2 Coríntios 11
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Ako hutama natalenetama mani kea haviho. Afaꞌa osiꞌa aifo ke kana ke hugahugi ako hutama maiya avamete nagoꞌene maiho.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Anumayamoꞌa tamakaifema agesa nehavia avamete huꞌna havi kapi oꞌvisaya yafe nagesa kuꞌmoꞌa tusiya huno nehie. Nagi nagola hage-malenea munala alu vemoꞌa avayu hia yafe aꞌmona nefaꞌa tusiꞌa agaye nehia avamete huꞌna nagaya Kalaisina alu aotage veaꞌneꞌa maisae huꞌna kava yagainelamatoe.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Osifaꞌvemoꞌa savaleꞌma huno Ivina ayevataga humainea avamete huꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ayelama-vatagama hisagetamahena tamakesa ali fatago hutama Kalaisi akaveꞌma neꞌvaletila agai katela neꞌataletama tole lamakesa havitama Kalaisina tamakaveꞌnoma hutesaya yafena nagaila tusiya huno nagesa kuꞌmoꞌa nehie.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Yisasifena ago tamahapai-mainoa kea nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nohagi Yisasifena havigea alu kema me lamahanepaiyana tamakaya “Tamage nehae.” hutama aupaꞌa amakave nemalae. Nemalayanagi tagaya “Alu Aotage Avamula tamakupi emaigahie.” huta nehunanagi amakaya haya kemoꞌa mage hae “Alu kanomo avamula tamakupi emaine.” huꞌya hagetama aupaꞌa muse nehutama tusiꞌa havi kava nehae.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Anima havige huꞌya ayemavataga haya vayaꞌmoya tamage huꞌya nagaila onagasenae.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Aupa aupa kema hisua tokiyaꞌnia omalegi aluya huꞌna nagu nagesaene kano maineꞌna mukiꞌa kanafina kanale kava huꞌna mukiꞌa yana mukiꞌa veaꞌmogami amaufina kea huhaleꞌna nehugetama nehaviye.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Anumaya Koti kanale mono kema tamahapauvana “Nagoꞌa monea namiho.” huꞌna ohunoe. Tamavalesaga hisugetama tamakaya anale maisaya yafe nagaiꞌnia ako huꞌna mai kayone huꞌna nayapiti aliꞌyana ali-mainoe. Aniꞌama huana kefo ya humaino?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Tamakai tamaya huꞌna mono aliꞌyana neꞌalugeꞌya alu kumate maineꞌya Yisasina amakuꞌa aminaya veaꞌmoꞌya nagaila naya huꞌya monea naminae. Namigeꞌna ani monea aliꞌna musufayama nehia kanomo nehia auꞌava kavala humaino?
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Tamakaipina aliꞌyama aluana nagoꞌa yaniꞌama omalegeꞌna “Monea namiho.” huꞌna tamahaviokenogi Masetoniati aya vayaꞌmoꞌya mukiꞌa yana naminae. Hagoteꞌnama havimainoa nagesa haenagaꞌa aniꞌa huꞌna tamakaifena “Monea namiho.” huꞌna ohugahue.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kalaisi kelamage kemoꞌa nagupima haneafene huꞌna tamagea nehue. Monema oꞌaliꞌna afa aliꞌyama neꞌalua yafena tusiꞌa muse nehuafe nagola Akaiya kotega mainaya veaꞌmoꞌya ani musema nehua yamoꞌa kaniꞌa tileonategahae.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Naꞌa higeꞌna ani kavala nehue? Miya oꞌalua yafe tamakaifena nonahaiyo? Aꞌao tamakaifena nahau nayamopafima nenahaiya yana Anumaya Kotiꞌa ago age-maine.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Havigema tamahanepaiya vayaꞌmoꞌya amakima aliꞌya haigahena “Poloꞌma nehia kava nehune.” huꞌya hu-mainesaya kea ohavisaya yafe nagaya humainoa kavala huge huge huꞌna tamakaipitila monea oꞌaligahue.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ani vayaꞌmoꞌya havigegeꞌya nehageꞌya veaꞌmoꞌya “Kalaisi Aposolo vaya mainae.” huꞌya hulatesayafene huꞌya Aposolo vaya kana nehuꞌya veala ayemavataga nehae.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Naꞌama hayana amakaiꞌami-omagi Sataniꞌa agaiꞌa hale yapima nemaiya ensole vaya kana huno ali hapaeteno veaꞌmogamina ayemavataga nehie.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Satani ani kavala nehigeꞌya agaiꞌa aliꞌya vayaꞌmoꞌya aniꞌa huꞌya fatago yamo aliꞌya vaya kana huꞌya aliꞌya hapaesayana tamakaya atalia ohiho. Haenagaꞌa ani kavaꞌma nehaya yamona kefo miyana anonaꞌamia aligahae.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nagoꞌene tamahanepauve nagima aliꞌna hauva yafena nagoꞌa veaꞌmogatama nagaifena “Agaya aifo kano maine.” hutama ohiho. Ani kema hinutamahena natalegeꞌna osi kanoꞌa afaꞌa nagima aliꞌna haisua kea haviho.