1 João 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nagaini nafaneyagamo-gatama kefo kavala ohisaya yafe mani avona negaogi tagayama kefo yama hisunana Yisasi Kalaisia fatago agu agesaene kanogino tagaite maleno Nefatega ke huno havigegahie.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Anumaya Kotia tagayama kefo yama huna yafena havino aipa haviya hu-lateanagi Yisasia kefo yatihe falitegeno Anumaya Kotia aigetateno alino atalelatene. Tagaitige kefo yafena ani kavala ohunegi mukia ma mopafima mainaya veamogami kefo yafeene ani kavala huno fali-latene.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Hanaa huta Yisasina tagua amitafa hu-mainesuna yafena havisune? Anumaya Kotia kahegi malenea kema akave malesunana tamage huta Tagua amitafa hu-mainone. huta nehuta agaila ago age-mainone huta hugahune.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nagoa veamoya Anumaya Kotina tagua amitafa hu-mainone. huya nehuya Anumaya Koti kahegi kea akave omalesayana havigeage veane mainageno kelamage kemoa amakuafina omalene.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nahau nayamopafi nenahaiya nafunagana-gatama menima negaova kahegi malenea kea haegafa ohavinaya kea nokaogi nayoma ehe kanafima havilinaya ke negaove. Ani kea nayoma ago havimainaya ke hane.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Haneanagi menima negaova kahegi kemoa haegafa kelafa hane. Haniki-mainea yamoa ago fanane higeno tamage hale yama aye vasa hisia yana ago emaine. Yisasiene tamakaiene kanale kavama nehaya yafe mani kea Tamage nehie. hutama nehae.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nagoa veamoya Hale yapi nemaune. huya nehuya amafuamakana-gamina amaipa kafama he neamatesayana haniki-mainea yapi mainae.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Amafuamakana-gamifema hamau amayamopafi hamauge hamauge nehia veamoya hale yapi maineya aye hataga huliya kefo yapina asaga hu otavigahae.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Otavigahayanagi amafuamakana-gamina amaipa kafa he neamataya veamoya haniki-mainea yapi maineya ute ete nehageno ani haniki yamo amaulaga ayesu nehigeya visaya kana agelama huya noagae.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Osi nafanenimogatama Yisasi agile Anumaya Kotia kefo yatamia ago aige-lamateno atale-lamatenea yafe mani avona negaove.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Vayatamamo-gatama Yisasia nayoma ehe kanafima mainea kanomona aepaa ago havilama hutama havimainaya yafe mani avona negaove. Neyavemo-gatama Satanienema tua hutama agase-mainaya yafe mani avona negaove.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nafaneyagamo-gatama Nefafema havimainaya yafe mani avona kae-malenoe. Vayatamamo-gatama Yisasia nayoma ehe kanafima mainea kanomo aepaa havilama hutama havilinaya yafe mani avona kae-malenoe. Neyavemo-gatama tokiya neyave mainaya yafeene Anumaya Koti kemoma tamakupi hanea yafeene Satanienema tu hutama agasaya yafeene tamakaife huna mani avona kae-malenoe.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ma mopaene mopale hanea yafeene tusia muse hutama agetama tamahayea ohiho. Nagoa veamoyama ma mopafi yafema tusia muse huteya age hamayema hisayana Nefana amakua noamiye.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Mukia mopafi hanea yana augafa haga neyaene aulaga age haye hu yaene augafa alino hai kava hu yaene Nelafategatila omenegi mani mopafima mainaya veamogami amaku amakesafiti falote humaine.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ma mopaene mukia yama ageya hamaye hu yaene hano hugahianagi Anumaya Kotima haiya kavama nehia kanomoa hano ohu haimula alino agola maige maige hugahie.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nafaneyaganimo-gatama ma mopama hano hisia kanamoa ago falote higeno Kalaisina kame kanoamoa ago egahie hu-mainea kea ago havimainae. Kasagoya Kalaisina kame vayaa ago evayi hu-mainaya yafena ageho ma mopama hano hisia kanamoa ago falote humaine huta havimainone.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ani Kalaisina kame vayaa tagaiene mainaleti nelataleya tagayama havuna amakesa ohaviya alu anaga maineya tagaila nelataleya havigu nemaiye. Tagayama havuna amakesama havileasipa otatalaleasine. Mukia veamoya tagai anaga omainae huya havisaya yafe tataleya umainae.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Tamakaila Anumaya Kotia Alu Aotage Avamula tamamigetama kelamage kea havilinae.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nagaya tamakaya Yisasifena kelamage kea ohavinaya yafe avona negaove huna nohugi tamakaya Yisasifena kelamage keama havilinaya yafe negaove. Ke-lamage kefitila havigema nehaya kemoa omene.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Havigeage kanoa ta maine? Nagoa veamoya Yisasina Anumaya Koti hutegeno emainea kanoa, Kalaisia omaine. huyama nehaya veamoya havigeage veane mainae. Ani veamoya Anumaya Kotiene nafaneamoene amakavenoma hutenayana veamoya Kalaisina kame veanea mainae.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nagoa veamoya Yisasina amakavenoma hutesayana Anumaya Koti nafanea omaine. Omainagi nagoa vayamoya Yisasifema Anumaya Koti hutegeno emainea kano maine. huya hisayana Yisasia amakupi mainegeno Anumaya Kotia nefoamimo maine.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tamakayama nayoma havimalenaya kea atafa hutakalo higeno kutamifi haneno. Ani kavama hisayana Nelafaene nafaneamoene tokaetama agola maigahae.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Maigahayanagi Kalaisia tagaifena hu lokiya vaino mage humaine Agola maige maige hisaya tamahaimula tamamigahue. huno hu lokiya vai-maineane.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Havigeage kema huya havi kapima tamavaleya visaya yafema aye lamavataga hisaya veamoya havisaya yafe mani avona ago nekaove.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Kaovanagi Anumaya Koti Alu Aotage Avamumona tamamineanagitama tamakaya ago avalageno tamakupi mainegi havigu alu kanomo havi ya tamave-liyafenagi Alu Aotage Avamumoa mukia yafena tamav nelino tamageage hugahianagino havigea ohugahie. Hulamavema-nelia yafena Yisasiene aigamaetama maiho.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Nagi osi nafanenimogatama Yisasiene aigamaetama maiho. Aigamaetama maisunana Yisasima ikapinagati esia kanama vayima hisigeta kolia ohuta agai augafima agesuna yafena tagayea ohugahune.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Tamakayama Yisasia fatago auava yamaaene kano maine. hutama havilama hu-mainaya yafe nagoa veamoya fatago kavama huge huge nehaya veamoya Anumaya Koti nafane mainae. hutama ago havilinae.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.