Atos 23

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poloꞌa Kanisole vaya amaulagafi agesagali-maineno mage huno humaine “Nafuꞌnaganagatamae nagaya kanale ka vai neꞌayeꞌna mukiꞌa kanafiꞌene meni kanafiꞌene Anumaya Koti aulagafina naguꞌamoꞌa nagola havi kavala ohune huꞌna nehue.” huno humaine.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Higeno mono noteꞌma uhagote mainea kava kanomo agia Ananaiyasiꞌe avateꞌma hetiꞌya maiya vayafena mage hie “Avayale kaꞌyo aikoliho.” huno humaine.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Higeno Poloꞌa agaifena mage huno hapaiye “Kagaya nagaifena ‘Haeho.’ huka nehananagi Anumaya Kotiꞌa kagaila kahaegahie. Kagaya haviya hia kegiꞌyamo agupile efe peni fale-malenea kana augafa kava nehuka kaguꞌafina havi omaleka amegati savale kanomogae. Kagaya kahegi kefiti kaiyeke hunategahe nehuka ‘Haehoꞌ huka nehananagi ani kea ali neꞌatagayane.” huno humaine.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Huno higeꞌya Polo avate hetiꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya mage hae “Kagaya Anumaya Koti mono note uhagote mainea kava kanomofena kanale ohunea kea nehano?” huꞌya humainae.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Hageno Poloꞌa mage hie “Nafuꞌnaganagatama musetami nehugi nagaya havi kava hue. Agayama mono note hagote kava kano maine kema havimainoleꞌasina mani kea ohuleꞌasinagi. Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane ‘Kava kanotamimofena kanale ohunesia kea ohiho.’ huꞌya kae-malenageꞌna age-mainoane.” huno nehie.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Huteno Poloꞌa haviana nagoꞌa Kanisole vayala Satiusi* vayalagi nagoꞌa Kanisole vayala Falasia vayalagi huꞌya mainageno haviafene huno mage huno hamapaiye “Nagaya Falasia kanogiꞌna nenafaꞌa Falasia kanomo nateneanagiꞌna nagaya ‘Fali-mainaya vayala hetigahae.’ huꞌna nametiti nehua yateti kaiyekea hunategahe nehae.” huno humaine.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Mani kema higeꞌya haviteꞌya Falasia vayaꞌene Satiusi vayaꞌene amuꞌnoꞌamifi tusiꞌa ke vaiteꞌya ani Kanisolefitila tolefi ali fako faka humainae.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Naꞌafene? Satiusi vayaꞌmoꞌya mage huꞌya nehae “Vayaꞌyagama fali-mainesafitila heꞌotigahae.” huꞌya nehuꞌya “Ensole vayaꞌene avamuꞌene omainae.” huꞌya nehayangiꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya ani yaꞌyagahena “Lamage mainae.” huꞌya nehayane.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Anileti ala kefiti tusiꞌa ke neꞌvaiꞌya nagoꞌa Falasia vayapiti nagoꞌa kahegi kema havilinaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya mage hae “Ma kanoma agonana havi kavaꞌma nehia yana omalene. Ensole kanofi avamuꞌmoꞌafi hapai-mainesia kea havigu Anumaya Kotiꞌene tu huyafenagita afaꞌa atalesune.” huꞌya humainae.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Nehageꞌya kasagoꞌya kema vaiya yateti ati vayate ala kava kanomoꞌa Polona aluga alugati avayu hisalega amuꞌnopiti aiya aya ali akalupeyafene huno ati vayaꞌmogamife “Lavitama amuꞌnoꞌamifiti Polona avalesaga hutama tokiyaꞌage notifinaga avaletama moteho.” huno higeꞌya movaleꞌya umainae.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ani kegela Anumayamoꞌa Polo avate me heti-maineno Polofe mage huno hapaiye “Kolia ohuka kagu kamena ali lokiya vaika maiyo. Kagaya Yelusalemuma maineka nagaifema hamapai-mainana kava huka Lomua mo huhaleka hamapaigane.” huno humaine.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Faeteꞌya koꞌma neliana nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya alitalu huꞌya mage hae “Polona haesunageno falisie. Anumaya Koti aulagafina tamagelafa nehune menia tiꞌene kaveꞌene mosita maineta falisia yupa hataka huta negahune. Haesunagenoꞌma ofalisiana Anumaya Kotiꞌa ali-haviya hulatesie huꞌya hulokiya vai-mainae.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ani kema hulokiya vai-mainaya vayala fotiꞌa (40) vayaꞌmoꞌya humainae.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ani vayaꞌyagamoꞌya mono note kava vayateꞌene soka vayateꞌene uꞌya mage huꞌya mo hamapaiye “Lagaya Polona haesunageno falisie huta menia tiꞌene kaveꞌene mosita maineta falisia yupa hataka huta negahune huta Anumaya Koti aufina hulokiya neꞌvaune.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Neꞌvaunafe menia tamakayaene Kanisole vayaꞌene ati vayate kava kanomofe ke hutama mage hutama hiho ‘Kaiyeke hutegahunagi Polona tagaite avaletama eho.’ hutama higeꞌya yaufa tamakaitega evaꞌyi ohuneꞌya katega avaleꞌya neꞌesageta hayamano.” huꞌya humainae.