Atos 4
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Amaipa haviya huteꞌya anatafa hagi “Ago une kianagita ega kaiyekea hunategahune.” huꞌya kina nopi anavaleꞌya monatenae.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Monatayanagi kasagoꞌya veaꞌnemoꞌya anakai kea haviteꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae. Faefu tauseniꞌa (5,000) veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hulatenea yafena haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia nehae.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Alitalu huteꞌya ani kanolatana anavaleꞌya amaufi hetinateneꞌya mage huꞌya hanavigae “Tanakaya hanaꞌa agimo tokiyaleti mani kavala humainaꞌe?” huꞌya hanavigae.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Hana-vigageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa Pitana agupina hiya higeno mage huno humaine Kava vayaꞌmogatamaene vayatamaene haviho.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Mani aiyamoꞌa haviya humainea kanomona ali falu hutetana alitana kanale hutenaꞌe kea havisune hutama kaiyekea hulaꞌatetama na yateti mani kava nehaꞌe hutama taꞌahavi-negapi?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Taꞌa-havigayanagi mukiꞌamogatamaene mukiꞌa Isaleli veaꞌmoꞌyaene haviho. Nasaleti Yisasi Kalaisi agimoꞌa manima tamaufima heti-mainea kanomona alino kanale hutene. Ani Yisasina tamakaya yafaga yosale nilia hetama asaigeno fali-maineanagi Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti ago ali hetitene.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Anumaya Koti kemoꞌa autaꞌmafina mage huno humaine
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Ani kanomoꞌa agaiꞌage tagu tamena aligatigahie. Mukiꞌa mopafi veapitila nago kanomo agileti tagu tamena aliokatigahigi Yisasina agaiꞌage agileti tagu tamena aligatigahie huno humaine.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Pitagani Yonigania tokiyaꞌage ke haꞌageꞌya haviteꞌya mage hae “Vae mani kanolatana afa kanolata maineꞌana avo nopina oꞌunaꞌa kanolanagi hanaꞌa huꞌana tusiꞌa kanale kea nehaꞌe?” huꞌya amakesa havi havi nehuꞌya “Vae mani kanolatana Yisasiꞌene nemaiꞌa kanolatane.” huꞌya humainae.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Hayanagi aliꞌana kanaleꞌma hutenaꞌa kanoa anakaiꞌene heti-mainegeꞌya agaya yafe nagoꞌa havige havagea huoꞌanatenae.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 “Kanisole vaya nopitila ataletana viꞌo.” huꞌya hunateteꞌya amakaiꞌamifi kea huge havige humainae.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Mage huꞌya hae “Ani tole kanolatana hanaꞌa hunatesune? Mama tokiya avame yana haꞌageꞌya mukiꞌa Yelusalemu nemaiya veaꞌmoꞌya ago age-mainagi hanaꞌa huta ali fala-kisune?
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Havigu mani kemoꞌa alu kote kotega ute ete huyafenagi aluya huta ‘Nagoꞌene mani agia oꞌayeꞌo.’ huta kahegi-natesune.” huꞌya humainae.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Anakaife ke hageꞌana aꞌageꞌya mage huꞌya anaumonola malenae “Yisasifena nagoꞌene veaꞌmogamina hamapaitana humaveotiꞌo.” huꞌya hae.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Hageꞌana Pitaꞌene Yoniꞌene kenonaꞌamia mage haꞌe “Na tamakesa nehaviye Anumaya Koti aulagafi mainoꞌagi ta kele akavela malesuꞌe? Tamakai kelepi Anumaya Koti kelele hutama nehafi na tamakesa nehaviye? Tamakaitami fako hutama haviho.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Taꞌagaya Yisasiꞌma humainea kavala agetaꞌa havimainoꞌa kavaꞌyaga fala okigahuꞌe.” huꞌana nehaꞌe.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Haꞌageꞌya anaikolisaya amakesa haviyanagi mukiꞌa veaꞌmoꞌya humainaꞌa kavala ageteꞌya Anumaya Koti agi alisaga nehageꞌya mage hae “Anaiko-lisunana veaꞌmoꞌya kelama-kigahae.” huꞌya nagoꞌene anaumonola maleteꞌya anatalageꞌana umainaꞌe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Anima aiyama haviya humainea kanoma aliꞌana kanale hutenaꞌa kanomona kafuꞌa fotiꞌa (40) kafu humainea kanogiꞌya Anumaya Koti agi alisaga humainae. Yisasife amakupi malenaya veaꞌmoꞌya tokiya vaiꞌya Yisasi kema hufalote hisaya yafe Anumayamotega havige-mainae.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Anatalageꞌana anagaꞌanimoꞌya mainalega uteꞌana mukiꞌa ala mono note ala kava vayaꞌyagaene vayatamaene hanapaiya kea mo hamapai-mainaꞌe.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Mo hamapaiꞌageꞌya haviteꞌya nagoke amakesa haviꞌya Anumayamotega ke huꞌya mage huꞌya havige-mainae “Kava yagai Anumayatimogae mopaene ikaꞌene hage liꞌene mukiꞌa anifima hanea yaꞌyagaene talo humalenana kanomogae.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Mamona kelamage. Mani kumate alu aotage aliꞌya kanokaꞌa kagaikaꞌa taugafa aligatigahema hutenana kanomona kame hutesaya yafe Helotiꞌene Potiasi Pailatiꞌene Yuta vea omainaya vayaꞌyagaene Isaleli vayaꞌene alitalu huꞌya mainae.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Kagayama nayoma huka ‘Naꞌa maꞌa hugahae.’ hukama havimainana kagesa aniꞌa hugahe alitalu humainae.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Menia Anumayatimoga manima tagaifema hamae vainelateꞌya hu kolima latesaya kema haya kea nehavika tahaꞌmao. Tagaya kagai aliꞌya vaya mainonagi kagaya tahaꞌmaegeta kolia ohuta kagai kea tokiyaꞌage huta hamapaisune huta kahavinegone.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kayana maleka kali veala alika kanale huneꞌamateka kagaikaꞌa alu aotage nafaꞌnekamo agile tokiya avame yama hisuna tokiyakaꞌa lamio.” huꞌya Anumayamotega havinegae.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Havigageno Anumaya Kotiꞌa amakayama mainaya nona alino kosi kosi hutegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amakupina me hiya humainegeꞌya Anumaya Koti kema tokiyaꞌage huꞌya hamapaisaya yafena kolia ohunae. Mukiꞌa Yisasina amakuꞌama aminaya veaꞌmoꞌya nagoke amaipale maineꞌya amaipa oꞌami aꞌami huꞌya mainae.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mukiꞌa Yisasi kema haviꞌya amakuꞌama aminaya veaꞌmoꞌya nagoke amaku amakesale maineꞌya nago kanomoꞌa agaiꞌage yafena ageteno “Nagaiꞌnige yane.” huno ohunegi “Mukiꞌa yana tagaiti yamaꞌage hane.” huꞌya humainae.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Hageno tusiꞌa tokiyaꞌa amamigeꞌya Aposolo vayaꞌmoꞌya “Yisasiꞌa fali-mainefitila ago heti-maine.” huꞌya hamanepaigeno Anumaya Kotiꞌa kayone hisaya yana neꞌamamino amaya humaine.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.