Atos 23
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Poloꞌa Kanisole vaya amaulagafi agesagali-maineno mage huno humaine “Nafuꞌnaganagatamae nagaya kanale ka vai neꞌayeꞌna mukiꞌa kanafiꞌene meni kanafiꞌene Anumaya Koti aulagafina naguꞌamoꞌa nagola havi kavala ohune huꞌna nehue.” huno humaine.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Higeno mono noteꞌma uhagote mainea kava kanomo agia Ananaiyasiꞌe avateꞌma hetiꞌya maiya vayafena mage hie “Avayale kaꞌyo aikoliho.” huno humaine.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Higeno Poloꞌa agaifena mage huno hapaiye “Kagaya nagaifena ‘Haeho.’ huka nehananagi Anumaya Kotiꞌa kagaila kahaegahie. Kagaya haviya hia kegiꞌyamo agupile efe peni fale-malenea kana augafa kava nehuka kaguꞌafina havi omaleka amegati savale kanomogae. Kagaya kahegi kefiti kaiyeke hunategahe nehuka ‘Haehoꞌ huka nehananagi ani kea ali neꞌatagayane.” huno humaine.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Huno higeꞌya Polo avate hetiꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya mage hae “Kagaya Anumaya Koti mono note uhagote mainea kava kanomofena kanale ohunea kea nehano?” huꞌya humainae.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Hageno Poloꞌa mage hie “Nafuꞌnaganagatama musetami nehugi nagaya havi kava hue. Agayama mono note hagote kava kano maine kema havimainoleꞌasina mani kea ohuleꞌasinagi. Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane ‘Kava kanotamimofena kanale ohunesia kea ohiho.’ huꞌya kae-malenageꞌna age-mainoane.” huno nehie.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Huteno Poloꞌa haviana nagoꞌa Kanisole vayala Satiusi* vayalagi nagoꞌa Kanisole vayala Falasia vayalagi huꞌya mainageno haviafene huno mage huno hamapaiye “Nagaya Falasia kanogiꞌna nenafaꞌa Falasia kanomo nateneanagiꞌna nagaya ‘Fali-mainaya vayala hetigahae.’ huꞌna nametiti nehua yateti kaiyekea hunategahe nehae.” huno humaine.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Mani kema higeꞌya haviteꞌya Falasia vayaꞌene Satiusi vayaꞌene amuꞌnoꞌamifi tusiꞌa ke vaiteꞌya ani Kanisolefitila tolefi ali fako faka humainae.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Naꞌafene? Satiusi vayaꞌmoꞌya mage huꞌya nehae “Vayaꞌyagama fali-mainesafitila heꞌotigahae.” huꞌya nehuꞌya “Ensole vayaꞌene avamuꞌene omainae.” huꞌya nehayangiꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya ani yaꞌyagahena “Lamage mainae.” huꞌya nehayane.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Anileti ala kefiti tusiꞌa ke neꞌvaiꞌya nagoꞌa Falasia vayapiti nagoꞌa kahegi kema havilinaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya mage hae “Ma kanoma agonana havi kavaꞌma nehia yana omalene. Ensole kanofi avamuꞌmoꞌafi hapai-mainesia kea havigu Anumaya Kotiꞌene tu huyafenagita afaꞌa atalesune.” huꞌya humainae.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Nehageꞌya kasagoꞌya kema vaiya yateti ati vayate ala kava kanomoꞌa Polona aluga alugati avayu hisalega amuꞌnopiti aiya aya ali akalupeyafene huno ati vayaꞌmogamife “Lavitama amuꞌnoꞌamifiti Polona avalesaga hutama tokiyaꞌage notifinaga avaletama moteho.” huno higeꞌya movaleꞌya umainae.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ani kegela Anumayamoꞌa Polo avate me heti-maineno Polofe mage huno hapaiye “Kolia ohuka kagu kamena ali lokiya vaika maiyo. Kagaya Yelusalemuma maineka nagaifema hamapai-mainana kava huka Lomua mo huhaleka hamapaigane.” huno humaine.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Faeteꞌya koꞌma neliana nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya alitalu huꞌya mage hae “Polona haesunageno falisie. Anumaya Koti aulagafina tamagelafa nehune menia tiꞌene kaveꞌene mosita maineta falisia yupa hataka huta negahune. Haesunagenoꞌma ofalisiana Anumaya Kotiꞌa ali-haviya hulatesie huꞌya hulokiya vai-mainae.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ani kema hulokiya vai-mainaya vayala fotiꞌa (40) vayaꞌmoꞌya humainae.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ani vayaꞌyagamoꞌya mono note kava vayateꞌene soka vayateꞌene uꞌya mage huꞌya mo hamapaiye “Lagaya Polona haesunageno falisie huta menia tiꞌene kaveꞌene mosita maineta falisia yupa hataka huta negahune huta Anumaya Koti aufina hulokiya neꞌvaune.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Neꞌvaunafe menia tamakayaene Kanisole vayaꞌene ati vayate kava kanomofe ke hutama mage hutama hiho ‘Kaiyeke hutegahunagi Polona tagaite avaletama eho.’ hutama higeꞌya yaufa tamakaitega evaꞌyi ohuneꞌya katega avaleꞌya neꞌesageta hayamano.” huꞌya humainae.