Atos 18

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haenagaꞌa Poloꞌa Atenisi kumala ataleno Kolini kumate umaine.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Anile maineno nago Yuta kanoa age-maine. Ani kanomo agia Akuilaꞌe. Kuma aepaꞌa Potusi hanegi ani kanafina Palisilaꞌa aꞌamoꞌene Itali kumateti emainaꞌe. Itali kumate kava kanomoꞌa Kolotiusiꞌa mage huno kahegi malene “Mukiꞌa Yuta veaꞌmogatama Itali veaꞌmogami ala kumaꞌamia, Lomua, neꞌataletama viho.” huno humainea kehe Akuilaꞌagi Palisilaꞌagia ataleꞌana Kolini umainaꞌageno Poloꞌa anakaitega umaine.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Uno monakeana nagoke aliꞌyake hanegeno kena noma fakaꞌniꞌya mone neꞌaliya aliꞌya neꞌaliꞌageno monaketeno anakaiꞌene tokaeno maineno ani aliꞌyana ali-mainae.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Poloꞌa mukiꞌa Sapati yupa Yuta vayaꞌmogami mono nopi haino tokiyaꞌage kea huno Yuta vayaꞌene Kaliki vayaꞌene Yisasife amakupi malesayafe hamapai-maine.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Haenagaꞌa Sailasiꞌene Timotiꞌene Masetoniati evaꞌyi nehaꞌana Poloꞌa alu aliꞌya oꞌalino mukiꞌa yupa Yuta veafena “Yisasiꞌe Anumaya Kotiꞌa lamaugafa aligatigahe hutenea kano maine.” huno hamapai-maine.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Hamanepaigeꞌya agai kea hefalakiꞌya hu-haviya havaya hutageno Poloꞌa “Kefo kava nehae.” huno kenaꞌale hanea kugukege yaꞌyaga aifopo huneꞌataleno mage huno hamapaiye “Tamakaya Anumaya Kotitegati fananema hisayana tamakaitami yanagi nagai yana omalene. Menia nagaya tamataleꞌna Isaleli veaꞌne omainaya veapi mo hamapaigahue.” huno humaine.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Huteno amataleno nago kanoa Anumaya Koti agi alisaga nehia kanomo nopi uno maine. Ani kanomo agia Titiusi Yasatusiꞌe. Ani kanomo nona Yuta vaya mono nomo avate hane.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ani mono note soka kanomoꞌa Kalisipusiꞌene mukiꞌa agaiꞌa anagaꞌaene Anumayamofe haviꞌya amakupi malageꞌya kasagoꞌya Kolini mainaya veaꞌmogamina Poloꞌa hamapaigeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hutageno tina fale-matene.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Higeno Poloꞌa ani kumatela nago kafugi sikisiꞌa (6) ikanagi huno ani vayapi maineno Anumaya Koti kea hamapai-maine.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 — ausente —
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 — ausente —
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 — ausente —
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ani kea huteno kaiyeke havi nopitila hemanati-talene.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Hemanati-talegeꞌya Yuta vayaꞌmogami mono note soka kanomona Sosetenesina atafa huꞌya kaiyeke havi kumaꞌmo avate aiko-neliyana Kalioꞌa “Aoteꞌyamaꞌae.” nehuno oꞌagene.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Naꞌama nehayana Poloꞌa mukiꞌa kanafima nemaiya afuꞌaganagamina amataleno Palisilaꞌene Akuilaꞌene anavaleno tipi kalefi haisaga humaiꞌya Senikalia uteꞌya Silia eneꞌuꞌya Poloꞌa Anumaya Koti aufima hulokiya vaino kema humainea yafe aiyolagefa laga humaine.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Sisalia elavi-vaꞌyi huteno Yelusalemu haino Yisasi veaꞌne moli falu fala huneꞌamateno Atioku lavi-maine.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Anile ayaꞌaya kana maiteno neꞌamataleno Yisasi veaꞌne ali lokiya vaimatetele huno alu kumate kumate vaiyatete huno mukiꞌa Kalesia kumateꞌene Faligia kumateꞌene ute ete humaine.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Nagola Yuta kanomo agia Apolosiꞌe kuma aepaꞌa Alekasatalia kanogino Efesusi uvaꞌyi humaine. Ani kanoa kanaleꞌya huno kea nehavia kanogino maineno Anumaya Koti autaꞌmafi hanea kea havilama huno havilinea kanoe.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Apolosiꞌa Anumayamo kea havilama hulineno aya mukiki huno kanale kavaꞌage nehuno Yisasifena hamapaiyanagi Yoniꞌa tima falematenea yafeke havilinegi Yisasi agile ti falemate kavafena ohavine.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Yuta vayaꞌmogami mono nopi haino tokiyaꞌage kea hamapaigeꞌana Palisilaꞌene Akuilaꞌene haviteꞌana avaleꞌana vaꞌaꞌyamogani Anumaya Koti auꞌava yafena moli fatago huꞌana aveli-mainaꞌe.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Aveliꞌageno Apolosiꞌa Akaiya ugahe Yisasi anagaꞌamoꞌya aya huꞌya Akaiya maineꞌya Yisasi kema nehaviya veate avona kaeꞌya mage hae “Apolosina avaletama falu fala huteho.” huꞌya kae-malageno anile alino uvaꞌyi higeꞌya Anumaya Koti kayone yamaꞌaleti Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmogamina amaya humaine.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Mukiꞌa vea amaufina tokiyaꞌage kea huno Yuta veaꞌmoꞌya havilama ohunayafene huno Anumaya Koti autaꞌmafiti kea hapalino hamapaino “Yisasiꞌa Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigahe hutenea kano maine.” huno avopitila hapalino hamapaimaine.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.