2 Coríntios 12

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nagaiꞌni nagima alisaga hisuana naya ohugahigi alu katela omaleneanagiꞌna nago kene tamahapaigahue. Anumayamoꞌa himona kana yapi naveli-mainea kea tamahapaisue.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Navelia yamoꞌa fotiniꞌa (14) kafu nagasetegeꞌna ani kavafena tamahapaigahe hue. Ani kanafina Kalaisiꞌene ailokaeꞌna mainoanagino Anumaya Kotiꞌa ikapinaga navalegeꞌna hauvana nagu nameꞌene haimainesuo naugafaene haimainesuo nagaya ohavinoe. Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage havimaine.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Havimainegi ikapinaga navalegeꞌnama hai-mainoa yafena havilinoe. Nagu nameke hai-mainesuo ifi naugafamoꞌene hai-maineo ohavinogi Anumaya Kotike haviline.
3 — ausente —
4 Ikapinaga hai-vaꞌyi huteꞌna aluꞌa augafa avamete kea haviteꞌna ani augafa kea ma mopafi veaꞌmoꞌya ohaleꞌasinagi nagalu hu-malenea kea humaine.
4 — ausente —
5 Kanale muse yamaꞌa navelia yafena muse nehuꞌna mani kea hugahuanagi nagaiꞌniꞌa nagia aliꞌna ohaigahue. Tokiyaꞌnia omalegeno naya humaineafe muse nehuꞌna tamahanepauve.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Tamage nagaya nagia aliꞌna haisua kema hisua nagesama havuleꞌasina havigu-nagu kea ohugahuanagiꞌna tamage huꞌna huleꞌasinagi ani kea ohugahue. Veaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya “Naꞌa augafa kano maine.” huꞌya hisaya yafena nonahaigi nemauva auꞌavaꞌniene nagai kema havisaya yafeꞌene musena hisae huꞌna nehue.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Anumayamoꞌa tusiꞌa kanale yakeꞌyama naveligeꞌna agoa yafena Anumayamoꞌa mage hie “Havigu kaugafa alika haiyafene.” huno nekaꞌya akoꞌya kana yamoꞌa naugafafina malegeno nagata aiye. Ani kana yamoꞌa Satanipiti falote higeno namineanagiꞌna naugafa aliꞌna ohaisuafene huno nagata yana namine.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Nagatama aiya yamoꞌa fanane hisia yafe tagufa (3) yupa Anumayamotega havige-mainoe.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Havigogeno kenonaꞌnia mage huno nahapaiye “Ani yamoꞌa haꞌno ohugahie. Nagaya kayone yaniꞌaleti kaya hisugeno kosa hegatesigeka aliꞌyakaꞌa afaꞌa aligane. Kayamufa omaleneafe tusiꞌa tokiyaꞌnia falote hugategahie.” huno higeꞌna ani kema havuafena nayamufa omalegeno Kalaisiꞌa tokiya namigeꞌna musena humainoe.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kalaisifena nagesa haviꞌna aliꞌyamaꞌa neꞌaluafe nayamufa omalegeꞌya nagai nagia hu-haviya nehao kana yama falote hunateo ifi Yisasi kema nehua yafe nagaila ali haviya hunenatao havi no maisuo ani yamoꞌma falote hia yafena naipamoꞌa haviya ohugahianagina afaꞌa muse hugahue. Nayamufa omalegeno Anumayamoꞌa tokiyaꞌama naminea yafena tusiꞌa muse nehue.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Tamakaya havi kava hutama nagai nagima alisaga ohayafene huꞌna nagaiꞌniꞌa nagia alisaga nehuꞌna aifo vaya kana nehue. Anima havigegeꞌyama huꞌya mono kema tamahanepaiya vayafena tamakaya “Kanale vaya mainae.” hutama nehayanagi nagaya afa ya kana kano mainoanagi ani vayaꞌmoꞌya tamage huꞌya nagaila onagasenae.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Onagasenagi tamage nagaya Aposolo kano mainoafe tamakaiꞌene maineꞌna ako huꞌna tokiyaꞌage avame yana hugetama “Tamage Aposolo kano maine.” hutama nage-mainae.