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Hageno Polona asaꞌamo nafaꞌnemoꞌa ani kea haviteno ati vayaꞌmogami nopinaga haino Polona hapai-maine.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Hapaigeno Poloꞌa nagoꞌa ati vayate kava kanomofena ke higeno egeno mage huno hapaiye “Ma nafaꞌnea mukiꞌa ati vayate kava kanomotega avaleka visanageno nago ke hapaisie huꞌna nehue.” huno humaine.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Hapaigeno mukiꞌa ati vayate kava kanomote avaleno vigeno mage huno mo hie “Nofipi kanoa, Poloꞌa, ke higeꞌna ugeno ‘Ma nafaꞌnehe nago ke kahapaigahigi kagaitefe avaleka vuo.’ huno higeꞌna avaleꞌna eneꞌoe.” huno hapai-maine.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Hapaigeno mukiꞌa ati vayate kava kanomoꞌa ani nafaꞌnea ayate alilino avaleno agegayalega anakaiꞌanige umaineꞌana mage huno havige “Naꞌane ke nahapaigahe emainane?” huno havige.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Havigegeno ani nafaꞌnemoꞌa mage huno hapaiye “Yuta vayaꞌmoꞌya ke huꞌya haꞌya kiteꞌya kagaifena mage huꞌya kahavi-gegahe nehae ‘Ega Polona Kanisolete avaleka esanageta nagoꞌene kemo aepaꞌa havisune.’ huꞌya kahavi-gegahe nehae.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Huꞌya hugahagi amakai kea havika akave omalo. Ani vayapiti fotiꞌa (40) vayaꞌene nagoꞌa vayaꞌene Polona haekahe kafo maleneꞌya mage huꞌya hae ‘Menia tiꞌene kaveꞌene mosita maineta falisia yupa hataka huta negahune. Haesunageno ofalisigenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ali-haviya hulatesie.’ huꞌya Anumaya Koti aulagafina hulokiya vaiteꞌya menima kagaya avalekama visanafene huꞌya kagava mainae.” huno humaine.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Higeno mukiꞌa ati vayate kava kanomoꞌa ani nafaꞌnemofena mage huno hapaiye “Manima nagaiꞌma hufalote huka nahapaina kea nagoꞌa vayala hamaꞌopaiyo. Nagi kagaya nagaitegatila ago vuo.” huno hutegeno umaine.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Tole kanolatana ati vayate kava yagai-mainaꞌa kanolatafe ke higeꞌana aꞌageno mage huno hanapaiye “Talo tala hutana meni kegela naeni (9) kiloki tu hataletiꞌa (200) ati vayaꞌene sevetiꞌa (70) hosi agupifi neꞌvaya ati vayaꞌene tu hataletiꞌa (200) keve nehaya ati vayaꞌene Sisalia ugahae.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Poloꞌma maino visia hosi afuene talo tala hutetana aluya hutana kava yagaitana Polona fatago hutana avaletana ala Kamani kava kanomo ayapi moteꞌo. Ani kanomo agia Filikisiꞌe.” huno humaine.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 — ausente —
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yuta vayaꞌmoꞌya mani kanomona atafa huꞌya hae falisaya kava hayanagi agaya Lomu kanoma mainea ke haviteꞌna ati vayaꞌniene ani vayaꞌmogami amayapitila mo-vale-mainoe.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Kaiyeke hutesaya kemo aepaꞌa havigahe Kanisole vayaꞌamile avaleꞌna lavimainoe.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Avaleꞌna lavi-maineꞌna havuana amakaiꞌami ‘Kahegi kea atagae-maine.’ huꞌya hayanagi falisia augafa havi kavala ohune. Nofi hutesua augafa kefo yaꞌenena tamage huno ohune.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ohunegi nago kema havuana nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ‘Kesi falakita haesunageno falisie.’ huꞌya haya ke me nahapaigeꞌna haviteꞌna aupaꞌa kagaitega hutogeno vie. Vigi kaiyekema hutesaya vayaꞌmoꞌya kagaitega mo hufalote huꞌya hu fatago hisageka havisane huꞌna hamapaugeꞌya neꞌvae. Keꞌnia male haꞌno hie nagaiꞌni nagia Kolotiusi Lisiasiꞌnae.” huno avopina kae-malene.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ati vayaꞌmoꞌya kava kanomo ke akave maleꞌya kege Polona avaleꞌya Atipatalisi kumate umainae.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Mo faeteꞌya nagoꞌa ati vayaꞌmoꞌya eteꞌya ageꞌya hosimo agupifi nemaiya ati vayaꞌmoꞌya Polona avaleꞌya umainae.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Sisalia uvaꞌyi huꞌya ani avona ala Kamani kava kanomona mo-miteꞌya Polona agai aule avaleꞌya mo hetitenae.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Mo heti-mainegeno ala Kamani kava kanomoꞌa ani autaꞌma alino hapalino haviteno Polona mage huno havige “Kagaya hana kotega kano mainane?” huno higeno “Silisia kano mainoe.” huno humaine.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Higeno haviteno mage huno hie “Kaiyekema hugatesaya vayaꞌma evaꞌyi hisageꞌna kaiyekekaꞌa havigahue.” huno nehuno ati vayafe “Helotiꞌma kimalenea Kamani nopi avaletama kava mo yagaitegeno maino.” huno humaine.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.