Atos 17

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poloꞌene anagaꞌamoꞌyaene Amifipolisi kumala mogaseꞌya Apolonia kumala mogaseꞌya Tesalonaika kumate uvaꞌyi humainae. Ani kumatela nagola Yuta vayaꞌmogami mono nona hane.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 — ausente —
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Higeꞌya nagoꞌa Yuta vayaꞌmoꞌyaene kasagoꞌya Anumaya Koti agima alisaga nehaya Kaliki vayaꞌene amakima hanea aꞌneyagaene Yisasife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti huteꞌya Poloꞌene Sailasigani anakave tokaeꞌya umainae.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Tokaeꞌya umainaya yateti Yuta vayaꞌmogami amaipamoꞌa haviya nehae. Higeꞌya kefo kava nehuꞌya felu mailiteꞌya nehaya vayalagiꞌya vaya atagu nefaya kumapi mainae. Maineꞌya vayaꞌyaga amavaleꞌya melitalu humaleteꞌya ani kumate vayaꞌmogamina amaku amakesa huꞌya ali hetigeꞌya Yesoni note uꞌya nomaꞌa moyenafa huꞌya Pologani Sailasiganina anavaleꞌya alitalu humainaya veaꞌmogami amayapi anategahe haimainae.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Haiteꞌya atiyegetayana higeꞌya oꞌanakeꞌya Yesoniꞌene nagoꞌa Yisasi anagaꞌene amavayu huꞌya ani kumate kava vayate amavaleꞌya uvaꞌyi huꞌya mage huꞌya hae “Mani vayaꞌmoꞌya mukiꞌa kotega ute ete huꞌya veaꞌmogamina mono kea ali haviya hume hume menia tagai kumate emainae.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Emainageno Yesoniꞌa nomaꞌafi amavaleno amategeꞌya maineꞌya ala sauve kanotimoꞌa, Sisaꞌma humainea kea ali haviya nehuꞌya mage hae ‘Alu sauve kanoti maine. Ani kanomo agia Yisasiꞌe.’ huꞌya humainae.” huꞌya humainae.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 — ausente —
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 — ausente —
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Aupaꞌa ani kege kanoꞌa Yisasi anagaꞌmoꞌya Pologani Sailasiganina hunatageꞌana Pelia kumate vaꞌaꞌyamogani Yuta vayaꞌmogami mono nopi mo haifale-mainaꞌe.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Pelia mainaya veaꞌmoꞌya Tesalonaika kumate mainaya veala amakaseꞌya kanale amaku amakesaene veaꞌne mainageno Poloꞌa Yisasi kea hamapaigeꞌya haviteꞌya aluya huno nehamaiye. Haviꞌya amakupi maleteꞌya mukiꞌa kanafina “Tamage nehifi havige nehie?” huꞌya Anumaya Koti kema kae-malenaya kefina hapaliꞌya ati ayemainae.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Naꞌa nehuꞌya kasagoꞌya Yuta vayaꞌmoꞌyaene kasagoꞌya Kaliki aꞌneyaga amakima hanea aꞌneyagaene kasagoꞌya Kaliki vayaꞌyagaene Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Amametiti hayanagi Tesalonaika mainaya Yuta veaꞌmoꞌya haviyana “Poloꞌma Anumaya Koti kema Pelia kumate veaꞌma hamapaiye.” huꞌya haya kea haviteꞌya anile evaꞌyi huꞌya alitalu humainaya veaꞌmogami amaku amakesa meli haviya humainae.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ali haviya hageꞌya Yisasi anagaꞌmoꞌya aupaꞌa Polona hutageno hageli kahaepatega tavigeꞌana Sailasigani Timotigania anile Pelia mainaꞌe.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mainaꞌageꞌya avagi huꞌya umainaya vayaꞌmoꞌya Polona Atenisi avaleꞌya umainageno Poloꞌa mage huno hamapaiye “Sailasigani Timotiganife ‘Tanakaya aupaꞌa hutana nagaitega eꞌo.’ hutama hanapaiho.” huno hamapaigeꞌya ataleꞌya umainae.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Vageno Poloꞌa anakava maineno ageana Atenisi kumatela kasagoꞌya yafateti talo humalenaya afa anumayayaga malenageno mogeteno aipamoꞌa tusiꞌa haviya humaine.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Aipamoꞌa haviya higeno Yuta vayaꞌmogami mono nopi haino Yuta veaꞌnene Anumaya Koti agi alisaga nehaya Yuta vea omainaya veaꞌnene Anumaya Koti kea huhaleno amakaiꞌene huge havige humaine. Mukiꞌa kanafina veaꞌne atagu nefaya kumapi maineno anifima mainaya veaꞌmogamina Anumaya Koti mono kea hamanepaino huge havige humainae.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Hamanepaigeꞌya nagoꞌa Epikuliaene* Sitoikiene* ala havi haviꞌya alilinaya vayaꞌamimoꞌyaene ke oꞌvai oꞌvai nehageꞌya alitalu humainaya veaꞌmoꞌya haviteꞌya nagoꞌamoꞌya Polofe mage huꞌya hae “Ma kanomoꞌa na ke huliteno nehie?” huꞌya nehageꞌya nagoꞌamoꞌya Poloꞌma Yisasifeꞌene fali-mainefiti hetimainea kanale mono kema hamapaiya kehe mage huꞌya humainae “Alu kumate anumayahe nehifi?” huꞌya humainae.