Atos 4
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 — ausente —
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Amaipa haviya huteꞌya anatafa hagi “Ago une kianagita ega kaiyekea hunategahune.” huꞌya kina nopi anavaleꞌya monatenae.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Monatayanagi kasagoꞌya veaꞌnemoꞌya anakai kea haviteꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae. Faefu tauseniꞌa (5,000) veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hulatenea yafena haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia nehae.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Alitalu huteꞌya ani kanolatana anavaleꞌya amaufi hetinateneꞌya mage huꞌya hanavigae “Tanakaya hanaꞌa agimo tokiyaleti mani kavala humainaꞌe?” huꞌya hanavigae.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Hana-vigageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa Pitana agupina hiya higeno mage huno humaine Kava vayaꞌmogatamaene vayatamaene haviho.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Mani aiyamoꞌa haviya humainea kanomona ali falu hutetana alitana kanale hutenaꞌe kea havisune hutama kaiyekea hulaꞌatetama na yateti mani kava nehaꞌe hutama taꞌahavi-negapi?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Taꞌa-havigayanagi mukiꞌamogatamaene mukiꞌa Isaleli veaꞌmoꞌyaene haviho. Nasaleti Yisasi Kalaisi agimoꞌa manima tamaufima heti-mainea kanomona alino kanale hutene. Ani Yisasina tamakaya yafaga yosale nilia hetama asaigeno fali-maineanagi Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti ago ali hetitene.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Anumaya Koti kemoꞌa autaꞌmafina mage huno humaine
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ani kanomoꞌa agaiꞌage tagu tamena aligatigahie. Mukiꞌa mopafi veapitila nago kanomo agileti tagu tamena aliokatigahigi Yisasina agaiꞌage agileti tagu tamena aligatigahie huno humaine.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pitagani Yonigania tokiyaꞌage ke haꞌageꞌya haviteꞌya mage hae “Vae mani kanolatana afa kanolata maineꞌana avo nopina oꞌunaꞌa kanolanagi hanaꞌa huꞌana tusiꞌa kanale kea nehaꞌe?” huꞌya amakesa havi havi nehuꞌya “Vae mani kanolatana Yisasiꞌene nemaiꞌa kanolatane.” huꞌya humainae.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Hayanagi aliꞌana kanaleꞌma hutenaꞌa kanoa anakaiꞌene heti-mainegeꞌya agaya yafe nagoꞌa havige havagea huoꞌanatenae.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 “Kanisole vaya nopitila ataletana viꞌo.” huꞌya hunateteꞌya amakaiꞌamifi kea huge havige humainae.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Mage huꞌya hae “Ani tole kanolatana hanaꞌa hunatesune? Mama tokiya avame yana haꞌageꞌya mukiꞌa Yelusalemu nemaiya veaꞌmoꞌya ago age-mainagi hanaꞌa huta ali fala-kisune?
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Havigu mani kemoꞌa alu kote kotega ute ete huyafenagi aluya huta ‘Nagoꞌene mani agia oꞌayeꞌo.’ huta kahegi-natesune.” huꞌya humainae.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Anakaife ke hageꞌana aꞌageꞌya mage huꞌya anaumonola malenae “Yisasifena nagoꞌene veaꞌmogamina hamapaitana humaveotiꞌo.” huꞌya hae.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Hageꞌana Pitaꞌene Yoniꞌene kenonaꞌamia mage haꞌe “Na tamakesa nehaviye Anumaya Koti aulagafi mainoꞌagi ta kele akavela malesuꞌe? Tamakai kelepi Anumaya Koti kelele hutama nehafi na tamakesa nehaviye? Tamakaitami fako hutama haviho.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Taꞌagaya Yisasiꞌma humainea kavala agetaꞌa havimainoꞌa kavaꞌyaga fala okigahuꞌe.” huꞌana nehaꞌe.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Haꞌageꞌya anaikolisaya amakesa haviyanagi mukiꞌa veaꞌmoꞌya humainaꞌa kavala ageteꞌya Anumaya Koti agi alisaga nehageꞌya mage hae “Anaiko-lisunana veaꞌmoꞌya kelama-kigahae.” huꞌya nagoꞌene anaumonola maleteꞌya anatalageꞌana umainaꞌe.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Anima aiyama haviya humainea kanoma aliꞌana kanale hutenaꞌa kanomona kafuꞌa fotiꞌa (40) kafu humainea kanogiꞌya Anumaya Koti agi alisaga humainae. Yisasife amakupi malenaya veaꞌmoꞌya tokiya vaiꞌya Yisasi kema hufalote hisaya yafe Anumayamotega havige-mainae.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Anatalageꞌana anagaꞌanimoꞌya mainalega uteꞌana mukiꞌa ala mono note ala kava vayaꞌyagaene vayatamaene hanapaiya kea mo hamapai-mainaꞌe.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Mo hamapaiꞌageꞌya haviteꞌya nagoke amakesa haviꞌya Anumayamotega ke huꞌya mage huꞌya havige-mainae “Kava yagai Anumayatimogae mopaene ikaꞌene hage liꞌene mukiꞌa anifima hanea yaꞌyagaene talo humalenana kanomogae.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Mamona kelamage. Mani kumate alu aotage aliꞌya kanokaꞌa kagaikaꞌa taugafa aligatigahema hutenana kanomona kame hutesaya yafe Helotiꞌene Potiasi Pailatiꞌene Yuta vea omainaya vayaꞌyagaene Isaleli vayaꞌene alitalu huꞌya mainae.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Kagayama nayoma huka ‘Naꞌa maꞌa hugahae.’ hukama havimainana kagesa aniꞌa hugahe alitalu humainae.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Menia Anumayatimoga manima tagaifema hamae vainelateꞌya hu kolima latesaya kema haya kea nehavika tahaꞌmao. Tagaya kagai aliꞌya vaya mainonagi kagaya tahaꞌmaegeta kolia ohuta kagai kea tokiyaꞌage huta hamapaisune huta kahavinegone.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kayana maleka kali veala alika kanale huneꞌamateka kagaikaꞌa alu aotage nafaꞌnekamo agile tokiya avame yama hisuna tokiyakaꞌa lamio.” huꞌya Anumayamotega havinegae.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Havigageno Anumaya Kotiꞌa amakayama mainaya nona alino kosi kosi hutegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amakupina me hiya humainegeꞌya Anumaya Koti kema tokiyaꞌage huꞌya hamapaisaya yafena kolia ohunae. Mukiꞌa Yisasina amakuꞌama aminaya veaꞌmoꞌya nagoke amaipale maineꞌya amaipa oꞌami aꞌami huꞌya mainae.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Mukiꞌa Yisasi kema haviꞌya amakuꞌama aminaya veaꞌmoꞌya nagoke amaku amakesale maineꞌya nago kanomoꞌa agaiꞌage yafena ageteno “Nagaiꞌnige yane.” huno ohunegi “Mukiꞌa yana tagaiti yamaꞌage hane.” huꞌya humainae.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Hageno tusiꞌa tokiyaꞌa amamigeꞌya Aposolo vayaꞌmoꞌya “Yisasiꞌa fali-mainefitila ago heti-maine.” huꞌya hamanepaigeno Anumaya Kotiꞌa kayone hisaya yana neꞌamamino amaya humaine.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.