Atos 18
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Haenagaꞌa Poloꞌa Atenisi kumala ataleno Kolini kumate umaine.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Anile maineno nago Yuta kanoa age-maine. Ani kanomo agia Akuilaꞌe. Kuma aepaꞌa Potusi hanegi ani kanafina Palisilaꞌa aꞌamoꞌene Itali kumateti emainaꞌe. Itali kumate kava kanomoꞌa Kolotiusiꞌa mage huno kahegi malene “Mukiꞌa Yuta veaꞌmogatama Itali veaꞌmogami ala kumaꞌamia, Lomua, neꞌataletama viho.” huno humainea kehe Akuilaꞌagi Palisilaꞌagia ataleꞌana Kolini umainaꞌageno Poloꞌa anakaitega umaine.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Uno monakeana nagoke aliꞌyake hanegeno kena noma fakaꞌniꞌya mone neꞌaliya aliꞌya neꞌaliꞌageno monaketeno anakaiꞌene tokaeno maineno ani aliꞌyana ali-mainae.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Poloꞌa mukiꞌa Sapati yupa Yuta vayaꞌmogami mono nopi haino tokiyaꞌage kea huno Yuta vayaꞌene Kaliki vayaꞌene Yisasife amakupi malesayafe hamapai-maine.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Haenagaꞌa Sailasiꞌene Timotiꞌene Masetoniati evaꞌyi nehaꞌana Poloꞌa alu aliꞌya oꞌalino mukiꞌa yupa Yuta veafena “Yisasiꞌe Anumaya Kotiꞌa lamaugafa aligatigahe hutenea kano maine.” huno hamapai-maine.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Hamanepaigeꞌya agai kea hefalakiꞌya hu-haviya havaya hutageno Poloꞌa “Kefo kava nehae.” huno kenaꞌale hanea kugukege yaꞌyaga aifopo huneꞌataleno mage huno hamapaiye “Tamakaya Anumaya Kotitegati fananema hisayana tamakaitami yanagi nagai yana omalene. Menia nagaya tamataleꞌna Isaleli veaꞌne omainaya veapi mo hamapaigahue.” huno humaine.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Huteno amataleno nago kanoa Anumaya Koti agi alisaga nehia kanomo nopi uno maine. Ani kanomo agia Titiusi Yasatusiꞌe. Ani kanomo nona Yuta vaya mono nomo avate hane.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ani mono note soka kanomoꞌa Kalisipusiꞌene mukiꞌa agaiꞌa anagaꞌaene Anumayamofe haviꞌya amakupi malageꞌya kasagoꞌya Kolini mainaya veaꞌmogamina Poloꞌa hamapaigeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hutageno tina fale-matene.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Higeno Poloꞌa ani kumatela nago kafugi sikisiꞌa (6) ikanagi huno ani vayapi maineno Anumaya Koti kea hamapai-maine.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 — ausente —
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 — ausente —
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ani kea huteno kaiyeke havi nopitila hemanati-talene.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Hemanati-talegeꞌya Yuta vayaꞌmogami mono note soka kanomona Sosetenesina atafa huꞌya kaiyeke havi kumaꞌmo avate aiko-neliyana Kalioꞌa “Aoteꞌyamaꞌae.” nehuno oꞌagene.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Naꞌama nehayana Poloꞌa mukiꞌa kanafima nemaiya afuꞌaganagamina amataleno Palisilaꞌene Akuilaꞌene anavaleno tipi kalefi haisaga humaiꞌya Senikalia uteꞌya Silia eneꞌuꞌya Poloꞌa Anumaya Koti aufima hulokiya vaino kema humainea yafe aiyolagefa laga humaine.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 — ausente —
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisalia elavi-vaꞌyi huteno Yelusalemu haino Yisasi veaꞌne moli falu fala huneꞌamateno Atioku lavi-maine.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Anile ayaꞌaya kana maiteno neꞌamataleno Yisasi veaꞌne ali lokiya vaimatetele huno alu kumate kumate vaiyatete huno mukiꞌa Kalesia kumateꞌene Faligia kumateꞌene ute ete humaine.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Nagola Yuta kanomo agia Apolosiꞌe kuma aepaꞌa Alekasatalia kanogino Efesusi uvaꞌyi humaine. Ani kanoa kanaleꞌya huno kea nehavia kanogino maineno Anumaya Koti autaꞌmafi hanea kea havilama huno havilinea kanoe.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolosiꞌa Anumayamo kea havilama hulineno aya mukiki huno kanale kavaꞌage nehuno Yisasifena hamapaiyanagi Yoniꞌa tima falematenea yafeke havilinegi Yisasi agile ti falemate kavafena ohavine.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Yuta vayaꞌmogami mono nopi haino tokiyaꞌage kea hamapaigeꞌana Palisilaꞌene Akuilaꞌene haviteꞌana avaleꞌana vaꞌaꞌyamogani Anumaya Koti auꞌava yafena moli fatago huꞌana aveli-mainaꞌe.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Aveliꞌageno Apolosiꞌa Akaiya ugahe Yisasi anagaꞌamoꞌya aya huꞌya Akaiya maineꞌya Yisasi kema nehaviya veate avona kaeꞌya mage hae “Apolosina avaletama falu fala huteho.” huꞌya kae-malageno anile alino uvaꞌyi higeꞌya Anumaya Koti kayone yamaꞌaleti Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmogamina amaya humaine.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Mukiꞌa vea amaufina tokiyaꞌage kea huno Yuta veaꞌmoꞌya havilama ohunayafene huno Anumaya Koti autaꞌmafiti kea hapalino hamapaino “Yisasiꞌa Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigahe hutenea kano maine.” huno avopitila hapalino hamapaimaine.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.