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Huteꞌya agai ke havigahe Aleopagusi Kanisole vayate avaleꞌya uteꞌya Polofe mage huꞌya havigae “Kagayama haegafa kema hamapaina kea havigahe nehunagi tahapaiyo.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kekaꞌama havunana aluꞌa augafa kema hanageta havuna kemo aepaꞌa havisune huta nehune.” huꞌya humainae.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Mukiꞌa Atenisi mainaya vayaꞌene yoka emainaya vayaꞌene mukiꞌa kanafina haegafa kema hisaya ke havisaya yafena tusiya huno nehamaiya vayalagiꞌya alu kavala ohisaya amakesa nehae.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Hageno Poloꞌa Aleopagusi kanisole vayaꞌmogami amuꞌnopi hetino mage huno humaine Atenisi mainaya vayaꞌmogatama nagaya agoana tamakaya aluya hutama afa anumayamo mono kea tokiyaꞌage hutama nehaya vaya mainae.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Mainageꞌna nagaya vaiyatete nehuꞌna agoana yafateti talo humalenaya afa anumayamogami amakima alisaga nehaya afa anumayatamimona ageteꞌna nago yafa folamole mogoana ani yafatela mage hutama kae-malenae “Oꞌagenona anumayamogae.” hutama kae-malenageꞌna agoa kanomofe “Oꞌagenona kanomo agima alisaga nehune.” hutama kae-malenaya kanomofe aepaꞌa hugafiꞌna tamahapaigahugi haviho.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Anumaya Kotiꞌa ma mopaene mukiꞌa mopafima hanea yaꞌene talo humalenea kanogino mukiꞌa ikapinaga yaꞌene mopafi yaꞌene kava yagai-mainea kanogino veaꞌmoꞌya amayateti kimalenaya nopina nomaiyane.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Tagaya tayapitila nago yana haꞌomaegahune. Agaiꞌa mukiꞌa veaꞌmogami hamaimuꞌene mukiꞌa yama amaminea kanogita hanaꞌa huno nago yamaꞌa omaleneanagita aya hugahune?
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Anumaya Kotiꞌa nagoke tototimona hagoteno talo humaleteno ani kanofiti mukiꞌa ma mopale mainaya nofi veala ali falote humatene. Humateteno “Ma kote kote maiho.” huno amateteno kasagoꞌya vaya maisaya kanaꞌamiene agaiꞌa humatene.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Amakaya Anumaya Kotina amaku amigahena ati yege yege huꞌya Anumaya Koti aepaꞌa havisae huno ani kavala humaineane. Tamage agaya alulega omaigi tagaiꞌene nagoke nagokeꞌmogatiene tokaeno maine.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Maineanagita agaiꞌage tahaimula tamigeta vaiyatete huta mainone. Ani kehe nagoꞌa tamakai avoma agelinaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya humainae “Tagaiꞌenena agaiꞌa lategeta nafaꞌneyagaꞌa mainone.” huꞌya humainayane.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Higeta tagaya agaiꞌa latenea nafaꞌneyaga mainone. Havigu lagaya ma lagesa havisunagi “Anumaya Koti aepaꞌa tagesafitila yafatetiꞌene kapaletiꞌene kanileta yafatetiꞌene kanaleꞌya huta talo humalenaya augafa kanoe.” huta ohisune.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Nayona Anumaya Koti aepaꞌa mukiꞌa veaꞌmoꞌya ohavinayanagino Anumaya Kotiꞌa kasagoꞌya kea ohuneane. Nagi menia mukiꞌa ma mopale veafena tokiyaꞌage ke huno mage hie “Tamakuꞌa aiyahae hutama nagaitega eho.” huno humaine.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa ma mopale veaꞌmogamina fatago huno kaiyekema humatesia kanafina ago hapalino ani kaiyekeleꞌma yagaisia vemona ago ali hetitene. Ani vemofe “Veaꞌmoꞌya havilama huꞌya havisae.” huno fali-mainefitila ali hetitene huno humaine.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Higeꞌya “Fali-mainefiti ago ali hetitenema.” hia kea haviteꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya kigi huꞌya akaya atageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya mage hae “Nagoꞌene mani kea hugeta havimano.” huꞌya humainae.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 — ausente —
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 — ausente —
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.