Atos 18
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Haenagaꞌa Poloꞌa Atenisi kumala ataleno Kolini kumate umaine.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Anile maineno nago Yuta kanoa age-maine. Ani kanomo agia Akuilaꞌe. Kuma aepaꞌa Potusi hanegi ani kanafina Palisilaꞌa aꞌamoꞌene Itali kumateti emainaꞌe. Itali kumate kava kanomoꞌa Kolotiusiꞌa mage huno kahegi malene “Mukiꞌa Yuta veaꞌmogatama Itali veaꞌmogami ala kumaꞌamia, Lomua, neꞌataletama viho.” huno humainea kehe Akuilaꞌagi Palisilaꞌagia ataleꞌana Kolini umainaꞌageno Poloꞌa anakaitega umaine.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Uno monakeana nagoke aliꞌyake hanegeno kena noma fakaꞌniꞌya mone neꞌaliya aliꞌya neꞌaliꞌageno monaketeno anakaiꞌene tokaeno maineno ani aliꞌyana ali-mainae.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Poloꞌa mukiꞌa Sapati yupa Yuta vayaꞌmogami mono nopi haino tokiyaꞌage kea huno Yuta vayaꞌene Kaliki vayaꞌene Yisasife amakupi malesayafe hamapai-maine.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Haenagaꞌa Sailasiꞌene Timotiꞌene Masetoniati evaꞌyi nehaꞌana Poloꞌa alu aliꞌya oꞌalino mukiꞌa yupa Yuta veafena “Yisasiꞌe Anumaya Kotiꞌa lamaugafa aligatigahe hutenea kano maine.” huno hamapai-maine.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Hamanepaigeꞌya agai kea hefalakiꞌya hu-haviya havaya hutageno Poloꞌa “Kefo kava nehae.” huno kenaꞌale hanea kugukege yaꞌyaga aifopo huneꞌataleno mage huno hamapaiye “Tamakaya Anumaya Kotitegati fananema hisayana tamakaitami yanagi nagai yana omalene. Menia nagaya tamataleꞌna Isaleli veaꞌne omainaya veapi mo hamapaigahue.” huno humaine.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Huteno amataleno nago kanoa Anumaya Koti agi alisaga nehia kanomo nopi uno maine. Ani kanomo agia Titiusi Yasatusiꞌe. Ani kanomo nona Yuta vaya mono nomo avate hane.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ani mono note soka kanomoꞌa Kalisipusiꞌene mukiꞌa agaiꞌa anagaꞌaene Anumayamofe haviꞌya amakupi malageꞌya kasagoꞌya Kolini mainaya veaꞌmogamina Poloꞌa hamapaigeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hutageno tina fale-matene.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Higeno Poloꞌa ani kumatela nago kafugi sikisiꞌa (6) ikanagi huno ani vayapi maineno Anumaya Koti kea hamapai-maine.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 — ausente —
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 — ausente —
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ani kea huteno kaiyeke havi nopitila hemanati-talene.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Hemanati-talegeꞌya Yuta vayaꞌmogami mono note soka kanomona Sosetenesina atafa huꞌya kaiyeke havi kumaꞌmo avate aiko-neliyana Kalioꞌa “Aoteꞌyamaꞌae.” nehuno oꞌagene.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Naꞌama nehayana Poloꞌa mukiꞌa kanafima nemaiya afuꞌaganagamina amataleno Palisilaꞌene Akuilaꞌene anavaleno tipi kalefi haisaga humaiꞌya Senikalia uteꞌya Silia eneꞌuꞌya Poloꞌa Anumaya Koti aufima hulokiya vaino kema humainea yafe aiyolagefa laga humaine.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 — ausente —
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisalia elavi-vaꞌyi huteno Yelusalemu haino Yisasi veaꞌne moli falu fala huneꞌamateno Atioku lavi-maine.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Anile ayaꞌaya kana maiteno neꞌamataleno Yisasi veaꞌne ali lokiya vaimatetele huno alu kumate kumate vaiyatete huno mukiꞌa Kalesia kumateꞌene Faligia kumateꞌene ute ete humaine.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nagola Yuta kanomo agia Apolosiꞌe kuma aepaꞌa Alekasatalia kanogino Efesusi uvaꞌyi humaine. Ani kanoa kanaleꞌya huno kea nehavia kanogino maineno Anumaya Koti autaꞌmafi hanea kea havilama huno havilinea kanoe.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Apolosiꞌa Anumayamo kea havilama hulineno aya mukiki huno kanale kavaꞌage nehuno Yisasifena hamapaiyanagi Yoniꞌa tima falematenea yafeke havilinegi Yisasi agile ti falemate kavafena ohavine.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Yuta vayaꞌmogami mono nopi haino tokiyaꞌage kea hamapaigeꞌana Palisilaꞌene Akuilaꞌene haviteꞌana avaleꞌana vaꞌaꞌyamogani Anumaya Koti auꞌava yafena moli fatago huꞌana aveli-mainaꞌe.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Aveliꞌageno Apolosiꞌa Akaiya ugahe Yisasi anagaꞌamoꞌya aya huꞌya Akaiya maineꞌya Yisasi kema nehaviya veate avona kaeꞌya mage hae “Apolosina avaletama falu fala huteho.” huꞌya kae-malageno anile alino uvaꞌyi higeꞌya Anumaya Koti kayone yamaꞌaleti Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmogamina amaya humaine.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Mukiꞌa vea amaufina tokiyaꞌage kea huno Yuta veaꞌmoꞌya havilama ohunayafene huno Anumaya Koti autaꞌmafiti kea hapalino hamapaino “Yisasiꞌa Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigahe hutenea kano maine.” huno avopitila hapalino hamapaimaine.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.