Apocalipse 14

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nagaya Yoniꞌna agogeno Anumaya Koti Sipi sipi nafaꞌnea Saiyoni* agoꞌyale hetino mainegeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya vani hataleti foti fo tauseniꞌa (144,000) veaꞌmoꞌya agaiꞌenena ani agoꞌyale hetiꞌya mainae. Ani veaꞌmogami hamanilela Sipi sipi nafaꞌnemo agiene agaiꞌa Nefa agiene kae-malenae.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Nagaya ikapinagati kanale age aiya agea havugeno ti anamoꞌma asaga hu-lavino nelavino agema neꞌaiya kava huno neꞌaino monagemoꞌma hia kava higeꞌna havimainogeno kasagoꞌya veaꞌmoꞌya gitama neꞌaigeno agema neꞌaiya kava higeꞌna havimainoe.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Havugeꞌya ani veaꞌmoꞌya Anumaya Kotiꞌma mainea siamo auleꞌene foꞌa (4) hamaimuꞌene anagaꞌmo-gami amauleꞌene kava vayaꞌmo-gami amauleꞌene hetiꞌya maineꞌya haya yagamea nagoꞌa veaꞌmoꞌya ohavinaya yagamea, haegafa yagame humainae. Ani yagame haya veaꞌnea ma mopafi mainageno Anumaya Kotiꞌa amaku amamema aligati-mainea veala vani hataleti foti fo tauseniꞌa (144,000) veaꞌmoꞌya amakaiꞌamige ani yagame havimainae.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ani veaꞌmoꞌya aꞌnea amavayu huꞌya ofaeyageno amakuꞌamoꞌa oniꞌyaꞌagela ohigeno Sipi sipi nafaꞌnemoꞌa vai neꞌyageꞌya ani veaꞌamoꞌya akavela vai neꞌayaye. Anumaya Koti Sipi sipi nafaꞌnemoꞌa faliteno kefo yaꞌamimo aigagimatenea yapiti miya humateteno ma mopafi veaꞌmogami amuꞌnopiti hagoteno amaugafa aligati-mainegeno Anumaya Kotiteꞌene Sipi sipi nafaꞌnemoteꞌene amavaleno amate-maineane.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Amategeꞌya ani veaꞌmoꞌya havige ohu vealagiꞌya nagoꞌa kefoꞌamia omaleneane.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nagaya agoana nago ensole kanomoꞌa ikaꞌmo amuꞌnote haleno vai neꞌayeno agola hanege hanege huno nehanea kanale mono kea alino mukiꞌa ma mopafi mainaya veaꞌmogamina alu kote alu kote veaꞌnene, alu make lu make neꞌaiya veaꞌnene, alu maugafa lu maugafa kalimainea veaꞌnene hamapaisia yafe vai neꞌaye.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Vai-yeno ala kegefafiti mage huno hie “Anumaya Kotiꞌa veaꞌmogami alino kaiyekema humatesia kanamoꞌa ago falote hu-mainegi tamakaya koli nehutama Anumaya Koti agia alisaga hiho. Anumaya Kotiꞌa ikaꞌene mopaene hageliꞌene mopafitiꞌma kapai nehagea tiꞌene agaiꞌa talo hu-malegetama agai agia alisaga hiho.” huno humaine.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Hume hume neꞌvigeno akavelega nago ensole kanomoꞌa neꞌeno mage huno humaine “Ala kumala Papiloni* kumala tusiya huꞌya ago aliꞌya tagape aitalae. Papiloni veaꞌmoꞌya mukiꞌa kotega veafena mage huꞌya humainae ‘Tagayama huna kava hutama kumai yana hagaꞌage huno havili kana humainegi afaꞌa neho.’ huꞌya hageꞌya ani kumai yana maiꞌya humainae.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Mukiꞌa kanafina ani amakatama aige aige hisia atamo halinamoꞌa taga ohugahianagino agola haige haige huno haigahie. Haigeꞌya ani veaꞌmoꞌya kefo afai afuleꞌene amayateti avame-name huꞌya talo hu-malenaya amemaꞌaene agia alisaga nehuꞌyama ani kanomo agima amaugafale hanesia veaꞌmoꞌya mukiꞌa kanafina agola kegeꞌene felugaene amaugafa amakata aige aige hinageꞌya haꞌno ohugahie.” huno humaine.