuꞌa anile Kalatia vayaꞌmogami mopa neꞌataleno Halani kotega umaineno anilega nefaꞌa falitegeno Anumaya Kotiꞌa eteno hutegeno tamakayama menima mainaya mopalela emaineane.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Emaineanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa atafa hisia mopa nago atupa kanoꞌa ani mopa nagoke aiya malesia mopa oꞌaminegi “Haenagaꞌa kamigahue. Ani mopa atafa hulinesanageꞌya kagaipiti falote hisaya nafaꞌneyagamoꞌya aligahae.” huno hianagi ani kanafina Apalahamuꞌa namo kano maineane.*
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Maineanagino Anumaya Kotiꞌa agaifena mage humaineane “Kagaikaꞌa kaginagomoꞌya Isaleli nofiꞌma omainaya vayaꞌmogami mopale visageꞌya ani vayaꞌmoꞌya amatafa huꞌya ‘Aliꞌyatia aliho.’ huꞌya tusi yate ali haviya humatesageꞌya ani mopalela fo hataletiꞌa (400) kafu maigahae.*
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Maigahayanagi amatafama huꞌyama ‘Aliꞌyatima aliho.’ huꞌya humainaya vayaꞌmogamina nagaya kaiyeke humateteꞌna aliꞌna haviya humatesugeꞌya kagai kaginagomoꞌya ani kotegatila eteꞌya ma mopale emaineꞌya nagai nagia alisaga hugahae.” huno humaineane.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Anumaya Kotiꞌa mage huno humaine “Nagai anagaꞌma maisaya yafe hagelafita maisuna kavala nafaꞌnekamogamina amakoya anoꞌya taga huo.” huno higeno Apalahamuꞌa Aisakina nafaꞌneꞌa ateteno napa eitiꞌa (8) kana maiteno agoya anoꞌya taga humaineane. Haenagaꞌa Aisakiꞌa nafaꞌneꞌa Yekopuna ategeno Yekopuꞌa haenagaꞌa tuelufuꞌa (12) nafaꞌneyaga tagai taginagomogamina amatene.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 — ausente —
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Hutetegeno mainegeno Isipi kotegaene Kenani kotegaene nagola tusiꞌa kafu haya kana efalote higeꞌya tototimogamina kaveꞌamia omalegeꞌya tusiya huno amakala lemainae.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Amakala legeno Yekopuꞌa “Isipi koteꞌma kavela hanema.” huꞌya haya kea haviteno nafaꞌneyagaꞌa hagoteno humategeꞌya kaveꞌma hanelega umainae.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Haenagaꞌa eteꞌya anile vageno Yosefeꞌa “Nagayae tamakanatamimoꞌna mainoe.” huno higeno Feloꞌa Yosefe afamofena havimaine.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 — ausente —
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Faligeꞌya eteꞌya aliꞌya Sekemu kumala, Apalahamuꞌa moneleti Hamolo nafaꞌneyagamogami mopa miya higeno amigeno ali-mainea mopafi mo hevaitenae.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 — ausente —
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 — ausente —
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Falote huno maineno tagai nofi vayala ayemavataga huno huhaviya huneꞌamateno “Nafaꞌneya-gatamia hamaesunageꞌya faligahae.” huno tokiyaꞌage ke humaineane.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Higeno ani kanafina Mosesena itaꞌamoꞌa atetegeno Anumaya Kotiꞌa hau-mainea nafaꞌnegino itaꞌamogani nefagania taliꞌa (3) ikana noꞌanifinaga kava huꞌana ataꞌageno mainaꞌe.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Kava huteteꞌana kumate atenaꞌageno Felo munaꞌmoꞌa ani nafaꞌnea avaleno agaiꞌa nafaꞌne kana huno yagai-maine.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Yagaiteno avo nopi ategeno Isipi vayaꞌmoꞌyama havilinaya yana Mosesena huve-ligeno aliteno tusiya huno tokiyaꞌa haneteno kanale kea nehuno nehia kano maine.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Maineanagino fotiꞌa (40) kafu huteno mage hie “Isaleli vayaꞌnimogamina momakegahue.” huno agesa havimaine.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Haviteno mogeana nago Isipi kote kanomoꞌa Isaleli kanomona aiko-neligeno Moseseꞌa moli-neꞌataleno anonaꞌa ani Isipi kote kanoa haegeno fali-maine.