Atos 19
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Apolosiꞌa Kolini mainegeno Poloꞌa agoꞌyalega hanea kumaꞌyagale vaiyatete huno Efesusi uvaꞌyi huno nagoꞌa Yisasina amakuꞌa amitafa humainaya veaꞌnea amake-maine.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Amaketeno mage huno hamavike “Yisasife havitama tamakupi maletama tamametiti nehaya kanafina Alu Aotage Avamula ali-mainafi oꞌalinae?” huno hamavigegeꞌya “Aꞌao, ‘Alu Aotage Avamula maine.’ huꞌya haya kea ohavinone.” huꞌya hae.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Hageno Poloꞌa mage huno hamavige “Hanaꞌa li falelamatenae?” huno hamavigegeꞌya mage hae “Yoni ti falelatenae.” huꞌya humainae.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Hageno Poloꞌa mage huno hie “Yoniꞌa mage nehuno tina falematene ‘Kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisageꞌna tina fale-lamategahue.’ huno nehuno veala mage huno hamapai-maine ‘Nagai nakavelaga esia kanomofe, havitama tamakupi maletama tametiti hiho.’ huno humaineana Yisasife huno humaineane.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Huno higeꞌya ani kea haviyanagino Efesusi veaꞌmogamina Anumayatimoꞌa Yisasi agile tina falematene.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Fale-mateteno Poloꞌa ayana amanute malegeno Alu Aotage Avamula amakaite elavino egeꞌya amaku amakesafiti nohaviya kea, alu amake alu amake aiꞌya Anumayamo avayafiti hamapaiya kea hufalote humainae.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ani vayala tuelufuꞌa (12) vaya mainae.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Poloꞌa tagufa (3) ikana Yuta veaꞌmogami mono nopi ute ete huno tokiyaꞌage kea huno Anumaya Koti kava yagaisia yafe amakuꞌa ali hetino hamapai-maine.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Hamanepaiyanagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya amaku amakesa ailineleꞌya tokiyaꞌage ke huꞌya “Havige nehananagita tagupina ali omalegahune.” huꞌya mukiꞌa vea amaufi Yisasi kea hu-haviya hutageno Poloꞌa neꞌamataleno Yisasife haviꞌya amakupi malenaya veala amavaleno mukiꞌa kanafina efi efi huno Tilanusi humavenelia nopi mo huhaleno hamapai-maine.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Tole kafu aniꞌa huno hamanepaigeꞌya mukiꞌa Esia mainaya veaꞌnea Yuta veaꞌnene Kaliki veaꞌnene Anumayamo kea havimainae.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Anumaya Kotiꞌa Polo ayapi tokiya avame yana humaine.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nehigeꞌya veaꞌmoꞌya akasipiene kenaene Polo augafale akasaseteꞌya kali vayate aliꞌya vageno kaliꞌamimoꞌa kanale humategeno amakusafiti Kefo Avamuꞌyaga hati-laviꞌya umainae.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌya Kefo Avamula veaꞌmogami amakusafinagati amanati neꞌatalaya vayaꞌmoꞌya Kefo Avamula amakusafima mainea veate Yisasi agi neꞌayeꞌya mage huꞌya humainae “Poloꞌma tahanepaiya kanoa, Yisasi, agile Kefo Avamuꞌmoga amakusafinagatila hati-lavika evuo huꞌna kahanepauve.” huꞌya humainae.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ani kavaꞌma nehaya vayala seveniꞌa (7) ne nafaꞌneyaga ala mono nopi kava yagai-mainea kanomo nafaꞌneyaga Sikeva nafaꞌneyagamoꞌya ani kavala humainae.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Nago yupa ani kava nehageno Kefo Avamuꞌmoꞌa mage huno kenonaꞌamia humaine “Yisasina ago ageteꞌna Polona age-mainogi tamakaya tagatamae?” huno humaine.