Atos 23

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poloꞌa Kanisole vaya amaulagafi agesagali-maineno mage huno humaine “Nafuꞌnaganagatamae nagaya kanale ka vai neꞌayeꞌna mukiꞌa kanafiꞌene meni kanafiꞌene Anumaya Koti aulagafina naguꞌamoꞌa nagola havi kavala ohune huꞌna nehue.” huno humaine.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Higeno mono noteꞌma uhagote mainea kava kanomo agia Ananaiyasiꞌe avateꞌma hetiꞌya maiya vayafena mage hie “Avayale kaꞌyo aikoliho.” huno humaine.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Higeno Poloꞌa agaifena mage huno hapaiye “Kagaya nagaifena ‘Haeho.’ huka nehananagi Anumaya Kotiꞌa kagaila kahaegahie. Kagaya haviya hia kegiꞌyamo agupile efe peni fale-malenea kana augafa kava nehuka kaguꞌafina havi omaleka amegati savale kanomogae. Kagaya kahegi kefiti kaiyeke hunategahe nehuka ‘Haehoꞌ huka nehananagi ani kea ali neꞌatagayane.” huno humaine.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Huno higeꞌya Polo avate hetiꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya mage hae “Kagaya Anumaya Koti mono note uhagote mainea kava kanomofena kanale ohunea kea nehano?” huꞌya humainae.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Hageno Poloꞌa mage hie “Nafuꞌnaganagatama musetami nehugi nagaya havi kava hue. Agayama mono note hagote kava kano maine kema havimainoleꞌasina mani kea ohuleꞌasinagi. Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane ‘Kava kanotamimofena kanale ohunesia kea ohiho.’ huꞌya kae-malenageꞌna age-mainoane.” huno nehie.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Huteno Poloꞌa haviana nagoꞌa Kanisole vayala Satiusi* vayalagi nagoꞌa Kanisole vayala Falasia vayalagi huꞌya mainageno haviafene huno mage huno hamapaiye “Nagaya Falasia kanogiꞌna nenafaꞌa Falasia kanomo nateneanagiꞌna nagaya ‘Fali-mainaya vayala hetigahae.’ huꞌna nametiti nehua yateti kaiyekea hunategahe nehae.” huno humaine.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Mani kema higeꞌya haviteꞌya Falasia vayaꞌene Satiusi vayaꞌene amuꞌnoꞌamifi tusiꞌa ke vaiteꞌya ani Kanisolefitila tolefi ali fako faka humainae.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Naꞌafene? Satiusi vayaꞌmoꞌya mage huꞌya nehae “Vayaꞌyagama fali-mainesafitila heꞌotigahae.” huꞌya nehuꞌya “Ensole vayaꞌene avamuꞌene omainae.” huꞌya nehayangiꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya ani yaꞌyagahena “Lamage mainae.” huꞌya nehayane.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Anileti ala kefiti tusiꞌa ke neꞌvaiꞌya nagoꞌa Falasia vayapiti nagoꞌa kahegi kema havilinaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya mage hae “Ma kanoma agonana havi kavaꞌma nehia yana omalene. Ensole kanofi avamuꞌmoꞌafi hapai-mainesia kea havigu Anumaya Kotiꞌene tu huyafenagita afaꞌa atalesune.” huꞌya humainae.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Nehageꞌya kasagoꞌya kema vaiya yateti ati vayate ala kava kanomoꞌa Polona aluga alugati avayu hisalega amuꞌnopiti aiya aya ali akalupeyafene huno ati vayaꞌmogamife “Lavitama amuꞌnoꞌamifiti Polona avalesaga hutama tokiyaꞌage notifinaga avaletama moteho.” huno higeꞌya movaleꞌya umainae.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Ani kegela Anumayamoꞌa Polo avate me heti-maineno Polofe mage huno hapaiye “Kolia ohuka kagu kamena ali lokiya vaika maiyo. Kagaya Yelusalemuma maineka nagaifema hamapai-mainana kava huka Lomua mo huhaleka hamapaigane.” huno humaine.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Faeteꞌya koꞌma neliana nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya alitalu huꞌya mage hae “Polona haesunageno falisie. Anumaya Koti aulagafina tamagelafa nehune menia tiꞌene kaveꞌene mosita maineta falisia yupa hataka huta negahune. Haesunagenoꞌma ofalisiana Anumaya Kotiꞌa ali-haviya hulatesie huꞌya hulokiya vai-mainae.”
