1 João 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nagaini nafaneyagamo-gatama kefo kavala ohisaya yafe mani avona negaogi tagayama kefo yama hisunana Yisasi Kalaisia fatago agu agesaene kanogino tagaite maleno Nefatega ke huno havigegahie.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Anumaya Kotia tagayama kefo yama huna yafena havino aipa haviya hu-lateanagi Yisasia kefo yatihe falitegeno Anumaya Kotia aigetateno alino atalelatene. Tagaitige kefo yafena ani kavala ohunegi mukia ma mopafima mainaya veamogami kefo yafeene ani kavala huno fali-latene.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Hanaa huta Yisasina tagua amitafa hu-mainesuna yafena havisune? Anumaya Kotia kahegi malenea kema akave malesunana tamage huta Tagua amitafa hu-mainone. huta nehuta agaila ago age-mainone huta hugahune.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Nagoa veamoya Anumaya Kotina tagua amitafa hu-mainone. huya nehuya Anumaya Koti kahegi kea akave omalesayana havigeage veane mainageno kelamage kemoa amakuafina omalene.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Nahau nayamopafi nenahaiya nafunagana-gatama menima negaova kahegi malenea kea haegafa ohavinaya kea nokaogi nayoma ehe kanafima havilinaya ke negaove. Ani kea nayoma ago havimainaya ke hane.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Haneanagi menima negaova kahegi kemoa haegafa kelafa hane. Haniki-mainea yamoa ago fanane higeno tamage hale yama aye vasa hisia yana ago emaine. Yisasiene tamakaiene kanale kavama nehaya yafe mani kea Tamage nehie. hutama nehae.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Nagoa veamoya Hale yapi nemaune. huya nehuya amafuamakana-gamina amaipa kafama he neamatesayana haniki-mainea yapi mainae.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Amafuamakana-gamifema hamau amayamopafi hamauge hamauge nehia veamoya hale yapi maineya aye hataga huliya kefo yapina asaga hu otavigahae.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Otavigahayanagi amafuamakana-gamina amaipa kafa he neamataya veamoya haniki-mainea yapi maineya ute ete nehageno ani haniki yamo amaulaga ayesu nehigeya visaya kana agelama huya noagae.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Osi nafanenimogatama Yisasi agile Anumaya Kotia kefo yatamia ago aige-lamateno atale-lamatenea yafe mani avona negaove.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Vayatamamo-gatama Yisasia nayoma ehe kanafima mainea kanomona aepaa ago havilama hutama havimainaya yafe mani avona negaove. Neyavemo-gatama Satanienema tua hutama agase-mainaya yafe mani avona negaove.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nafaneyagamo-gatama Nefafema havimainaya yafe mani avona kae-malenoe. Vayatamamo-gatama Yisasia nayoma ehe kanafima mainea kanomo aepaa havilama hutama havilinaya yafe mani avona kae-malenoe. Neyavemo-gatama tokiya neyave mainaya yafeene Anumaya Koti kemoma tamakupi hanea yafeene Satanienema tu hutama agasaya yafeene tamakaife huna mani avona kae-malenoe.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ma mopaene mopale hanea yafeene tusia muse hutama agetama tamahayea ohiho. Nagoa veamoyama ma mopafi yafema tusia muse huteya age hamayema hisayana Nefana amakua noamiye.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mukia mopafi hanea yana augafa haga neyaene aulaga age haye hu yaene augafa alino hai kava hu yaene Nelafategatila omenegi mani mopafima mainaya veamogami amaku amakesafiti falote humaine.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ma mopaene mukia yama ageya hamaye hu yaene hano hugahianagi Anumaya Kotima haiya kavama nehia kanomoa hano ohu haimula alino agola maige maige hugahie.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nafaneyaganimo-gatama ma mopama hano hisia kanamoa ago falote higeno Kalaisina kame kanoamoa ago egahie hu-mainea kea ago havimainae. Kasagoya Kalaisina kame vayaa ago evayi hu-mainaya yafena ageho ma mopama hano hisia kanamoa ago falote humaine huta havimainone.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ani Kalaisina kame vayaa tagaiene mainaleti nelataleya tagayama havuna amakesa ohaviya alu anaga maineya tagaila nelataleya havigu nemaiye. Tagayama havuna amakesama havileasipa otatalaleasine. Mukia veamoya tagai anaga omainae huya havisaya yafe tataleya umainae.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Tamakaila Anumaya Kotia Alu Aotage Avamula tamamigetama kelamage kea havilinae.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nagaya tamakaya Yisasifena kelamage kea ohavinaya yafe avona negaove huna nohugi tamakaya Yisasifena kelamage keama havilinaya yafe negaove. Ke-lamage kefitila havigema nehaya kemoa omene.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Havigeage kanoa ta maine? Nagoa veamoya Yisasina Anumaya Koti hutegeno emainea kanoa, Kalaisia omaine. huyama nehaya veamoya havigeage veane mainae. Ani veamoya Anumaya Kotiene nafaneamoene amakavenoma hutenayana veamoya Kalaisina kame veanea mainae.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nagoa veamoya Yisasina amakavenoma hutesayana Anumaya Koti nafanea omaine. Omainagi nagoa vayamoya Yisasifema Anumaya Koti hutegeno emainea kano maine. huya hisayana Yisasia amakupi mainegeno Anumaya Kotia nefoamimo maine.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Tamakayama nayoma havimalenaya kea atafa hutakalo higeno kutamifi haneno. Ani kavama hisayana Nelafaene nafaneamoene tokaetama agola maigahae.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Maigahayanagi Kalaisia tagaifena hu lokiya vaino mage humaine Agola maige maige hisaya tamahaimula tamamigahue. huno hu lokiya vai-maineane.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Havigeage kema huya havi kapima tamavaleya visaya yafema aye lamavataga hisaya veamoya havisaya yafe mani avona ago nekaove.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Kaovanagi Anumaya Koti Alu Aotage Avamumona tamamineanagitama tamakaya ago avalageno tamakupi mainegi havigu alu kanomo havi ya tamave-liyafenagi Alu Aotage Avamumoa mukia yafena tamav nelino tamageage hugahianagino havigea ohugahie. Hulamavema-nelia yafena Yisasiene aigamaetama maiho.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Nagi osi nafanenimogatama Yisasiene aigamaetama maiho. Aigamaetama maisunana Yisasima ikapinagati esia kanama vayima hisigeta kolia ohuta agai augafima agesuna yafena tagayea ohugahune.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Tamakayama Yisasia fatago auava yamaaene kano maine. hutama havilama hu-mainaya yafe nagoa veamoya fatago kavama huge huge nehaya veamoya Anumaya Koti nafane mainae. hutama ago havilinae.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.