Atos 18
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Haenagaꞌa Poloꞌa Atenisi kumala ataleno Kolini kumate umaine.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Anile maineno nago Yuta kanoa age-maine. Ani kanomo agia Akuilaꞌe. Kuma aepaꞌa Potusi hanegi ani kanafina Palisilaꞌa aꞌamoꞌene Itali kumateti emainaꞌe. Itali kumate kava kanomoꞌa Kolotiusiꞌa mage huno kahegi malene “Mukiꞌa Yuta veaꞌmogatama Itali veaꞌmogami ala kumaꞌamia, Lomua, neꞌataletama viho.” huno humainea kehe Akuilaꞌagi Palisilaꞌagia ataleꞌana Kolini umainaꞌageno Poloꞌa anakaitega umaine.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Uno monakeana nagoke aliꞌyake hanegeno kena noma fakaꞌniꞌya mone neꞌaliya aliꞌya neꞌaliꞌageno monaketeno anakaiꞌene tokaeno maineno ani aliꞌyana ali-mainae.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Poloꞌa mukiꞌa Sapati yupa Yuta vayaꞌmogami mono nopi haino tokiyaꞌage kea huno Yuta vayaꞌene Kaliki vayaꞌene Yisasife amakupi malesayafe hamapai-maine.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Haenagaꞌa Sailasiꞌene Timotiꞌene Masetoniati evaꞌyi nehaꞌana Poloꞌa alu aliꞌya oꞌalino mukiꞌa yupa Yuta veafena “Yisasiꞌe Anumaya Kotiꞌa lamaugafa aligatigahe hutenea kano maine.” huno hamapai-maine.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Hamanepaigeꞌya agai kea hefalakiꞌya hu-haviya havaya hutageno Poloꞌa “Kefo kava nehae.” huno kenaꞌale hanea kugukege yaꞌyaga aifopo huneꞌataleno mage huno hamapaiye “Tamakaya Anumaya Kotitegati fananema hisayana tamakaitami yanagi nagai yana omalene. Menia nagaya tamataleꞌna Isaleli veaꞌne omainaya veapi mo hamapaigahue.” huno humaine.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Huteno amataleno nago kanoa Anumaya Koti agi alisaga nehia kanomo nopi uno maine. Ani kanomo agia Titiusi Yasatusiꞌe. Ani kanomo nona Yuta vaya mono nomo avate hane.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ani mono note soka kanomoꞌa Kalisipusiꞌene mukiꞌa agaiꞌa anagaꞌaene Anumayamofe haviꞌya amakupi malageꞌya kasagoꞌya Kolini mainaya veaꞌmogamina Poloꞌa hamapaigeꞌya Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti hutageno tina fale-matene.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Higeno Poloꞌa ani kumatela nago kafugi sikisiꞌa (6) ikanagi huno ani vayapi maineno Anumaya Koti kea hamapai-maine.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 — ausente —
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ani kea huteno kaiyeke havi nopitila hemanati-talene.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Hemanati-talegeꞌya Yuta vayaꞌmogami mono note soka kanomona Sosetenesina atafa huꞌya kaiyeke havi kumaꞌmo avate aiko-neliyana Kalioꞌa “Aoteꞌyamaꞌae.” nehuno oꞌagene.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Naꞌama nehayana Poloꞌa mukiꞌa kanafima nemaiya afuꞌaganagamina amataleno Palisilaꞌene Akuilaꞌene anavaleno tipi kalefi haisaga humaiꞌya Senikalia uteꞌya Silia eneꞌuꞌya Poloꞌa Anumaya Koti aufima hulokiya vaino kema humainea yafe aiyolagefa laga humaine.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 — ausente —
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 — ausente —
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Sisalia elavi-vaꞌyi huteno Yelusalemu haino Yisasi veaꞌne moli falu fala huneꞌamateno Atioku lavi-maine.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Anile ayaꞌaya kana maiteno neꞌamataleno Yisasi veaꞌne ali lokiya vaimatetele huno alu kumate kumate vaiyatete huno mukiꞌa Kalesia kumateꞌene Faligia kumateꞌene ute ete humaine.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Nagola Yuta kanomo agia Apolosiꞌe kuma aepaꞌa Alekasatalia kanogino Efesusi uvaꞌyi humaine. Ani kanoa kanaleꞌya huno kea nehavia kanogino maineno Anumaya Koti autaꞌmafi hanea kea havilama huno havilinea kanoe.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolosiꞌa Anumayamo kea havilama hulineno aya mukiki huno kanale kavaꞌage nehuno Yisasifena hamapaiyanagi Yoniꞌa tima falematenea yafeke havilinegi Yisasi agile ti falemate kavafena ohavine.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Yuta vayaꞌmogami mono nopi haino tokiyaꞌage kea hamapaigeꞌana Palisilaꞌene Akuilaꞌene haviteꞌana avaleꞌana vaꞌaꞌyamogani Anumaya Koti auꞌava yafena moli fatago huꞌana aveli-mainaꞌe.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Aveliꞌageno Apolosiꞌa Akaiya ugahe Yisasi anagaꞌamoꞌya aya huꞌya Akaiya maineꞌya Yisasi kema nehaviya veate avona kaeꞌya mage hae “Apolosina avaletama falu fala huteho.” huꞌya kae-malageno anile alino uvaꞌyi higeꞌya Anumaya Koti kayone yamaꞌaleti Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainaya veaꞌmogamina amaya humaine.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Mukiꞌa vea amaufina tokiyaꞌage kea huno Yuta veaꞌmoꞌya havilama ohunayafene huno Anumaya Koti autaꞌmafiti kea hapalino hamapaino “Yisasiꞌa Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigahe hutenea kano maine.” huno avopitila hapalino hamapaimaine.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.