Atos 19

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolosiꞌa Kolini mainegeno Poloꞌa agoꞌyalega hanea kumaꞌyagale vaiyatete huno Efesusi uvaꞌyi huno nagoꞌa Yisasina amakuꞌa amitafa humainaya veaꞌnea amake-maine.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Amaketeno mage huno hamavike “Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya kanafina Alu Aotage Avamula ali-mainafi oꞌalinae?” huno hamavigegeꞌya “Aꞌao, ‘Alu Aotage Avamula maine.’ huꞌya haya kea ohavinone.” huꞌya hae.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Hageno Poloꞌa mage huno hamavige “Hanaꞌa li falelamatenae?” huno hamavigegeꞌya mage hae “Yoni ti falelatenae.” huꞌya humainae.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Hageno Poloꞌa mage huno hie “Yoniꞌa mage nehuno tina falematene ‘Kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisageꞌna tina fale-lamategahue.’ huno nehuno veala mage huno hamapai-maine ‘Nagai nakavelaga esia kanomofe, havitama tamakupi maletama tametiti hiho.’ huno humaineana Yisasife huno humaineane.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Huno higeꞌya ani kea haviyanagino Efesusi veaꞌmogamina Anumayatimoꞌa Yisasi agile tina falematene.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Fale-mateteno Poloꞌa ayana amanute malegeno Alu Aotage Avamula amakaite elavino egeꞌya amaku amakesafiti nohaviya kea, alu amake alu amake aiꞌya Anumayamo avayafiti hamapaiya kea hufalote humainae.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ani vayala tuelufuꞌa (12) vaya mainae.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Poloꞌa tagufa (3) ikana Yuta veaꞌmogami mono nopi ute ete huno tokiyaꞌage kea huno Anumaya Koti kava yagaisia yafe amakuꞌa ali hetino hamapai-maine.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Hamanepaiyanagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya amaku amakesa ailineleꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Havige nehananagita tagupina ali omalegahune.” huꞌya mukiꞌa vea amaufi Yisasi kea hu-haviya hutageno Poloꞌa neꞌamataleno Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veala amavaleno mukiꞌa kanafina efi efi huno Tilanusi humavenelia nopi mo huhaleno hamapai-maine.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Tole kafu aniꞌa huno hamanepaigeꞌya mukiꞌa Esia mainaya veaꞌnea Yuta veaꞌnene Kaliki veaꞌnene Anumayamo kea havimainae.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Anumaya Kotiꞌa Polo ayapi tokiya avame yana humaine.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nehigeꞌya veaꞌmoꞌya akasipiene kenaene Polo augafale akasaseteꞌya kali vayate aliꞌya vageno kaliꞌamimoꞌa kanale humategeno amakusafiti Kefo Avamuꞌyaga hati-laviꞌya umainae.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya Kefo Avamula veaꞌmogami amakusafinagati amanati neꞌatalaya vayaꞌmoꞌya Kefo Avamula amakusafima mainea veate Yisasi agi neꞌayeꞌya mage huꞌya humainae “Poloꞌma tahanepaiya kanoa, Yisasi, agile Kefo Avamuꞌmoga amakusafinagatila hati-lavika evuo huꞌna kahanepauve.” huꞌya humainae.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ani kavaꞌma nehaya vayala seveniꞌa (7) ne nafaꞌneyaga ala mono nopi kava yagai-mainea kanomo nafaꞌneyaga Sikeva nafaꞌneyagamoꞌya ani kavala humainae.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Nago yupa ani kava nehageno Kefo Avamuꞌmoꞌa mage huno kenonaꞌamia humaine “Yisasina ago ageteꞌna Polona age-mainogi tamakaya tagatamae?” huno humaine.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Higeno Kefo Avamuꞌma agusafinaga mainea kanomoꞌa ani seveniꞌa (7) vayaꞌmogamite haiteno asaga hunelavino amakaseno nehamaeno amaugafa tusiya huno alihaviya humateteno kenaꞌamiene ali hatata hutalegeꞌya amaugafa alapaꞌage ani nopitila hati-laviꞌya falemainae.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mani kea Efesusi mainaya veala Yuta veaꞌnene Kaliki veaꞌnene haviteꞌya koli nehuꞌya Anumayatimona Yisasi agia tusiya huꞌya alisaga humainae.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hageꞌya kasagoꞌyamoꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehuꞌya kefo kavaꞌma haya kavafena hufalote humainae.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Hufalote huteꞌya sesefe yaꞌamiene tusa huneꞌamataya yaꞌamiene analisa yaꞌamiene ani yaꞌyagahema kae-malenaya avoꞌyaga mukiꞌa vea amaufi atafi kaesagali-talenae. Kae-mainaya avoma miya humainaya monema hapaliyana fifiti tauseniꞌa (50,000) kina hapali-mainae.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Anima tokiyaꞌage kavaꞌma humainea kavafena mukiꞌa kotega mo hamanepaiꞌya Anumayamofena haviꞌya amakupi malageno tokiyaꞌage humaine.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ani yaꞌyagamoꞌa haꞌno hutegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa Polona visia agu agesa amigeno mage huno hie “Masetonia umaigeꞌna Akaiya eteꞌna Yelusalemu uvaꞌyi hisuaꞌamoꞌna Lomu visua nagesa nehavue.” huno humaine.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Huteno tole haꞌnemayaꞌa kanolatana Timotiꞌene Elasatusiꞌene hunategeꞌana Masetonia vaꞌageno Poloꞌa agaiꞌage anile nagoꞌene Esia kotega maine.