Atos 17
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Poloꞌene anagaꞌamoꞌyaene Amifipolisi kumala mogaseꞌya Apolonia kumala mogaseꞌya Tesalonaika kumate uvaꞌyi humainae. Ani kumatela nagola Yuta vayaꞌmogami mono nona hane.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 — ausente —
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Higeꞌya nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌyaene kasagoꞌya Anumaya Koti agima alisaga nehaya Kaliki vayaꞌene amakima hanea aꞌneyagaene Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti huteꞌya Poloꞌene Sailasigani anakave tokaeꞌya umainae.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Tokaeꞌya umainaya yateti Yuta vayaꞌmogami amaipamoꞌa haviya nehae. Higeꞌya kefo kava nehuꞌya felu mailiteꞌya nehaya vayalagiꞌya vaya atagu nefaya kumapi mainae. Maineꞌya vayaꞌyaga amavaleꞌya melitalu humaleteꞌya ani kumate vayaꞌmogamina amaku amakesa huꞌya ali hetigeꞌya Yesoni note uꞌya nomaꞌa moyenafa huꞌya Pologani Sailasiganina anavaleꞌya alitalu humainaya veaꞌmogami amayapi anategahe haimainae.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Haiteꞌya atiyegetayana higeꞌya oꞌanakeꞌya Yesoniꞌene nagoꞌa Yisasi anagaꞌene amavayu huꞌya ani kumate kava vayate amavaleꞌya uvaꞌyi huꞌya mage huꞌya hae “Mani vayaꞌmoꞌya mukiꞌa kotega ute ete huꞌya veaꞌmogamina mono kea ali haviya hume hume menia tagai kumate emainae.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Emainageno Yesoniꞌa nomaꞌafi amavaleno amategeꞌya maineꞌya ala sauve kanotimoꞌa, Sisaꞌma humainea kea ali haviya nehuꞌya mage hae ‘Alu sauve kanoti maine. Ani kanomo agia Yisasiꞌe.’ huꞌya humainae.” huꞌya humainae.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 — ausente —
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 — ausente —
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Aupaꞌa ani kege kanoꞌa Yisasi anagaꞌmoꞌya Pologani Sailasiganina hunatageꞌana Pelia kumate vaꞌaꞌyamogani Yuta vayaꞌmogami mono nopi mo haifale-mainaꞌe.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Pelia mainaya veaꞌmoꞌya Tesalonaika kumate mainaya veala amakaseꞌya kanale amaku amakesaene veaꞌne mainageno Poloꞌa Yisasi kea hamapaigeꞌya haviteꞌya aluya huno nehamaiye. Haviꞌya amakupi maleteꞌya mukiꞌa kanafina “Tamage nehifi havige nehie?” huꞌya Anumaya Koti kema kae-malenaya kefina hapaliꞌya ati ayemainae.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Naꞌa nehuꞌya kasagoꞌya Yuta vayaꞌmoꞌyaene kasagoꞌya Kaliki aꞌneyaga amakima hanea aꞌneyagaene kasagoꞌya Kaliki vayaꞌyagaene Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Amametiti hayanagi Tesalonaika mainaya Yuta veaꞌmoꞌya haviyana “Poloꞌma Anumaya Koti kema Pelia kumate veaꞌma hamapaiye.” huꞌya haya kea haviteꞌya anile evaꞌyi huꞌya alitalu humainaya veaꞌmogami amaku amakesa meli haviya humainae.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ali haviya hageꞌya Yisasi anagaꞌmoꞌya aupaꞌa Polona hutageno hageli kahaepatega tavigeꞌana Sailasigani Timotigania anile Pelia mainaꞌe.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mainaꞌageꞌya avagi huꞌya umainaya vayaꞌmoꞌya Polona Atenisi avaleꞌya umainageno Poloꞌa mage huno hamapaiye “Sailasigani Timotiganife ‘Tanakaya aupaꞌa hutana nagaitega eꞌo.’ hutama hanapaiho.” huno hamapaigeꞌya ataleꞌya umainae.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Vageno Poloꞌa anakava maineno ageana Atenisi kumatela kasagoꞌya yafateti talo humalenaya afa anumayayaga malenageno mogeteno aipamoꞌa tusiꞌa haviya humaine.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Aipamoꞌa haviya higeno Yuta vayaꞌmogami mono nopi haino Yuta veaꞌnene Anumaya Koti agi alisaga nehaya Yuta vea omainaya veaꞌnene Anumaya Koti kea huhaleno amakaiꞌene huge havige humaine. Mukiꞌa kanafina veaꞌne atagu nefaya kumapi maineno anifima mainaya veaꞌmogamina Anumaya Koti mono kea hamanepaino huge havige humainae.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Hamanepaigeꞌya nagoꞌa Epikuliaene* Sitoikiene* ala havi haviꞌya alilinaya vayaꞌamimoꞌyaene ke oꞌvai oꞌvai nehageꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya haviteꞌya nagoꞌamoꞌya Polofe mage huꞌya hae “Ma kanomoꞌa na ke huliteno nehie?” huꞌya nehageꞌya nagoꞌamoꞌya Poloꞌma Yisasifeꞌene fali-mainefiti hetimainea kanale mono kema hamapaiya kehe mage huꞌya humainae “Alu kumate anumayahe nehifi?” huꞌya humainae.