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Faligeno Moseseꞌa ma agesa havimaine “Vayaꞌnimoꞌya mage huꞌya hugahae ‘Anumaya Kotiꞌa Mosese ayapiti taugafa aligatigahie.’ huꞌya hugahae.” huno agesa havianagi vayaꞌamoꞌya ani amakesa ohavinae.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ohavigeno Moseseꞌa faeteno mogeana tole Isaleli kanolatana tu nehaꞌageno monaketeno moli-neꞌanataleno mage huno hie “Nenafugatanae tanakaya nagoke konagalata mainaꞌagi naꞌa higetana tua nehaꞌe?” huno hie.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Higeno anima tuma aepa henoꞌma aganaꞌamoma aiko-lia kanomoꞌa Mosesena ayetu-nefeno mage huno hie “Kagaila tagaite kava kano maika kaiyeke fatago hu kano maiyo kea ta kahapaigeka aniꞌa nehane?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Kagayama egama Isipi kanoma hayana kava huka nahaegahe nehano?” huno hie.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Higeno ani kema hia kehe Moseseꞌa faleno Mitiani kotega mo maineno ala aliteteno maineno haenagaꞌa tole ne nafaꞌnelata anatene.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Anilegama maiyana fotiꞌa (40) kafu maiteno Moseseꞌa kaꞌme kotega Sainai agoꞌyafi haino mainegeno nago osi yosalela ala ata anefela nelea yapiti nago ensole kanomoꞌa evaꞌyi higeno age-maine.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 — ausente —
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Koli nehigeno Anumayamoꞌa mage huno hie “Mamona alu aotage mopa nagaiꞌniꞌa mopagika kaiya anona asagika maletekao.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Nagayama nagai nofi vayaꞌma Isipi nemaiya veaꞌnimoga-mina ali haviyama humataya kavala ago age-mainoe. Avima atayana ago havimaineꞌna amaugafa aligatigahe emainogi. Kagaya eno Isipi kotega hugategahue.” huno Mosesefena hapai-mainea ke huno Sitiveniꞌa hamapai-maine.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Mani Mosesefena nayona mage huꞌya humainae “Kagaila kava kano maineka kaiyekea ali fatago hugane huꞌya kea ta kahapaigeka aniꞌa nehane?” huꞌya amakaveꞌno hutenae. Anima amakaveꞌno hutaya kanomona osi yosaleꞌma vaꞌyima humainea ensole kanomoꞌa aya higeno Anumaya Kotiꞌa kava humateno amaugafama aligatisia yafe huteneane.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Hutegeno Moseseꞌa Isipi kotega umaineno ani kotegati amavaleno fotiꞌa (40) kafu Isipi kumateꞌene haesa titeꞌene kaꞌme kotegaene kasagoꞌya tokiya avame yaꞌyaga humaineane.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ani Moseseꞌa Isaleli veaꞌmogamife mage huno hamapai-maine “Anumaya Kotiꞌa tamakai vayapiti nagayama huaꞌya huno aune laga hisia kanoa avaleno hetitegahie.” huno hamapai-maineane.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ani Moseseꞌa kaꞌme kotega maineno mono kema havigahema melitalu humainaya taginagomoꞌyaene maiteno Sainai agoꞌyafi haitegeno nago ensole kanomoꞌa evaꞌyi huno Anumaya Kotina tahaimuꞌma lamisia mono kea Mosesena hapaigeno Moseseꞌa taginagomogamina hamapai-maineane.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 — ausente —
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 — ausente —
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Mani kea huteꞌya nagola pulamakamo nafaꞌnea amayateti talo humaleteꞌya “Anumaya Kotitia ma maine.” huꞌya anima amayatetiꞌma talo humalaya yafena tusiꞌa muse huꞌya afua heꞌya kaeteꞌya aliꞌya mominae.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ani kavaꞌma haya yafena Anumaya Kotiꞌa akaveꞌno humateteno amatalegeꞌya yagema kaꞌnefiꞌma ikama naꞌa yama hanea yate “Anumayati mainae.” huꞌya muse nehuꞌya amakuꞌa amitafa huꞌya ani yaꞌayagamogami amaki alisaga humainaya yafe Anumaya Kotina aune vayaꞌmoꞌya kae-malenaya autaꞌmafina mage huꞌya humainae “Tamakaya Isaleli nofi veaꞌmogatama fotiꞌa (40) kafu kaꞌme kotega umainetama pulamakaene sipi sipiene hetama kae salaꞌmana humainayanagi nagaifena muse hutama mani kavala nehafi alu kanomofe musena nehae?
