2 João 1

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nagaya Yoninae Yisasina amakua aminaya vayate kava vayatamamonae mani avona kaogi haviho. Anumaya Kotima hapalino huyogi-katenea amogae kagaifeene nafaneyagakamofeene* kaena nelamamue. Tamage huna nagaya tamakaifena nahau nayamopafi nenahaiye. Nagainigela nonahaigi mukia veamoya Anumaya Kotia kelamage kema humainea kema havilinaya veamoya ania huya tamakaifena amahau amayamopafi nehamaiye.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Anumaya Kotina kelamage keamoa tagupi haneme uno agola hanesia yafe tagaya tamakaifena tahau tayamopafina nelahaiye.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Tamageage veane mainonafe nelafu-gamifena tahau tayamopafi tahaisigeno Anumaya Kotia, Nelafaene nafaneamoa Yisasi Kalaisiene kayone hu yamaaene kalagi aimate yamaaene taipa falu hisia yaene lamisae.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nagaya nagoa nafaneyagaka-moya* Nelafama tagaifena Mani kema akave maleho. huno hu-mainea kate maleya Anumaya Kotina kelamage keama akave nemalaya yafe havitena tusia muse nehue.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Musekaa nehugi amogae menia mukia Yisasi kema nehaviya nelamafu-gamifema tamahau tamayamopafina tamahaisie. Nagaya ohavinana kea kahanopaugi nayoma havimainona ke kahanepauve.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Anumaya Kotifema tahau tayamopafima nelahaisiana agai kea akave malegahune. Nayoma havimainaya kemoa mage humaine Nelafu-gamifema tamahau tamayamopafima tamahaisia yana akave maleho. huno humaine.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Nesuya veamoya aye lamavataga huya havige nehuya ma mopafina vaiyatete huya havigea mage huya nehae Yisasi Kalaisia ma mopafina vea eno omaine. huya nehae. Mani kema hisaya veamoya havigelafa aye lamavataga hisaya vaya maineya Yisasina kame vayaa mainae.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Tamakaya aliyama alitetama ali-mainaya yana ataleyafenagi yagaitama tokiya hiho. Ania hisayana mukiamogatama anonaatamia kanale yatamia aligahae.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Nagoa veamoyama Yisasi kema atafa huya tokiya ovaiya haleyama alu kefima vayana Anumaya Kotina oavalenagi Yisasi kema atafa huyama tokiya vai-linaya veamoya Yisasiagi Nefaganiene ani veaene nemaie.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nago kanomoma tamakaitema evayi hunoma mani Yisasi kema oalino alu ke alu kema alino esigetama tamakaya hu falu fala hu oatetama avaletama notamifina oateho.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Hu faluma hutesaya veamoya ani kanomona havi aliyamaa aya nehae.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nagaya kasagoya ke kaegahe huanagi Afaa ani kemoa avopina okaesue. Afaa tamakaila mo lamakesugetama kea kea nehuta musekase hugahune. huna nehue.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nunakamona Anumaya Kotia hapalino agaialega atenea amoene nafaneyagaaene* tamakaifena Felugae. huya hu falu fala hu nelamatae.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.