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Higeno Kefo Avamuꞌma agusafinaga mainea kanomoꞌa ani seveniꞌa (7) vayaꞌmogamite haiteno asaga hunelavino amakaseno nehamaeno amaugafa tusiya huno alihaviya humateteno kenaꞌamiene ali hatata hutalegeꞌya amaugafa alapaꞌage ani nopitila hati-laviꞌya falemainae.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Mani kea Efesusi mainaya veala Yuta veaꞌnene Kaliki veaꞌnene haviteꞌya koli nehuꞌya Anumayatimona Yisasi agia tusiya huꞌya alisaga humainae.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Hageꞌya kasagoꞌyamoꞌya Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehuꞌya kefo kavaꞌma haya kavafena hufalote humainae.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Hufalote huteꞌya sesefe yaꞌamiene tusa huneꞌamataya yaꞌamiene analisa yaꞌamiene ani yaꞌyagahema kae-malenaya avoꞌyaga mukiꞌa vea amaufi atafi kaesagali-talenae. Kae-mainaya avoma miya humainaya monema hapaliyana fifiti tauseniꞌa (50,000) kina hapali-mainae.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Anima tokiyaꞌage kavaꞌma humainea kavafena mukiꞌa kotega mo hamanepaiꞌya Anumayamofena haviꞌya amakupi malageno tokiyaꞌage humaine.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ani yaꞌyagamoꞌa haꞌno hutegeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa Polona visia agu agesa amigeno mage huno hie “Masetonia umaigeꞌna Akaiya eteꞌna Yelusalemu uvaꞌyi hisuaꞌamoꞌna Lomu visua nagesa nehavue.” huno humaine.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Huteno tole haꞌnemayaꞌa kanolatana Timotiꞌene Elasatusiꞌene hunategeꞌana Masetonia vaꞌageno Poloꞌa agaiꞌage anile nagoꞌene Esia kotega maine.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ani kanafina Yisasi kea nohaviya veaꞌmoꞌya Yisasi akave nemalaya kehena tusiya huꞌya hetiꞌya ke vaiꞌya amakoꞌya ke humainae.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ani kotega vayaꞌmoꞌya yafateti nago akefa amayateti talo huꞌya “Anumayati maine.” huteꞌya agia Atemisiꞌe huꞌya nehae. Huꞌya hageno nago kanomo agia Temitiliusiꞌe efe mone atafi kaeteno ani moneleti ani akefamo agima alisaga nehaya nona, osi osi nona talo higeꞌya veaꞌmoꞌya miya hageꞌya taloma nehaya vayaꞌmoꞌya tusiꞌa mone neꞌaliyane.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Neꞌaliyanagino Temitiliusiꞌa mukiꞌa agaiꞌa aliꞌya vayaꞌene mukiꞌa osi osi Atemisina nomaꞌa taloma nehaya vayaꞌene ke higeꞌya melitalu hageno mage huno hama-paiye “Vemogatama tamakaya havimainae ani aliꞌyateti kanale monetia neꞌalune.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Neꞌalunanagi ani kanoa, Poloꞌe, mukiꞌa Efesusi nemaiya veaꞌnene mukiꞌa Esia kotega nemaiya veaꞌnenefe ‘Amayateti taloma haya anumaya afa yatafa hanegi Anumaya omainae.’ huno higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tamage nehane.’ huꞌya akave malaya kea ago havitama age-mainae.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Poloꞌma hia kemoꞌa tagai aliꞌyatimo agia alino haviya havaya hutegeꞌya Esia nemaiya veaꞌnene alu mopalega veaꞌnene agima alisaga nehaya Atemisina atalesageno lavisigeꞌya veaꞌmoꞌya ‘Anumayati maine.’ huꞌya agia alisaga ohisageno Atemisi agima alisaga nehaya nofena ‘Afa yatafa hane.’ huꞌya hugahae.” huno humaine.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Higeꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ani kea havigeno amaipamoꞌa tusiya huno ata legeꞌya mage huꞌya hae “Atemisiꞌa Efesusi mainona vayaꞌmogatina tusiꞌa ala anumayati maine.” huꞌya humainae.