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Tamaꞌa omalenea Anumayamona agiꞌa Molekifena tusiꞌa muse hutama agai agi alisaga hisaya nona kitetama alitama utama tamaꞌa omalenea Anumayamona agia Lefanifena tusiꞌa muse hutama kaꞌnefi kana yana talo hutama ani augafa yaꞌyagale musena hutama tamakula amitafa hutama amakia alisaga nehae. Naꞌama haya yafe kame vayaꞌmoꞌya humatesugetama kotamilegatila tamavaleꞌya Papiloni kola agasetama ame kaiyaga umaigahae.” huno humaineane.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Taginagomoꞌya kaꞌme kotegama mainagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa “Ma kava huka talo huo.” hunoꞌma Mosesena huveli-mainea kavala huno mono nona kenaleti talo humaleteno kimalenegeno Anumaya Kotiꞌa ani nopi eno amakaiꞌene me lokaeno kelamage kea hamapai-maineane.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Haenagaꞌa Moseseꞌa falitegeꞌya taginagomoꞌya ani yuguletiꞌma kimalenaya mono nona aliꞌya Yosuaꞌene Yuta vea omainaya veaꞌnene tua huteꞌya mopaꞌamia ali-mainae. Anumaya Kotiꞌa taginagomogami amaulagafima Isaleli nofiꞌma omainaya veaꞌmoꞌya ani mopaletila amanatigeꞌya ani yuguletiꞌma kimalenaya mono nona aliꞌya ani mopafi eꞌya me malageno anile hanegeno Tevitiꞌa falote humaineane.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 — ausente —
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 — ausente —
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Kianagi analeꞌma mainea Anumaya Kotiꞌa veaꞌmoꞌya amayatetiꞌma kimalenaya nopina nomaiye. Naꞌama humainea yafena nagola Anumaya Koti aune kanomoꞌa mage huno humaineane
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Tamakaya kea ohavi veaꞌne mainetama tamaku tamakesafinaga “Anumaya Koti kea ohavigahune.” hutama Alu Aotage Avamuꞌmona tamakaveꞌno hutetetama tamakinagomoꞌya nehaya kavaꞌage nehae.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Tamakinagomoꞌya mukiꞌa Anumaya Kotina amaune vayaꞌamogamina ali haviya humatenae. “Kanale Fatago Kanoa egahie.” huꞌya amaune vayaꞌmogamina tamakinagomoꞌya ago hamayageꞌya falimainayanagi tamakaya ani Kanale Fatago Kanomona ago agesi hutama hayageno fali-maine.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ensole vayaꞌmoꞌya ayaꞌamoꞌya kahegi kea ago tamahapaiyanagi tamakaya tamage hutama akavela nomalae. Mani kea Sitiveniꞌa huno humaine.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Higeꞌya anileꞌma mainaya veaꞌmoꞌya Sitiveniꞌma hia kemona haviteꞌya amaipamoꞌa tusi amakata aiteno hamai-vaigeꞌya amavaya mumu mama humainae.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Naꞌa nehageno Sitiveni agupina Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa hiya higeno ikapinaga aulu heno ageana Anumaya Kotina tokiya hale yamaꞌaene Yisasiꞌa Kotina tamaga ayatega heti-mainegeno age-maine.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ageteno mage huno hie “Agegeho nagaya agoana ikamoꞌa ago aihalegeno ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kanomoꞌa Anumaya Kotina tamaga ayatega heti-mainegeꞌna nagaya neꞌagoe.” huno hie.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Huno hianagi melitaluma humainaya veaꞌmoꞌya agai kea ohavisaya yafe amayateti amakesa ailineleꞌya ala kenake nehuꞌya tusiꞌa ke neꞌvaiꞌya aiko-ligahe motafa humainae.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Motafa huꞌya avayu huꞌya kumategati malaga hagaꞌyu hutaleneꞌya yafa kaꞌyoteti hagaꞌyu huꞌya aiko-neliꞌya “Fatago kava nehune” huꞌya hisaya yafe siotaꞌamia asagiꞌya kava kanoa, Solo* aiyafi mo-malenae.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Maleteꞌya yafa kaꞌyoteti aiko-neligeno Sitiveniꞌa Anumayamotega havigeno mage huno hie “Anumayaniꞌamoga Yisasigae nagu namemaꞌa kagai kayapi nemaloe.” huno hu-maine.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mani kea nehuno aleꞌya ayeno ala kegefafiti Anumayamotega mage huno hie “Anumayamogae mama kefo kavaꞌma nehaya yaꞌamimona anonaꞌamia hu-oꞌama-to.” huno nehuno anile fali-maine.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.