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ani kanafina Yisasi kea nohaviya veaꞌmoꞌya Yisasi akave nemalaya kehena tusiya huꞌya hetiꞌya ke vaiꞌya amakoꞌya ke humainae.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ani kotega vayaꞌmoꞌya yafateti nago akefa amayateti talo huꞌya “Anumayati maine.” huteꞌya agia Atemisiꞌe huꞌya nehae. Huꞌya hageno nago kanomo agia Temitiliusiꞌe efe mone atafi kaeteno ani moneleti ani akefamo agima alisaga nehaya nona, osi osi nona talo higeꞌya veaꞌmoꞌya miya hageꞌya taloma nehaya vayaꞌmoꞌya tusiꞌa mone neꞌaliyane.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Neꞌaliyanagino Temitiliusiꞌa mukiꞌa agaiꞌa aliꞌya vayaꞌene mukiꞌa osi osi Atemisina nomaꞌa taloma nehaya vayaꞌene ke higeꞌya melitalu hageno mage huno hama-paiye “Vemogatama tamakaya havimainae ani aliꞌyateti kanale monetia neꞌalune.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Neꞌalunanagi ani kanoa, Poloꞌe, mukiꞌa Efesusi nemaiya veaꞌnene mukiꞌa Esia kotega nemaiya veaꞌnenefe ‘Amayateti taloma haya anumaya afa yatafa hanegi Anumaya omainae.’ huno higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tamage nehane.’ huꞌya akave malaya kea ago havitama age-mainae.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Poloꞌma hia kemoꞌa tagai aliꞌyatimo agia alino haviya havaya hutegeꞌya Esia nemaiya veaꞌnene alu mopalega veaꞌnene agima alisaga nehaya Atemisina atalesageno lavisigeꞌya veaꞌmoꞌya ‘Anumayati maine.’ huꞌya agia alisaga ohisageno Atemisi agima alisaga nehaya nofena ‘Afa yatafa hane.’ huꞌya hugahae.” huno humaine.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Higeꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ani kea havigeno amaipamoꞌa tusiya huno ata legeꞌya mage huꞌya hae “Atemisiꞌa Efesusi mainona vayaꞌmogatina tusiꞌa ala anumayati maine.” huꞌya humainae.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Hageꞌya mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ala kenake nehuꞌya Poloꞌenema vaiyatete nehaꞌa kanolatana tolea Masetoniati kanolatane Kaiyusiꞌene Alisatakusiꞌene anavayu huꞌya alitaluma nehaya kumapi anavaleꞌya amaiyayeꞌya umainae.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Vageno Poloꞌa “Amuꞌnoꞌamifi kaiyeke mo hisue.” huno hianagi afuꞌaganaꞌya “Oꞌugane.” huꞌya atafa humainae.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Atafa hageꞌya nagoꞌa Polona kanapaꞌamoꞌya ani Esia kumate Lomu kava vayaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya agaitega kea atalageno egeꞌya mage huꞌya tokiyaꞌage kea hae “Kagaya veaꞌma alitalu haya kumapina oꞌvuo.” huꞌya humainae.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Hageꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya amaku amakesamoꞌa yagalegeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nago kea hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya alu kea hageꞌya tusiya huꞌya ala kenakea hageꞌya kasagoꞌya veaꞌnema alitalu humainaya yamona aepaꞌa ohavinae.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ohavigeꞌya nagoꞌa Yuta veaꞌmoꞌya “Mage huka huo.” huꞌya Alekasatana ayetufageno amuꞌnoꞌamifi mo hetino ani kemo aepaꞌa hamapaigahe “Afaꞌa maiho.” huno ayana aligosi-gosi humaine.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Aligosi-gosi hianagi Yuta kanoma mainea yafe agelama huteꞌya nagoke amavayage ailalupeꞌya mage hae “Atemisiꞌa Efesusi mainona vayaꞌmogatina tusiꞌa ala anumayati maine.” huꞌyama maiꞌya hayana tole yagemo kanafi ani keꞌageꞌyana maiꞌya humainae.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Nehageno haenagaꞌa ani kumate avo kae aliꞌyate kanomoꞌa alitalu humainaya vayaꞌmogamina ali hakaꞌyufeno mage hie “Efesusi vayaꞌmogatama Atemisina anumayatimo agima alisaga nehaya nona Efesusi kumateꞌma kanaleꞌya huno kava neꞌyagaiya yafena hana veaꞌmoꞌya ohavinae? Ikapinagati elavi-mainea yafana nagaluma humalenaya yafafena kanaleꞌya huta kava yagai-mainonagi hana veaꞌmoꞌya ohavinae? Mukiꞌamoꞌya ago havimainae.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Havimainayanagiꞌya mani kea hefala okigahagi tamakaya afaꞌa maiho. Nagola aifoꞌnafo kavala ohiho.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Anavaletama aya kanolatamogania Atemisi agima alisaga nehuna nopitila nagaluma humalenona yana musufa yana ohunaꞌe. Tagaiti anumayatimona Atemisife huhaviyana hu-oꞌatenaꞌe.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ala kaiyeke havisia kanomoꞌa nagoꞌa kanafi kaiyeke havi nopi maineno kaiyekea havigahigi Timitiliasiꞌene agaiꞌene aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ‘Kema hane.’ hinuꞌyahena ani kanomote visae.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ugahagi alu yafema hinutamahena kamani vayaꞌmoꞌyama alitalu hisagetamahena ani kea fatago hiho.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ma yagefima hu-mainona yafena kamani vayaꞌmoꞌya ‘Tu nehae.’ huꞌya tahavigesagetahena hana kanomo hetino anima keha keha nehaya yamona aepaꞌa hamapaigahie?” huno humaine.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Avo kae aliꞌyate kanomoꞌa mani kea huteno “Notamilega ataletama viho.” huno hemanatigeꞌya umainae.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.