Atos 19

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apolosiꞌa Kolini mainegeno Poloꞌa agoꞌyalega hanea kumaꞌyagale vaiyatete huno Efesusi uvaꞌyi huno nagoꞌa Yisasina amakuꞌa amitafa humainaya veaꞌnea amake-maine.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Amaketeno mage huno hamavike “Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya kanafina Alu Aotage Avamula ali-mainafi oꞌalinae?” huno hamavigegeꞌya “Aꞌao, ‘Alu Aotage Avamula maine.’ huꞌya haya kea ohavinone.” huꞌya hae.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Hageno Poloꞌa mage huno hamavige “Hanaꞌa li falelamatenae?” huno hamavigegeꞌya mage hae “Yoni ti falelatenae.” huꞌya humainae.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Hageno Poloꞌa mage huno hie “Yoniꞌa mage nehuno tina falematene ‘Kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisageꞌna tina fale-lamategahue.’ huno nehuno veala mage huno hamapai-maine ‘Nagai nakavelaga esia kanomofe, havitama tamakupi maletama tametiti hiho.’ huno humaineana Yisasife huno humaineane.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Huno higeꞌya ani kea haviyanagino Efesusi veaꞌmogamina Anumayatimoꞌa Yisasi agile tina falematene.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Fale-mateteno Poloꞌa ayana amanute malegeno Alu Aotage Avamula amakaite elavino egeꞌya amaku amakesafiti nohaviya kea, alu amake alu amake aiꞌya Anumayamo avayafiti hamapaiya kea hufalote humainae.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ani vayala tuelufuꞌa (12) vaya mainae.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Poloꞌa tagufa (3) ikana Yuta veaꞌmogami mono nopi ute ete huno tokiyaꞌage kea huno Anumaya Koti kava yagaisia yafe amakuꞌa ali hetino hamapai-maine.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Hamanepaiyanagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya amaku amakesa ailineleꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Havige nehananagita tagupina ali omalegahune.” huꞌya mukiꞌa vea amaufi Yisasi kea hu-haviya hutageno Poloꞌa neꞌamataleno Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veala amavaleno mukiꞌa kanafina efi efi huno Tilanusi humavenelia nopi mo huhaleno hamapai-maine.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Tole kafu aniꞌa huno hamanepaigeꞌya mukiꞌa Esia mainaya veaꞌnea Yuta veaꞌnene Kaliki veaꞌnene Anumayamo kea havimainae.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Anumaya Kotiꞌa Polo ayapi tokiya avame yana humaine.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Nehigeꞌya veaꞌmoꞌya akasipiene kenaene Polo augafale akasaseteꞌya kali vayate aliꞌya vageno kaliꞌamimoꞌa kanale humategeno amakusafiti Kefo Avamuꞌyaga hati-laviꞌya umainae.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya Kefo Avamula veaꞌmogami amakusafinagati amanati neꞌatalaya vayaꞌmoꞌya Kefo Avamula amakusafima mainea veate Yisasi agi neꞌayeꞌya mage huꞌya humainae “Poloꞌma tahanepaiya kanoa, Yisasi, agile Kefo Avamuꞌmoga amakusafinagatila hati-lavika evuo huꞌna kahanepauve.” huꞌya humainae.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ani kavaꞌma nehaya vayala seveniꞌa (7) ne nafaꞌneyaga ala mono nopi kava yagai-mainea kanomo nafaꞌneyaga Sikeva nafaꞌneyagamoꞌya ani kavala humainae.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Nago yupa ani kava nehageno Kefo Avamuꞌmoꞌa mage huno kenonaꞌamia humaine “Yisasina ago ageteꞌna Polona age-mainogi tamakaya tagatamae?” huno humaine.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Higeno Kefo Avamuꞌma agusafinaga mainea kanomoꞌa ani seveniꞌa (7) vayaꞌmogamite haiteno asaga hunelavino amakaseno nehamaeno amaugafa tusiya huno alihaviya humateteno kenaꞌamiene ali hatata hutalegeꞌya amaugafa alapaꞌage ani nopitila hati-laviꞌya falemainae.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mani kea Efesusi mainaya veala Yuta veaꞌnene Kaliki veaꞌnene haviteꞌya koli nehuꞌya Anumayatimona Yisasi agia tusiya huꞌya alisaga humainae.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hageꞌya kasagoꞌyamoꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehuꞌya kefo kavaꞌma haya kavafena hufalote humainae.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Hufalote huteꞌya sesefe yaꞌamiene tusa huneꞌamataya yaꞌamiene analisa yaꞌamiene ani yaꞌyagahema kae-malenaya avoꞌyaga mukiꞌa vea amaufi atafi kaesagali-talenae. Kae-mainaya avoma miya humainaya monema hapaliyana fifiti tauseniꞌa (50,000) kina hapali-mainae.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Anima tokiyaꞌage kavaꞌma humainea kavafena mukiꞌa kotega mo hamanepaiꞌya Anumayamofena haviꞌya amakupi malageno tokiyaꞌage humaine.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ani yaꞌyagamoꞌa haꞌno hutegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa Polona visia agu agesa amigeno mage huno hie “Masetonia umaigeꞌna Akaiya eteꞌna Yelusalemu uvaꞌyi hisuaꞌamoꞌna Lomu visua nagesa nehavue.” huno humaine.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Huteno tole haꞌnemayaꞌa kanolatana Timotiꞌene Elasatusiꞌene hunategeꞌana Masetonia vaꞌageno Poloꞌa agaiꞌage anile nagoꞌene Esia kotega maine.