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Hageꞌya mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ala kenake nehuꞌya Poloꞌenema vaiyatete nehaꞌa kanolatana tolea Masetoniati kanolatane Kaiyusiꞌene Alisatakusiꞌene anavayu huꞌya alitaluma nehaya kumapi anavaleꞌya amaiyayeꞌya umainae.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Vageno Poloꞌa “Amuꞌnoꞌamifi kaiyeke mo hisue.” huno hianagi afuꞌaganaꞌya “Oꞌugane.” huꞌya atafa humainae.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Atafa hageꞌya nagoꞌa Polona kanapaꞌamoꞌya ani Esia kumate Lomu kava vayaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya agaitega kea atalageno egeꞌya mage huꞌya tokiyaꞌage kea hae “Kagaya veaꞌma alitalu haya kumapina oꞌvuo.” huꞌya humainae.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Hageꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya amaku amakesamoꞌa yagalegeꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nago kea hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya alu kea hageꞌya tusiya huꞌya ala kenakea hageꞌya kasagoꞌya veaꞌnema alitalu humainaya yamona aepaꞌa ohavinae.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ohavigeꞌya nagoꞌa Yuta veaꞌmoꞌya “Mage huka huo.” huꞌya Alekasatana ayetufageno amuꞌnoꞌamifi mo hetino ani kemo aepaꞌa hamapaigahe “Afaꞌa maiho.” huno ayana aligosi-gosi humaine.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Aligosi-gosi hianagi Yuta kanoma mainea yafe agelama huteꞌya nagoke amavayage ailalupeꞌya mage hae “Atemisiꞌa Efesusi mainona vayaꞌmogatina tusiꞌa ala anumayati maine.” huꞌyama maiꞌya hayana tole yagemo kanafi ani keꞌageꞌyana maiꞌya humainae.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nehageno haenagaꞌa ani kumate avo kae aliꞌyate kanomoꞌa alitalu humainaya vayaꞌmogamina ali hakaꞌyufeno mage hie “Efesusi vayaꞌmogatama Atemisina anumayatimo agima alisaga nehaya nona Efesusi kumateꞌma kanaleꞌya huno kava neꞌyagaiya yafena hana veaꞌmoꞌya ohavinae? Ikapinagati elavi-mainea yafana nagaluma humalenaya yafafena kanaleꞌya huta kava yagai-mainonagi hana veaꞌmoꞌya ohavinae? Mukiꞌamoꞌya ago havimainae.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Havimainayanagiꞌya mani kea hefala okigahagi tamakaya afaꞌa maiho. Nagola aifoꞌnafo kavala ohiho.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Anavaletama aya kanolatamogania Atemisi agima alisaga nehuna nopitila nagaluma humalenona yana musufa yana ohunaꞌe. Tagaiti anumayatimona Atemisife huhaviyana hu-oꞌatenaꞌe.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ala kaiyeke havisia kanomoꞌa nagoꞌa kanafi kaiyeke havi nopi maineno kaiyekea havigahigi Timitiliasiꞌene agaiꞌene aliꞌya neꞌaliya vayaꞌmoꞌya ‘Kema hane.’ hinuꞌyahena ani kanomote visae.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ugahagi alu yafema hinutamahena kamani vayaꞌmoꞌyama alitalu hisagetamahena ani kea fatago hiho.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ma yagefima hu-mainona yafena kamani vayaꞌmoꞌya ‘Tu nehae.’ huꞌya tahavigesagetahena hana kanomo hetino anima keha keha nehaya yamona aepaꞌa hamapaigahie?” huno humaine.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Avo kae aliꞌyate kanomoꞌa mani kea huteno “Notamilega ataletama viho.” huno hemanatigeꞌya umainae.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.