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Huteꞌya agai ke havigahe Aleopagusi Kanisole vayate avaleꞌya uteꞌya Polofe mage huꞌya havigae “Kagayama haegafa kema hamapaina kea havigahe nehunagi tahapaiyo.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Kekaꞌama havunana aluꞌa augafa kema hanageta havuna kemo aepaꞌa havisune huta nehune.” huꞌya humainae.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Mukiꞌa Atenisi mainaya vayaꞌene yoka emainaya vayaꞌene mukiꞌa kanafina haegafa kema hisaya ke havisaya yafena tusiya huno nehamaiya vayalagiꞌya alu kavala ohisaya amakesa nehae.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Hageno Poloꞌa Aleopagusi kanisole vayaꞌmogami amuꞌnopi hetino mage huno humaine Atenisi mainaya vayaꞌmogatama nagaya agoana tamakaya aluya hutama afa anumayamo mono kea tokiyaꞌage hutama nehaya vaya mainae.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Mainageꞌna nagaya vaiyatete nehuꞌna agoana yafateti talo humalenaya afa anumayamogami amakima alisaga nehaya afa anumayatamimona ageteꞌna nago yafa folamole mogoana ani yafatela mage hutama kae-malenae “Oꞌagenona anumayamogae.” hutama kae-malenageꞌna agoa kanomofe “Oꞌagenona kanomo agima alisaga nehune.” hutama kae-malenaya kanomofe aepaꞌa hugafiꞌna tamahapaigahugi haviho.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Anumaya Kotiꞌa ma mopaene mukiꞌa mopafima hanea yaꞌene talo humalenea kanogino mukiꞌa ikapinaga yaꞌene mopafi yaꞌene kava yagai-mainea kanogino veaꞌmoꞌya amayateti kimalenaya nopina nomaiyane.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Tagaya tayapitila nago yana haꞌomaegahune. Agaiꞌa mukiꞌa veaꞌmogami hamaimuꞌene mukiꞌa yama amaminea kanogita hanaꞌa huno nago yamaꞌa omaleneanagita aya hugahune?
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Anumaya Kotiꞌa nagoke tototimona hagoteno talo humaleteno ani kanofiti mukiꞌa ma mopale mainaya nofi veala ali falote humatene. Humateteno “Ma kote kote maiho.” huno amateteno kasagoꞌya vaya maisaya kanaꞌamiene agaiꞌa humatene.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Amakaya Anumaya Kotina amaku amigahena ati yege yege huꞌya Anumaya Koti aepaꞌa havisae huno ani kavala humaineane. Tamage agaya alulega omaigi tagaiꞌene nagoke nagokeꞌmogatiene tokaeno maine.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Maineanagita agaiꞌage tahaimula tamigeta vaiyatete huta mainone. Ani kehe nagoꞌa tamakai avoma agelinaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya humainae “Tagaiꞌenena agaiꞌa lategeta nafaꞌneyagaꞌa mainone.” huꞌya humainayane.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Higeta tagaya agaiꞌa latenea nafaꞌneyaga mainone. Havigu lagaya ma lagesa havisunagi “Anumaya Koti aepaꞌa tagesafitila yafatetiꞌene kapaletiꞌene kanileta yafatetiꞌene kanaleꞌya huta talo humalenaya augafa kanoe.” huta ohisune.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Nayona Anumaya Koti aepaꞌa mukiꞌa veaꞌmoꞌya ohavinayanagino Anumaya Kotiꞌa kasagoꞌya kea ohuneane. Nagi menia mukiꞌa ma mopale veafena tokiyaꞌage ke huno mage hie “Tamakuꞌa aiyahae hutama nagaitega eho.” huno humaine.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa ma mopale veaꞌmogamina fatago huno kaiyekema humatesia kanafina ago hapalino ani kaiyekeleꞌma yagaisia vemona ago ali hetitene. Ani vemofe “Veaꞌmoꞌya havilama huꞌya havisae.” huno fali-mainefitila ali hetitene huno humaine.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Higeꞌya “Fali-mainefiti ago ali hetitenema.” hia kea haviteꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya kigi huꞌya akaya atageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya mage hae “Nagoꞌene mani kea hugeta havimano.” huꞌya humainae.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 — ausente —
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 — ausente —
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.