Apocalipse 12

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nagola tusiꞌa tokiyaꞌage avame yana ikapinaga falote hie. Nago aꞌmoꞌa mainegeno kenaꞌamoꞌa yege aumona ayeno auꞌvai-maigeno ikamoꞌa aiyafinaga hanegeno anutela tuelufuꞌa (12) kaꞌnefimoꞌya tumano ku kana huno vai-line.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ani aꞌmoꞌa aipaene maineno inamu ya alitegeno agata aigeno avovo humaine.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nehigeno nagola tokiyaꞌage avame yana ikapinaga falote hie. Nagola tusiꞌa haesa osifaꞌve mainegeno seveniꞌa (7) anuna hanegeno teniꞌa (10) aveꞌyaga anuꞌyagafina hanegeno seveniꞌa (7) ala sauve kanomo tumano kuꞌyaga ani avetela vai-line.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ani osifaꞌvemoꞌa ikateꞌma hanea kaꞌnefiꞌyaga tagufafi (3) ali fako hu-malageno anifiti nago haupa kaiyaga kaꞌnefiꞌyaga aigoꞌyaleti aye tafai-talegeno mopafi elavi-mainegeno ani osifaꞌvemoꞌa aꞌmo aule hetino nafaꞌneꞌama neꞌatesiana ani havi osifaꞌvemoꞌa haeno nesiafene huno agava maine.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Mainegeno ani aꞌmoꞌa ne nafaꞌnema neꞌateana ani nafanemoꞌa haenaga ala kano maiteno aeni ayopaꞌa ali-lineno mukiꞌa ma mopafi veate tokiyaꞌage huno kava yagaisia nafaꞌnema neꞌateana ani nafaꞌnea aupaꞌa hafaleꞌya avalesaga huꞌya anafinaga Anumaya Koti siale atenae.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Atageno ani aꞌmoꞌa nafaꞌnema atetenoꞌa faleno vigeno Anumaya Kotiꞌa maisia kumala talo tala hutegeno kaꞌme kotega viaꞌamo tagufa (3) kafuene sikisiꞌa (6) ikaꞌene Anumaya Kotiꞌa yagaitene.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Naꞌa higeno ikatela tusiꞌa tua falote humaine. Ensolemo-gami kava kanoꞌamimo agia Maikoloe ensole vayaꞌyagaene tokaeꞌya havi osifaꞌvene agaiꞌa Kefo Avamuꞌyagaene tusiꞌa tua humainae.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Tuma hayanagi havi osifaꞌvemo tokiyaꞌa omalegeꞌya asaga hu-mainageꞌya avaleꞌya ikapinagati avaleꞌya hagaꞌyu hu-talegeno nagoꞌene anile omaigahie.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ani nayoma nemaiya ala osifaꞌvemo agia Sataniꞌe nehaya kanomoꞌa ma mopafi veafena havigegeꞌya huno ayemavataga hugeno omai kanoene agaiꞌa avamuꞌyagaene ikapinagatila amavaleꞌya hagaꞌyu humatalageꞌya ma mopafina elavi-mainae.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Elavi-mainageꞌna havugeno ikapinaga ala kegefafiti mage huno hie “Anima avaleꞌya hagaꞌyu hu-talaya kanomoꞌa tafu-tagana-gamina mukiꞌa kanafina humatege humatege huno mage hie ‘Ani kefo yana nehae.’ huno Anumaya Koti aufima hufalote nehia kanomona ikapinagatila ago avaleꞌya hagaꞌyu hu-talenaya yafe Anumayatimoꞌa tagu tamema aligatisia yamoꞌa ago falote humaine. Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa tokiyaꞌa mukiꞌa veaꞌnea ago amave-liteno agaya ala sauve kava kano maine. Maineanagino agaiꞌa tamaugafa aligatisiafene huno hutenea kanomo kava yagaisia tokiyaꞌa hane.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Haneanagino Sataniꞌa tafu-tagana-gamifena ‘Naꞌa kefo yana nehae.’ huno ali falotela hianagi tafu-taganaꞌya Yisasiꞌa, Sipi sipi nafaꞌnemo kolamoꞌma tavi-mainea kene Anumaya Koti kemoꞌene huhaleꞌya humainaya yateti Satanina agase-mainayanagi amakaiꞌami amaugafahena amakesa ohaviꞌya falisaya yafe kolia nohae.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Naꞌa humainaya yafe ikamogaene ikapinaga mainaya veaꞌnene musena hiho. Musena hugahayanagi Satanina ikapinagatila avaleꞌya hagaꞌyu hu-talageno ma mopafina elavi-mainegeno ‘Aupa kana kanoꞌa maigahue.’ huno agesa havimainea yafenagino aipamoꞌa ata neleanagiꞌna avoꞌnio ma mopafiꞌene hagelipiꞌene mainaya yaꞌyagahena nahau hugi kaꞌyeho.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ala osifaꞌvea ago avaleno hagaꞌyu hu-talegeno ma mopafi elavinoꞌma emainea yana ageteno ani ne nafaꞌnema atenea aꞌmona ali haviya hutesia yafe mo nati-maine.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mo natianagi Anumaya Kotiꞌa ani aꞌmona aluga aluga haopalega ala hakikimo agekoꞌna talo huno ategeno ani aꞌmoꞌa haleno kaꞌme kotega, Anumaya Kotiꞌa talo tala humalenea kumate umainegeno Anumaya Kotiꞌa tagufa (3) kafuene sikisiꞌa (6) ikaꞌene yagai-mainegeno ani havi osifaꞌvemoꞌa ali haviya hutesia tokiyaꞌa omalene.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Omaleneno ani osifaꞌvemoꞌa avayafitila muvali-talegeno tavia timoꞌa tusiꞌa ti hogino aiyayeno laviaꞌamo ani aꞌmona asaga huno nakaino ali haviya hisie huno ani kavala humaine.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Naꞌa hianagi ani aꞌmona aya hisia yafe mopamoꞌa eko alino avaya aka hu-mainegeno ani osifaꞌvemo avayafitiꞌma lavia timoꞌa ani eko kapi tavi fale haꞌno humaine.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Tavi haꞌno hianagi ani osifaꞌvemoꞌa aꞌmofena aipa kafa heteteno ani aꞌmo aginagomoꞌyaene tua hugahe umaine. Ani veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kahegi kema haviꞌya akaveꞌma nemaleꞌya Yisasi humainea kema atafa hu-linaya veaꞌnene tua hugahe umaine.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ani osifaꞌvemoꞌa hagelimo agegayalega hetino maine.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.