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ani kanafina Yisasi kea nohaviya veaꞌmoꞌya Yisasi akave nemalaya kehena tusiya huꞌya hetiꞌya ke vaiꞌya amakoꞌya ke humainae.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ani kotega vayaꞌmoꞌya yafateti nago akefa amayateti talo huꞌya “Anumayati maine.” huteꞌya agia Atemisiꞌe huꞌya nehae. Huꞌya hageno nago kanomo agia Temitiliusiꞌe efe mone atafi kaeteno ani moneleti ani akefamo agima alisaga nehaya nona, osi osi nona talo higeꞌya veaꞌmoꞌya miya hageꞌya taloma nehaya vayaꞌmoꞌya tusiꞌa mone neꞌaliyane.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Neꞌaliyanagino Temitiliusiꞌa mukiꞌa agaiꞌa aliꞌya vayaꞌene mukiꞌa osi osi Atemisina nomaꞌa taloma nehaya vayaꞌene ke higeꞌya melitalu hageno mage huno hama-paiye “Vemogatama tamakaya havimainae ani aliꞌyateti kanale monetia neꞌalune.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Neꞌalunanagi ani kanoa, Poloꞌe, mukiꞌa Efesusi nemaiya veaꞌnene mukiꞌa Esia kotega nemaiya veaꞌnenefe ‘Amayateti taloma haya anumaya afa yatafa hanegi Anumaya omainae.’ huno higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tamage nehane.’ huꞌya akave malaya kea ago havitama age-mainae.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Poloꞌma hia kemoꞌa tagai aliꞌyatimo agia alino haviya havaya hutegeꞌya Esia nemaiya veaꞌnene alu mopalega veaꞌnene agima alisaga nehaya Atemisina atalesageno lavisigeꞌya veaꞌmoꞌya ‘Anumayati maine.’ huꞌya agia alisaga ohisageno Atemisi agima alisaga nehaya nofena ‘Afa yatafa hane.’ huꞌya hugahae.” huno humaine.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Higeꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ani kea havigeno amaipamoꞌa tusiya huno ata legeꞌya mage huꞌya hae “Atemisiꞌa Efesusi mainona vayaꞌmogatina tusiꞌa ala anumayati maine.” huꞌya humainae.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Hageꞌya mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ala kenake nehuꞌya Poloꞌenema vaiyatete nehaꞌa kanolatana tolea Masetoniati kanolatane Kaiyusiꞌene Alisatakusiꞌene anavayu huꞌya alitaluma nehaya kumapi anavaleꞌya amaiyayeꞌya umainae.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Vageno Poloꞌa “Amuꞌnoꞌamifi kaiyeke mo hisue.” huno hianagi afuꞌaganaꞌya “Oꞌugane.” huꞌya atafa humainae.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Atafa hageꞌya nagoꞌa Polona kanapaꞌamoꞌya ani Esia kumate Lomu kava vayaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya agaitega kea atalageno egeꞌya mage huꞌya tokiyaꞌage kea hae “Kagaya veaꞌma alitalu haya kumapina oꞌvuo.” huꞌya humainae.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Hageꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya amaku amakesamoꞌa yagalegeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nago kea hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya alu kea hageꞌya tusiya huꞌya ala kenakea hageꞌya kasagoꞌya veaꞌnema alitalu humainaya yamona aepaꞌa ohavinae.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ohavigeꞌya nagoꞌa Yuta veaꞌmoꞌya “Mage huka huo.” huꞌya Alekasatana ayetufageno amuꞌnoꞌamifi mo hetino ani kemo aepaꞌa hamapaigahe “Afaꞌa maiho.” huno ayana aligosi-gosi humaine.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Aligosi-gosi hianagi Yuta kanoma mainea yafe agelama huteꞌya nagoke amavayage ailalupeꞌya mage hae “Atemisiꞌa Efesusi mainona vayaꞌmogatina tusiꞌa ala anumayati maine.” huꞌyama maiꞌya hayana tole yagemo kanafi ani keꞌageꞌyana maiꞌya humainae.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nehageno haenagaꞌa ani kumate avo kae aliꞌyate kanomoꞌa alitalu humainaya vayaꞌmogamina ali hakaꞌyufeno mage hie “Efesusi vayaꞌmogatama Atemisina anumayatimo agima alisaga nehaya nona Efesusi kumateꞌma kanaleꞌya huno kava neꞌyagaiya yafena hana veaꞌmoꞌya ohavinae? Ikapinagati elavi-mainea yafana nagaluma humalenaya yafafena kanaleꞌya huta kava yagai-mainonagi hana veaꞌmoꞌya ohavinae? Mukiꞌamoꞌya ago havimainae.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Havimainayanagiꞌya mani kea hefala okigahagi tamakaya afaꞌa maiho. Nagola aifoꞌnafo kavala ohiho.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Anavaletama aya kanolatamogania Atemisi agima alisaga nehuna nopitila nagaluma humalenona yana musufa yana ohunaꞌe. Tagaiti anumayatimona Atemisife huhaviyana hu-oꞌatenaꞌe.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ala kaiyeke havisia kanomoꞌa nagoꞌa kanafi kaiyeke havi nopi maineno kaiyekea havigahigi Timitiliasiꞌene agaiꞌene aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ‘Kema hane.’ hinuꞌyahena ani kanomote visae.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ugahagi alu yafema hinutamahena kamani vayaꞌmoꞌyama alitalu hisagetamahena ani kea fatago hiho.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ma yagefima hu-mainona yafena kamani vayaꞌmoꞌya ‘Tu nehae.’ huꞌya tahavigesagetahena hana kanomo hetino anima keha keha nehaya yamona aepaꞌa hamapaigahie?” huno humaine.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Avo kae aliꞌyate kanomoꞌa mani kea huteno “Notamilega ataletama viho.” huno hemanatigeꞌya umainae.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.