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Hageno Polona asaꞌamo nafaꞌnemoꞌa ani kea haviteno ati vayaꞌmogami nopinaga haino Polona hapai-maine.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Hapaigeno Poloꞌa nagoꞌa ati vayate kava kanomofena ke higeno egeno mage huno hapaiye “Ma nafaꞌnea mukiꞌa ati vayate kava kanomotega avaleka visanageno nago ke hapaisie huꞌna nehue.” huno humaine.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Hapaigeno mukiꞌa ati vayate kava kanomote avaleno vigeno mage huno mo hie “Nofipi kanoa, Poloꞌa, ke higeꞌna ugeno ‘Ma nafaꞌnehe nago ke kahapaigahigi kagaitefe avaleka vuo.’ huno higeꞌna avaleꞌna eneꞌoe.” huno hapai-maine.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Hapaigeno mukiꞌa ati vayate kava kanomoꞌa ani nafaꞌnea ayate alilino avaleno agegayalega anakaiꞌanige umaineꞌana mage huno havige “Naꞌane ke nahapaigahe emainane?” huno havige.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Havigegeno ani nafaꞌnemoꞌa mage huno hapaiye “Yuta vayaꞌmoꞌya ke huꞌya haꞌya kiteꞌya kagaifena mage huꞌya kahavi-gegahe nehae ‘Ega Polona Kanisolete avaleka esanageta nagoꞌene kemo aepaꞌa havisune.’ huꞌya kahavi-gegahe nehae.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Huꞌya hugahagi amakai kea havika akave omalo. Ani vayapiti fotiꞌa (40) vayaꞌene nagoꞌa vayaꞌene Polona haekahe kafo maleneꞌya mage huꞌya hae ‘Menia tiꞌene kaveꞌene mosita maineta falisia yupa hataka huta negahune. Haesunageno ofalisigenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ali-haviya hulatesie.’ huꞌya Anumaya Koti aulagafina hulokiya vaiteꞌya menima kagaya avalekama visanafene huꞌya kagava mainae.” huno humaine.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Higeno mukiꞌa ati vayate kava kanomoꞌa ani nafaꞌnemofena mage huno hapaiye “Manima nagaiꞌma hufalote huka nahapaina kea nagoꞌa vayala hamaꞌopaiyo. Nagi kagaya nagaitegatila ago vuo.” huno hutegeno umaine.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tole kanolatana ati vayate kava yagai-mainaꞌa kanolatafe ke higeꞌana aꞌageno mage huno hanapaiye “Talo tala hutana meni kegela naeni (9) kiloki tu hataletiꞌa (200) ati vayaꞌene sevetiꞌa (70) hosi agupifi neꞌvaya ati vayaꞌene tu hataletiꞌa (200) keve nehaya ati vayaꞌene Sisalia ugahae.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Poloꞌma maino visia hosi afuene talo tala hutetana aluya hutana kava yagaitana Polona fatago hutana avaletana ala Kamani kava kanomo ayapi moteꞌo. Ani kanomo agia Filikisiꞌe.” huno humaine.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 — ausente —
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yuta vayaꞌmoꞌya mani kanomona atafa huꞌya hae falisaya kava hayanagi agaya Lomu kanoma mainea ke haviteꞌna ati vayaꞌniene ani vayaꞌmogami amayapitila mo-vale-mainoe.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Kaiyeke hutesaya kemo aepaꞌa havigahe Kanisole vayaꞌamile avaleꞌna lavimainoe.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Avaleꞌna lavi-maineꞌna havuana amakaiꞌami ‘Kahegi kea atagae-maine.’ huꞌya hayanagi falisia augafa havi kavala ohune. Nofi hutesua augafa kefo yaꞌenena tamage huno ohune.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ohunegi nago kema havuana nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ‘Kesi falakita haesunageno falisie.’ huꞌya haya ke me nahapaigeꞌna haviteꞌna aupaꞌa kagaitega hutogeno vie. Vigi kaiyekema hutesaya vayaꞌmoꞌya kagaitega mo hufalote huꞌya hu fatago hisageka havisane huꞌna hamapaugeꞌya neꞌvae. Keꞌnia male haꞌno hie nagaiꞌni nagia Kolotiusi Lisiasiꞌnae.” huno avopina kae-malene.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ati vayaꞌmoꞌya kava kanomo ke akave maleꞌya kege Polona avaleꞌya Atipatalisi kumate umainae.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Mo faeteꞌya nagoꞌa ati vayaꞌmoꞌya eteꞌya ageꞌya hosimo agupifi nemaiya ati vayaꞌmoꞌya Polona avaleꞌya umainae.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Sisalia uvaꞌyi huꞌya ani avona ala Kamani kava kanomona mo-miteꞌya Polona agai aule avaleꞌya mo hetitenae.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Mo heti-mainegeno ala Kamani kava kanomoꞌa ani autaꞌma alino hapalino haviteno Polona mage huno havige “Kagaya hana kotega kano mainane?” huno higeno “Silisia kano mainoe.” huno humaine.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Higeno haviteno mage huno hie “Kaiyekema hugatesaya vayaꞌma evaꞌyi hisageꞌna kaiyekekaꞌa havigahue.” huno nehuno ati vayafe “Helotiꞌma kimalenea Kamani nopi avaletama kava mo yagaitegeno maino.” huno humaine.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.