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nage-mainetamagi tamakaya mage hutama nehae “Alu Anumayamo anagaꞌma kava neꞌyagaiya avamete huno tagaila kava nohie.” hutama nehao? Aꞌao, nagoke avamete huꞌna kava yagainelamatoe. Tamakaipina nagoke yana alu kavala humainoe “Monea namiho.” huꞌna oꞌalinoa yafena “Havi kava hie.” hutama nehao? Ifi hanageke yama hu-mainesuana afaꞌa aigenatetama atalenateho.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nagi tole kanale mo lamake-mainogi menia tagufa (3) molia kanale nagoꞌene mo lamakesuafene huꞌna nehuanagi tamakaipitila nagoꞌa yana oꞌaligahue. Tamakai monehena nonahaiye afaꞌa tamakayama Yisasina tamakuꞌa amisaya yafe nenahaiye. Nafaꞌnemoꞌya ita-afoꞌamimogamife huꞌya monea alitalu huteꞌya kave amamisaya aliꞌyana omalenegi ita-afoꞌamimoꞌyage nafaꞌneꞌamihena huꞌya monea halaꞌya huteꞌya kavela neꞌamamiya yane. Nagaya aniꞌa huꞌna nelamafaꞌna mainoanagiꞌna “Nafaꞌneꞌnimogatama monea namiho.” huꞌna ohugahue.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nagaya tamaya hisugetama Yisasina tamakuꞌa amisayafene huꞌna mukiꞌa moneꞌniene tokiyaꞌniene atalegahue. Atalesuaꞌamoꞌma nafima lesiana kanalele. Tamakaifena tusiya huno nahau nayamopafina nenahaiyanagi tamakaya nagaifena tamahau tamayamopafina notamahaiyo? huꞌna nehue.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifena mage nehae “Tamage Poloꞌa fufu yatela tagai monea noꞌaligi savalekeꞌya huno havigegeꞌya nehuno falakino kesi monetia neꞌalie.” hutama nehae.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Nehayanagi nagaya hanaꞌa huꞌna ayelamavataga nehue? Nagoꞌa vayala humatogeꞌya ayelamavataga huꞌya tamakai monea aliꞌya me naminao? Aꞌao ani kavala ohunae.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tamakaya mainalega Taitasiꞌene nago tafu-taganaꞌene “Viꞌo.” huꞌna hunatogeꞌana umainaꞌe. Taitasiꞌa mo ayelama-vataga huno tamakai monea ali-maineo? Aꞌao Taitasiꞌene nagaiꞌene nago avamete hutaꞌa kanale taꞌagesale mainetaꞌa aliꞌyana neꞌaluꞌe.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Tamakaya manima kae-maloa kehena mage hutama nehao? “Tagai taufina agi alisaga nehie.” hutama nehao? Aꞌao Anumaya Koti aufina Kalaisiꞌene ailokaeꞌna maineꞌna mani kea nehue. Nahau nayamopafi nenahaiya nenafugatama Yisasife huꞌna tamakuꞌa ali lokiya vailamatesua yafe mukiꞌa mani kea nehue.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Naꞌafene koli nehuꞌna ma nagesa nehavue havigu tamakaya mainesalega uvaꞌyi hisugetama onahaisia kavaꞌma hutama mainesayana naipa haviya huteꞌna kelamama-kisugetama nagaifena tamaipa haviya hinagetama havigu ke vaitama tamaipa ali haviya hisaya yamoꞌa tamahaivai yana falote hisigetama vaya okai yama hisagenoꞌa tamakaitami tamaugafahekeꞌya tamakesa havitetama alu kanomo agia ali haviya nehutama veafema havige nehaya kava hutama ala tamaki alitetama kefo yama hisaya yafenagiꞌna koli nehuꞌna mani avona kaeꞌna nelamamue.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Havigu tamakaya mainesalega uvaꞌyi hisugeꞌya oniꞌyaꞌage kefo kavaꞌene moli huliteꞌya nehuꞌya kumai he kavaꞌene age hamaꞌye huꞌya kumai nehaya kavaꞌenema nayoma nehaya veaꞌmoꞌya amakuꞌa aiyahae ohuꞌya ani kavakeꞌya nehisageꞌna me neꞌamakesugeno tamakai tamaufi Anumaya Kotiꞌa nagaye hisifa yana namisigeno naipamoꞌa haviya hisia yafena tusiya huꞌna koli nagesa nehavue.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.