Atos 19
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Apolosiꞌa Kolini mainegeno Poloꞌa agoꞌyalega hanea kumaꞌyagale vaiyatete huno Efesusi uvaꞌyi huno nagoꞌa Yisasina amakuꞌa amitafa humainaya veaꞌnea amake-maine.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Amaketeno mage huno hamavike “Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya kanafina Alu Aotage Avamula ali-mainafi oꞌalinae?” huno hamavigegeꞌya “Aꞌao, ‘Alu Aotage Avamula maine.’ huꞌya haya kea ohavinone.” huꞌya hae.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Hageno Poloꞌa mage huno hamavige “Hanaꞌa li falelamatenae?” huno hamavigegeꞌya mage hae “Yoni ti falelatenae.” huꞌya humainae.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Hageno Poloꞌa mage huno hie “Yoniꞌa mage nehuno tina falematene ‘Kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisageꞌna tina fale-lamategahue.’ huno nehuno veala mage huno hamapai-maine ‘Nagai nakavelaga esia kanomofe, havitama tamakupi maletama tametiti hiho.’ huno humaineana Yisasife huno humaineane.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Huno higeꞌya ani kea haviyanagino Efesusi veaꞌmogamina Anumayatimoꞌa Yisasi agile tina falematene.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Fale-mateteno Poloꞌa ayana amanute malegeno Alu Aotage Avamula amakaite elavino egeꞌya amaku amakesafiti nohaviya kea, alu amake alu amake aiꞌya Anumayamo avayafiti hamapaiya kea hufalote humainae.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ani vayala tuelufuꞌa (12) vaya mainae.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Poloꞌa tagufa (3) ikana Yuta veaꞌmogami mono nopi ute ete huno tokiyaꞌage kea huno Anumaya Koti kava yagaisia yafe amakuꞌa ali hetino hamapai-maine.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Hamanepaiyanagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya amaku amakesa ailineleꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Havige nehananagita tagupina ali omalegahune.” huꞌya mukiꞌa vea amaufi Yisasi kea hu-haviya hutageno Poloꞌa neꞌamataleno Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veala amavaleno mukiꞌa kanafina efi efi huno Tilanusi humavenelia nopi mo huhaleno hamapai-maine.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Tole kafu aniꞌa huno hamanepaigeꞌya mukiꞌa Esia mainaya veaꞌnea Yuta veaꞌnene Kaliki veaꞌnene Anumayamo kea havimainae.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Anumaya Kotiꞌa Polo ayapi tokiya avame yana humaine.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Nehigeꞌya veaꞌmoꞌya akasipiene kenaene Polo augafale akasaseteꞌya kali vayate aliꞌya vageno kaliꞌamimoꞌa kanale humategeno amakusafiti Kefo Avamuꞌyaga hati-laviꞌya umainae.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya Kefo Avamula veaꞌmogami amakusafinagati amanati neꞌatalaya vayaꞌmoꞌya Kefo Avamula amakusafima mainea veate Yisasi agi neꞌayeꞌya mage huꞌya humainae “Poloꞌma tahanepaiya kanoa, Yisasi, agile Kefo Avamuꞌmoga amakusafinagatila hati-lavika evuo huꞌna kahanepauve.” huꞌya humainae.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ani kavaꞌma nehaya vayala seveniꞌa (7) ne nafaꞌneyaga ala mono nopi kava yagai-mainea kanomo nafaꞌneyaga Sikeva nafaꞌneyagamoꞌya ani kavala humainae.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Nago yupa ani kava nehageno Kefo Avamuꞌmoꞌa mage huno kenonaꞌamia humaine “Yisasina ago ageteꞌna Polona age-mainogi tamakaya tagatamae?” huno humaine.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Higeno Kefo Avamuꞌma agusafinaga mainea kanomoꞌa ani seveniꞌa (7) vayaꞌmogamite haiteno asaga hunelavino amakaseno nehamaeno amaugafa tusiya huno alihaviya humateteno kenaꞌamiene ali hatata hutalegeꞌya amaugafa alapaꞌage ani nopitila hati-laviꞌya falemainae.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Mani kea Efesusi mainaya veala Yuta veaꞌnene Kaliki veaꞌnene haviteꞌya koli nehuꞌya Anumayatimona Yisasi agia tusiya huꞌya alisaga humainae.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hageꞌya kasagoꞌyamoꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehuꞌya kefo kavaꞌma haya kavafena hufalote humainae.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Hufalote huteꞌya sesefe yaꞌamiene tusa huneꞌamataya yaꞌamiene analisa yaꞌamiene ani yaꞌyagahema kae-malenaya avoꞌyaga mukiꞌa vea amaufi atafi kaesagali-talenae. Kae-mainaya avoma miya humainaya monema hapaliyana fifiti tauseniꞌa (50,000) kina hapali-mainae.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Anima tokiyaꞌage kavaꞌma humainea kavafena mukiꞌa kotega mo hamanepaiꞌya Anumayamofena haviꞌya amakupi malageno tokiyaꞌage humaine.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ani yaꞌyagamoꞌa haꞌno hutegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa Polona visia agu agesa amigeno mage huno hie “Masetonia umaigeꞌna Akaiya eteꞌna Yelusalemu uvaꞌyi hisuaꞌamoꞌna Lomu visua nagesa nehavue.” huno humaine.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Huteno tole haꞌnemayaꞌa kanolatana Timotiꞌene Elasatusiꞌene hunategeꞌana Masetonia vaꞌageno Poloꞌa agaiꞌage anile nagoꞌene Esia kotega maine.