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Havisayana tamakaya Yisasina tamakuꞌama aminaya veaꞌmogatama Yisasife havitama tamakupi malenaya kea atafa hu-linetama Anumaya Koti kahegi kema akave maletama mailokiya vaitama maiho.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nagaya Yoniꞌna ikapinagati nago kea havugeno mage huno hie “Kagaya kea maꞌa huka kao mukiꞌa Anumayamoꞌene ailokaeꞌya nemaiya veaꞌmoꞌya menima aepa heꞌya falisaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hugahae.” huno humaine. Higeno Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa mage hie “E, aliꞌya ali-mainaya yana neꞌataleꞌya maifalu hisageꞌya kanale kavaꞌma hu-mainaya yamoꞌa amakaiꞌene ugahae.” huno humaine.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nagaya agogeno nago efeꞌage siatela nago vemoꞌa ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kano avamete hia kanoa siate maineno anute kava vayaꞌmogami tumano kula, kanileta yafateti talo humale tumano kula vaiteno ayapina aveꞌneꞌne huno fagagi-mainea naepe kaꞌyona ali-line.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ali-linegeno nago ensole kanomoꞌa Anumaya Koti nopiti hati-lavino neꞌeno ani siateꞌma maiya kanohena ala kegefafiti mage huno hapaiye “Mukiꞌa ma mopafi kaveꞌmoꞌa afule-mainegeno ani kave alisuna kana haneanagika kagayama ali-linana naepe fagagi humainea naepe kaꞌyotetila nesateꞌma humainea kavela alio.” huno hie.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Higeno siateꞌma maiya kanomoꞌa fagagi-mainea naepe kaꞌyotetila mukiꞌa ma mopafima afule-mainea kavela hataga humaine.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nehigeno nago ensole kanomoꞌa ikapinaga hanea mono nopiti hati-lavino elaviaꞌamo agaiꞌenena aniꞌa huno tusiꞌa kaꞌyona fagagino aveꞌneꞌne huno naepe kaꞌyona ali-lino emaine.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Neꞌegeno nago ensole kanoa ataleꞌma kava nehia kanogino afuma heꞌya negaeyaya folamole maineleti neꞌataleno emaine. Eaꞌamo fagagino aveꞌneꞌnea naepe kaꞌyoma ali-lia kanomofena ala kegefafiti mage huno hie “Mukiꞌa mopafi nofi alagayagamoꞌa ago afule-maineafe kagaya ani naepe kaꞌyokaꞌa alika ani nofi alagayaga mo hataga huka halaꞌya huo.” huno humaine.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Higeno ani ensole kanomoꞌa naepe kaꞌyomaꞌa ali-lino ape huno mukiꞌa mopafima hanea nofi alagayaga hataga huno helafi-lino viaꞌamo veaꞌmoꞌya amaiyaletiꞌma aye lata-pageno timaꞌamoꞌma nelavia yafa yopa, Anumaya Kotiꞌa kefo yafena tusiya huno aipa kafa huteno kefo yama nehaya veaꞌmogamina anonaꞌamima amamisia ala yafa yopafi mo malene.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Mo malegeno ala kumaꞌmona malaga ani nofi alagama aye lata-pegenoꞌa anima aye latapea kolamoꞌa tusiya huno lavino lavino laviaꞌamo timoꞌa hogino veaꞌmogami amayoꞌnaleꞌma nehaiya avamete huno hogino ayaꞌaya kotega tali hataleti (300) kilomita tavigeꞌna age-mainoe.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.