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ani kema hulokiya vai-mainaya vayala fotiꞌa (40) vayaꞌmoꞌya humainae.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ani vayaꞌyagamoꞌya mono note kava vayateꞌene soka vayateꞌene uꞌya mage huꞌya mo hamapaiye “Lagaya Polona haesunageno falisie huta menia tiꞌene kaveꞌene mosita maineta falisia yupa hataka huta negahune huta Anumaya Koti aufina hulokiya neꞌvaune.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Neꞌvaunafe menia tamakayaene Kanisole vayaꞌene ati vayate kava kanomofe ke hutama mage hutama hiho ‘Kaiyeke hutegahunagi Polona tagaite avaletama eho.’ hutama higeꞌya yaufa tamakaitega evaꞌyi ohuneꞌya katega avaleꞌya neꞌesageta hayamano.” huꞌya humainae.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Hageno Polona asaꞌamo nafaꞌnemoꞌa ani kea haviteno ati vayaꞌmogami nopinaga haino Polona hapai-maine.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Hapaigeno Poloꞌa nagoꞌa ati vayate kava kanomofena ke higeno egeno mage huno hapaiye “Ma nafaꞌnea mukiꞌa ati vayate kava kanomotega avaleka visanageno nago ke hapaisie huꞌna nehue.” huno humaine.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Hapaigeno mukiꞌa ati vayate kava kanomote avaleno vigeno mage huno mo hie “Nofipi kanoa, Poloꞌa, ke higeꞌna ugeno ‘Ma nafaꞌnehe nago ke kahapaigahigi kagaitefe avaleka vuo.’ huno higeꞌna avaleꞌna eneꞌoe.” huno hapai-maine.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Hapaigeno mukiꞌa ati vayate kava kanomoꞌa ani nafaꞌnea ayate alilino avaleno agegayalega anakaiꞌanige umaineꞌana mage huno havige “Naꞌane ke nahapaigahe emainane?” huno havige.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Havigegeno ani nafaꞌnemoꞌa mage huno hapaiye “Yuta vayaꞌmoꞌya ke huꞌya haꞌya kiteꞌya kagaifena mage huꞌya kahavi-gegahe nehae ‘Ega Polona Kanisolete avaleka esanageta nagoꞌene kemo aepaꞌa havisune.’ huꞌya kahavi-gegahe nehae.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Huꞌya hugahagi amakai kea havika akave omalo. Ani vayapiti fotiꞌa (40) vayaꞌene nagoꞌa vayaꞌene Polona haekahe kafo maleneꞌya mage huꞌya hae ‘Menia tiꞌene kaveꞌene mosita maineta falisia yupa hataka huta negahune. Haesunageno ofalisigenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ali-haviya hulatesie.’ huꞌya Anumaya Koti aulagafina hulokiya vaiteꞌya menima kagaya avalekama visanafene huꞌya kagava mainae.” huno humaine.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Higeno mukiꞌa ati vayate kava kanomoꞌa ani nafaꞌnemofena mage huno hapaiye “Manima nagaiꞌma hufalote huka nahapaina kea nagoꞌa vayala hamaꞌopaiyo. Nagi kagaya nagaitegatila ago vuo.” huno hutegeno umaine.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tole kanolatana ati vayate kava yagai-mainaꞌa kanolatafe ke higeꞌana aꞌageno mage huno hanapaiye “Talo tala hutana meni kegela naeni (9) kiloki tu hataletiꞌa (200) ati vayaꞌene sevetiꞌa (70) hosi agupifi neꞌvaya ati vayaꞌene tu hataletiꞌa (200) keve nehaya ati vayaꞌene Sisalia ugahae.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Poloꞌma maino visia hosi afuene talo tala hutetana aluya hutana kava yagaitana Polona fatago hutana avaletana ala Kamani kava kanomo ayapi moteꞌo. Ani kanomo agia Filikisiꞌe.” huno humaine.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 — ausente —
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Yuta vayaꞌmoꞌya mani kanomona atafa huꞌya hae falisaya kava hayanagi agaya Lomu kanoma mainea ke haviteꞌna ati vayaꞌniene ani vayaꞌmogami amayapitila mo-vale-mainoe.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Kaiyeke hutesaya kemo aepaꞌa havigahe Kanisole vayaꞌamile avaleꞌna lavimainoe.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Avaleꞌna lavi-maineꞌna havuana amakaiꞌami ‘Kahegi kea atagae-maine.’ huꞌya hayanagi falisia augafa havi kavala ohune. Nofi hutesua augafa kefo yaꞌenena tamage huno ohune.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ohunegi nago kema havuana nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ‘Kesi falakita haesunageno falisie.’ huꞌya haya ke me nahapaigeꞌna haviteꞌna aupaꞌa kagaitega hutogeno vie. Vigi kaiyekema hutesaya vayaꞌmoꞌya kagaitega mo hufalote huꞌya hu fatago hisageka havisane huꞌna hamapaugeꞌya neꞌvae. Keꞌnia male haꞌno hie nagaiꞌni nagia Kolotiusi Lisiasiꞌnae.” huno avopina kae-malene.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ati vayaꞌmoꞌya kava kanomo ke akave maleꞌya kege Polona avaleꞌya Atipatalisi kumate umainae.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Mo faeteꞌya nagoꞌa ati vayaꞌmoꞌya eteꞌya ageꞌya hosimo agupifi nemaiya ati vayaꞌmoꞌya Polona avaleꞌya umainae.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Sisalia uvaꞌyi huꞌya ani avona ala Kamani kava kanomona mo-miteꞌya Polona agai aule avaleꞌya mo hetitenae.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Mo heti-mainegeno ala Kamani kava kanomoꞌa ani autaꞌma alino hapalino haviteno Polona mage huno havige “Kagaya hana kotega kano mainane?” huno higeno “Silisia kano mainoe.” huno humaine.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Higeno haviteno mage huno hie “Kaiyekema hugatesaya vayaꞌma evaꞌyi hisageꞌna kaiyekekaꞌa havigahue.” huno nehuno ati vayafe “Helotiꞌma kimalenea Kamani nopi avaletama kava mo yagaitegeno maino.” huno humaine.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.