Atos 4

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 — ausente —
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Amaipa haviya huteꞌya anatafa hagi “Ago une kianagita ega kaiyekea hunategahune.” huꞌya kina nopi anavaleꞌya monatenae.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Monatayanagi kasagoꞌya veaꞌnemoꞌya anakai kea haviteꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae. Faefu tauseniꞌa (5,000) veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hulatenea yafena haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia nehae.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Alitalu huteꞌya ani kanolatana anavaleꞌya amaufi hetinateneꞌya mage huꞌya hanavigae “Tanakaya hanaꞌa agimo tokiyaleti mani kavala humainaꞌe?” huꞌya hanavigae.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Hana-vigageno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa Pitana agupina hiya higeno mage huno humaine Kava vayaꞌmogatamaene vayatamaene haviho.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Mani aiyamoꞌa haviya humainea kanomona ali falu hutetana alitana kanale hutenaꞌe kea havisune hutama kaiyekea hulaꞌatetama na yateti mani kava nehaꞌe hutama taꞌahavi-negapi?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Taꞌa-havigayanagi mukiꞌamogatamaene mukiꞌa Isaleli veaꞌmoꞌyaene haviho. Nasaleti Yisasi Kalaisi agimoꞌa manima tamaufima heti-mainea kanomona alino kanale hutene. Ani Yisasina tamakaya yafaga yosale nilia hetama asaigeno fali-maineanagi Anumaya Kotiꞌa fali-mainefiti ago ali hetitene.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Anumaya Koti kemoꞌa autaꞌmafina mage huno humaine
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ani kanomoꞌa agaiꞌage tagu tamena aligatigahie. Mukiꞌa mopafi veapitila nago kanomo agileti tagu tamena aliokatigahigi Yisasina agaiꞌage agileti tagu tamena aligatigahie huno humaine.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pitagani Yonigania tokiyaꞌage ke haꞌageꞌya haviteꞌya mage hae “Vae mani kanolatana afa kanolata maineꞌana avo nopina oꞌunaꞌa kanolanagi hanaꞌa huꞌana tusiꞌa kanale kea nehaꞌe?” huꞌya amakesa havi havi nehuꞌya “Vae mani kanolatana Yisasiꞌene nemaiꞌa kanolatane.” huꞌya humainae.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Hayanagi aliꞌana kanaleꞌma hutenaꞌa kanoa anakaiꞌene heti-mainegeꞌya agaya yafe nagoꞌa havige havagea huoꞌanatenae.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 “Kanisole vaya nopitila ataletana viꞌo.” huꞌya hunateteꞌya amakaiꞌamifi kea huge havige humainae.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Mage huꞌya hae “Ani tole kanolatana hanaꞌa hunatesune? Mama tokiya avame yana haꞌageꞌya mukiꞌa Yelusalemu nemaiya veaꞌmoꞌya ago age-mainagi hanaꞌa huta ali fala-kisune?
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Havigu mani kemoꞌa alu kote kotega ute ete huyafenagi aluya huta ‘Nagoꞌene mani agia oꞌayeꞌo.’ huta kahegi-natesune.” huꞌya humainae.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Anakaife ke hageꞌana aꞌageꞌya mage huꞌya anaumonola malenae “Yisasifena nagoꞌene veaꞌmogamina hamapaitana humaveotiꞌo.” huꞌya hae.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Hageꞌana Pitaꞌene Yoniꞌene kenonaꞌamia mage haꞌe “Na tamakesa nehaviye Anumaya Koti aulagafi mainoꞌagi ta kele akavela malesuꞌe? Tamakai kelepi Anumaya Koti kelele hutama nehafi na tamakesa nehaviye? Tamakaitami fako hutama haviho.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Taꞌagaya Yisasiꞌma humainea kavala agetaꞌa havimainoꞌa kavaꞌyaga fala okigahuꞌe.” huꞌana nehaꞌe.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Haꞌageꞌya anaikolisaya amakesa haviyanagi mukiꞌa veaꞌmoꞌya humainaꞌa kavala ageteꞌya Anumaya Koti agi alisaga nehageꞌya mage hae “Anaiko-lisunana veaꞌmoꞌya kelama-kigahae.” huꞌya nagoꞌene anaumonola maleteꞌya anatalageꞌana umainaꞌe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Anima aiyama haviya humainea kanoma aliꞌana kanale hutenaꞌa kanomona kafuꞌa fotiꞌa (40) kafu humainea kanogiꞌya Anumaya Koti agi alisaga humainae. Yisasife amakupi malenaya veaꞌmoꞌya tokiya vaiꞌya Yisasi kema hufalote hisaya yafe Anumayamotega havige-mainae.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Anatalageꞌana anagaꞌanimoꞌya mainalega uteꞌana mukiꞌa ala mono note ala kava vayaꞌyagaene vayatamaene hanapaiya kea mo hamapai-mainaꞌe.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Mo hamapaiꞌageꞌya haviteꞌya nagoke amakesa haviꞌya Anumayamotega ke huꞌya mage huꞌya havige-mainae “Kava yagai Anumayatimogae mopaene ikaꞌene hage liꞌene mukiꞌa anifima hanea yaꞌyagaene talo humalenana kanomogae.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Mamona kelamage. Mani kumate alu aotage aliꞌya kanokaꞌa kagaikaꞌa taugafa aligatigahema hutenana kanomona kame hutesaya yafe Helotiꞌene Potiasi Pailatiꞌene Yuta vea omainaya vayaꞌyagaene Isaleli vayaꞌene alitalu huꞌya mainae.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Kagayama nayoma huka ‘Naꞌa maꞌa hugahae.’ hukama havimainana kagesa aniꞌa hugahe alitalu humainae.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Menia Anumayatimoga manima tagaifema hamae vainelateꞌya hu kolima latesaya kema haya kea nehavika tahaꞌmao. Tagaya kagai aliꞌya vaya mainonagi kagaya tahaꞌmaegeta kolia ohuta kagai kea tokiyaꞌage huta hamapaisune huta kahavinegone.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Kayana maleka kali veala alika kanale huneꞌamateka kagaikaꞌa alu aotage nafaꞌnekamo agile tokiya avame yama hisuna tokiyakaꞌa lamio.” huꞌya Anumayamotega havinegae.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Havigageno Anumaya Kotiꞌa amakayama mainaya nona alino kosi kosi hutegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa amakupina me hiya humainegeꞌya Anumaya Koti kema tokiyaꞌage huꞌya hamapaisaya yafena kolia ohunae. Mukiꞌa Yisasina amakuꞌama aminaya veaꞌmoꞌya nagoke amaipale maineꞌya amaipa oꞌami aꞌami huꞌya mainae.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Mukiꞌa Yisasi kema haviꞌya amakuꞌama aminaya veaꞌmoꞌya nagoke amaku amakesale maineꞌya nago kanomoꞌa agaiꞌage yafena ageteno “Nagaiꞌnige yane.” huno ohunegi “Mukiꞌa yana tagaiti yamaꞌage hane.” huꞌya humainae.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Hageno tusiꞌa tokiyaꞌa amamigeꞌya Aposolo vayaꞌmoꞌya “Yisasiꞌa fali-mainefitila ago heti-maine.” huꞌya hamanepaigeno Anumaya Kotiꞌa kayone hisaya yana neꞌamamino amaya humaine.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.