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ani nagima aliꞌna haisua kea Anumayamoꞌa “Mage huka huo.” huno ohunea kea nagaiꞌniꞌa anegi neꞌna aifo vaya kana huꞌna mani kea nehue.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Mukiꞌa ma mopafi veaꞌmoꞌya havigu kema nehuꞌya amakaiꞌami amakima alisaga nehaya kava huꞌna nagaiꞌni nagia alisaga huꞌna mani kea tamahapaigahue.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tamakaila kelamama-kiꞌna mage huꞌna nehue tamakaya kanale havi haviꞌyatamima hanea veaꞌmogatama naꞌa higetama aifoꞌnafo vayaꞌmogami kea nehaviye?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ani vayaꞌmoꞌya “Tagai aliꞌya vaya maiho.” huꞌya hagetama amakavela nemalae. Tamakaipitila monea neꞌaliꞌya tamakaila aliꞌya haviya hu nelamateꞌya amakaiꞌami amaugafa aliꞌya nehaiꞌya tamakaifena “Afa vaya mainae.” huꞌya haya kehena kea ohutama amatalageꞌya ani kavala maiꞌya nehae.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ani kavaꞌma haya kavala nagaya naꞌa nohuafe havi kava nehuo? Nagaifena “Tokiyaꞌa omale.” hutama nehao? Ani kema haya yafena nagayea nehugi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya amakaiꞌami amaki alisaga hisaya kea nehayanagi nagayaenena aniꞌa augafa kea huꞌna aifo vaya kana huꞌna mani kea hugahue.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ani vayala Hipalu* vayaꞌma maisayana nagayaenena aniꞌa huꞌna Hipalu kano mainoe. Amakaya Isaleli veaꞌmogami mono kema havisayana nagayaenena aniꞌa huꞌna Isaleli veaꞌmogami mono kea nehavue. Amakaya Apalahamu aginagomoꞌya mainesayana nagayaenena aniꞌa huꞌna Apalahamu aginagomoꞌna mainoe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Amakaya Kalaisina aliꞌya vayaꞌama mainesayana nagaya amakaila amakaseꞌna tusiya huꞌna Kalaisi aliꞌyana neꞌalue. Avoꞌnio nagima alisaga hua kea aifo ke kana ke nehue. Amakaseꞌna nagaya tusiya huꞌna Anumayamo aliꞌyana neꞌalue. Amakaseꞌna kasagoꞌya kanafina kina nopina mainoane. Kasagoꞌya kanafina kaꞌyo kevea naminayanagi amakaila osiꞌa amaminae. Nagaya kasagoꞌya kanafi falisua kavala huanagi amakaya nagayama hua kavala aniꞌa huꞌya ohunae.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yuta vayaꞌmoꞌya faefuꞌa (5) kanafi alu ikate alu ikate teti naeniꞌa (39) haifula naminae.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tagufa (3) kanafi kaꞌyo kevea naminae. Nago kanafi yafa kaꞌyotetila nahae-mainae. Tagufa (3) kanafi tipi kalefina mainogeno timoꞌa ai kalato kalato huno nahaesia kavala humaine. Ani tipi kalemoꞌa kofa-nafa huno haviya higeꞌna nago yosa atupale atafa huliꞌna nago kanaene kegeꞌene felugaene tipina mainoane.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Mukiꞌa kanafina vaiyatete nehugeno nahaesia kavakeꞌya falote hunatene. Timoꞌa hogino nahaesia kavaꞌene musufaya nehaya vayaꞌmoꞌya nahaesaya kavaꞌene nagai anagaꞌmoꞌya, Yuta vayaꞌene, Yuta vea omainaya vayaꞌene nahaesaya kavakeꞌyana hunatenae. Ala kumate mainogeꞌyaene kaꞌme kotega mainogeꞌyaenena ali haviyana hunatenae. Tipi kalefima umainoana nahae-mainae. “Negafugata mainone.” huꞌya havige nehaya vayaꞌmoꞌyaene nahaegahena humainae.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Tusiꞌa aliꞌyama aluana nafia nelegeꞌna kasagoꞌya kanafina naula ofaeꞌna nagala neleno tifeꞌenena nage-maine. Kasagoꞌya kanafina kavefeꞌene kenaꞌnienefena omalegeno yasimoꞌa nahaigeꞌna havi no mainoe.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Amega naugafamo kana yaꞌene mukiꞌa kanafina Yisasife haviꞌya elitaluma nehaya veaꞌmogamina kava yagaisua yafena nagesa havi havi nehugeno nagesa kuꞌmoꞌa nehie.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ani veapina nagoꞌa veaꞌmogamina hamao otage fatage higeꞌna amakaifena nahauna humatenoe. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya veaꞌmogamifena “Kefo yana hiho” huꞌya hageꞌya Anumayamo katela neꞌataleꞌya kefo yama hageꞌna naipamoꞌa ata lemaine.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nagia aliꞌna haisua nagesama havisugenoꞌa nago yafena fulu fulu kano mainoa yafe tamave-ligahue.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anumayatia, Yisasina Nefaꞌa, Anumaya Kotina, vayaꞌmoꞌya agola agai agia alisaga huge huge hisaya kanomo aufina nagaya havigea huꞌna nohue.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 — ausente —
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.