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ani kanafina Yisasi kea nohaviya veaꞌmoꞌya Yisasi akave nemalaya kehena tusiya huꞌya hetiꞌya ke vaiꞌya amakoꞌya ke humainae.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ani kotega vayaꞌmoꞌya yafateti nago akefa amayateti talo huꞌya “Anumayati maine.” huteꞌya agia Atemisiꞌe huꞌya nehae. Huꞌya hageno nago kanomo agia Temitiliusiꞌe efe mone atafi kaeteno ani moneleti ani akefamo agima alisaga nehaya nona, osi osi nona talo higeꞌya veaꞌmoꞌya miya hageꞌya taloma nehaya vayaꞌmoꞌya tusiꞌa mone neꞌaliyane.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Neꞌaliyanagino Temitiliusiꞌa mukiꞌa agaiꞌa aliꞌya vayaꞌene mukiꞌa osi osi Atemisina nomaꞌa taloma nehaya vayaꞌene ke higeꞌya melitalu hageno mage huno hama-paiye “Vemogatama tamakaya havimainae ani aliꞌyateti kanale monetia neꞌalune.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Neꞌalunanagi ani kanoa, Poloꞌe, mukiꞌa Efesusi nemaiya veaꞌnene mukiꞌa Esia kotega nemaiya veaꞌnenefe ‘Amayateti taloma haya anumaya afa yatafa hanegi Anumaya omainae.’ huno higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tamage nehane.’ huꞌya akave malaya kea ago havitama age-mainae.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Poloꞌma hia kemoꞌa tagai aliꞌyatimo agia alino haviya havaya hutegeꞌya Esia nemaiya veaꞌnene alu mopalega veaꞌnene agima alisaga nehaya Atemisina atalesageno lavisigeꞌya veaꞌmoꞌya ‘Anumayati maine.’ huꞌya agia alisaga ohisageno Atemisi agima alisaga nehaya nofena ‘Afa yatafa hane.’ huꞌya hugahae.” huno humaine.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Higeꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ani kea havigeno amaipamoꞌa tusiya huno ata legeꞌya mage huꞌya hae “Atemisiꞌa Efesusi mainona vayaꞌmogatina tusiꞌa ala anumayati maine.” huꞌya humainae.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Hageꞌya mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ala kenake nehuꞌya Poloꞌenema vaiyatete nehaꞌa kanolatana tolea Masetoniati kanolatane Kaiyusiꞌene Alisatakusiꞌene anavayu huꞌya alitaluma nehaya kumapi anavaleꞌya amaiyayeꞌya umainae.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Vageno Poloꞌa “Amuꞌnoꞌamifi kaiyeke mo hisue.” huno hianagi afuꞌaganaꞌya “Oꞌugane.” huꞌya atafa humainae.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Atafa hageꞌya nagoꞌa Polona kanapaꞌamoꞌya ani Esia kumate Lomu kava vayaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya agaitega kea atalageno egeꞌya mage huꞌya tokiyaꞌage kea hae “Kagaya veaꞌma alitalu haya kumapina oꞌvuo.” huꞌya humainae.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Hageꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya amaku amakesamoꞌa yagalegeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nago kea hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya alu kea hageꞌya tusiya huꞌya ala kenakea hageꞌya kasagoꞌya veaꞌnema alitalu humainaya yamona aepaꞌa ohavinae.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ohavigeꞌya nagoꞌa Yuta veaꞌmoꞌya “Mage huka huo.” huꞌya Alekasatana ayetufageno amuꞌnoꞌamifi mo hetino ani kemo aepaꞌa hamapaigahe “Afaꞌa maiho.” huno ayana aligosi-gosi humaine.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Aligosi-gosi hianagi Yuta kanoma mainea yafe agelama huteꞌya nagoke amavayage ailalupeꞌya mage hae “Atemisiꞌa Efesusi mainona vayaꞌmogatina tusiꞌa ala anumayati maine.” huꞌyama maiꞌya hayana tole yagemo kanafi ani keꞌageꞌyana maiꞌya humainae.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Nehageno haenagaꞌa ani kumate avo kae aliꞌyate kanomoꞌa alitalu humainaya vayaꞌmogamina ali hakaꞌyufeno mage hie “Efesusi vayaꞌmogatama Atemisina anumayatimo agima alisaga nehaya nona Efesusi kumateꞌma kanaleꞌya huno kava neꞌyagaiya yafena hana veaꞌmoꞌya ohavinae? Ikapinagati elavi-mainea yafana nagaluma humalenaya yafafena kanaleꞌya huta kava yagai-mainonagi hana veaꞌmoꞌya ohavinae? Mukiꞌamoꞌya ago havimainae.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Havimainayanagiꞌya mani kea hefala okigahagi tamakaya afaꞌa maiho. Nagola aifoꞌnafo kavala ohiho.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Anavaletama aya kanolatamogania Atemisi agima alisaga nehuna nopitila nagaluma humalenona yana musufa yana ohunaꞌe. Tagaiti anumayatimona Atemisife huhaviyana hu-oꞌatenaꞌe.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ala kaiyeke havisia kanomoꞌa nagoꞌa kanafi kaiyeke havi nopi maineno kaiyekea havigahigi Timitiliasiꞌene agaiꞌene aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ‘Kema hane.’ hinuꞌyahena ani kanomote visae.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ugahagi alu yafema hinutamahena kamani vayaꞌmoꞌyama alitalu hisagetamahena ani kea fatago hiho.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ma yagefima hu-mainona yafena kamani vayaꞌmoꞌya ‘Tu nehae.’ huꞌya tahavigesagetahena hana kanomo hetino anima keha keha nehaya yamona aepaꞌa hamapaigahie?” huno humaine.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Avo kae aliꞌyate kanomoꞌa mani kea huteno “Notamilega ataletama viho.” huno hemanatigeꞌya umainae.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.