Lucas 3

Kanite NT (KMU_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taipiliasi SisaꞋa mukiꞋa Lomu veaꞋnela ala kava maine. FifitiniꞋa (15) kafu ala kava kano maigeno ani kanafina Potiusi PailatiꞋa Yutia kotega Gavana kava kano maigeno HelotiꞋa Kalili Kavana kava kano maigeno aganaꞋamoꞋa FilipiꞋa Ituliaene Talakonaitisiene Gavana kava kano maigeno LaiseniasiꞋa Apilini Gavana kava kano maigeno huꞋya mainae.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 MainageꞋana ani kanafina AnasiꞋagi KaiyafasiꞋagi ala mono note kava kanolata mainaꞋanagino ani kanafina Sekalaiya nafaꞋnea, YoniꞋa kaꞋme kotega umainegeno Anumaya KotiꞋa nago ke hapaiye.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 YoniꞋa ani kanafina Yotani ti agegaya kumaꞋyagale uno Anumaya Koti kea hamapaino mage huno hie “Kefo yatamihe tamakuꞋa aiyahae hutama ‘NagoꞋene ohugahune.’ hutama vigeꞋna tina falelamatesugeno Anumaya KotiꞋa kefo yatamia aigetamateno atalelamateno.” huno humaine.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞋa, AisaiyaꞋa, mage huno kaemaleneane
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 MukiꞋa veala Yonitega “Ti falelatesie.” huꞋya neꞋageno YoniꞋa amakaife mage huno hamapaiye “Tamakaya osifaꞋveyagamo nafaꞋneyaga mainetama, havigeꞋage vayaꞋmogatama, Anumaya KotiꞋma kaiyeke hulamatesigeno tamaugafa tamagata aisia kanaꞋa aupaꞋa efalote hisia yafena ‘Faletama viho.’ kea ta tamahapaimaine?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Hagotetama kefo yatamihena tamakuꞋa aiyahae humainayafe tamakaitami kanale kava humainesaya yafema navelisayana tina falelamategahue. Tamakaya ‘Apalahamu nafaꞋneyaga mainone.’ hutama ohiho. Nagaya tamahanepauve Anumaya KotiꞋa ma yafatetila Apalahamu nafaꞋneyaga kanale talo hileꞋasine.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Tamakaya yosa kana humainayanagi menia Anumaya KotiꞋa tuna alino yosamo aipalela maleneno kanale alagama oꞋayenea yosa atagino atafi hagaꞋyu huno kaegahie.” huno hie.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 HigeꞋya mukiꞋa veaꞋmoꞋya mage huꞋya havigae “Tagaya na kava hisune?” huꞋya hae.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 YoniꞋa mage huno hie “Nago kanomoga tole siotama hanesigekahena siotaꞋa omalesia kanoa nagola afaꞋa amio. KaveꞋama hanesia kanomoꞋa aniꞋa huno kaveꞋa omalesia kanomona afaꞋa amino.” huno humaine.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 NagoꞋa vayala amaugafaleti takisi mone neꞋaliya vayaꞋmoꞋya “Ti falelatesie.” huꞋya emaineꞋya agaife mage huꞋya hae “Hulaveli kanomoga tagaya naꞋa hisune?” huꞋya hae.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Hageno amakaifena mage hie “Ala kava kanomoꞋma ‘NaꞋa mone aliho.’ hisia kate aliho. Afa moneꞋamienena oꞋaliho.” huno hie.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 NagoꞋa ati vayaꞋmoꞋya mage huꞋya havigae “Tagaya naꞋa hisune?” huꞋya hageno amakaifena mage hie “Tamakaya veala hamaetama moneꞋamia oꞋaliho. Havigea hutama alu moneꞋamia ali oꞋamateho. Alisaya moneꞋage muse hutama aliho.” huno nehie.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 MukiꞋa veaꞋmoꞋya Anumaya KotiꞋa amaugafama aligatigahe hutesia kanohe “AupaꞋa egahie.” huꞋya agava maineꞋya Yonifena tusiꞋa amaku amakesa haviꞋya “YoniꞋa ani KalaisiꞋe haya kano mainefi?” huꞋya humainae.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Hageno YoniꞋa kenonaꞋamia mage huno hie “Nagaya titeti fale nelamatoanagino haenagama nago kano esiana Alu Aotage AvamutetiꞋene ataletiꞋene falelamategahie. Ani kanomoꞋa tusiꞋa tokiyaꞋa hanea kanogino nagaila ago nagasemaineanagiꞋna nagaya afa kano mainoanagiꞋna agai aiyale ayesuana onategahie.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Agaya sipeti ayopaꞋa alilineno vitimo anoꞋyaꞋa fu huno haletaleno alagaꞋa alino nopi halaꞋya humalegahigi anoꞋyaꞋa ata tegelege nehia atafi kaetalegahie. Ani avinamoꞋma hia kava huno veala fako faka hugahie.” huno nehie.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Mani kene alu ke alu kene Anumaya Kotina kanale keꞋa hamapaiye.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 HelotiꞋa Gavana kanomoꞋa mukiꞋa kefo ya humainea yafeꞋene aganaꞋamo aala Helotiasina kumai heno vigeno alitenea yafeꞋene YoniꞋa aufi ke ayesali huno humainea keleti HelotiꞋa mukiꞋa kefo ya humainea yana agaseno Yonina nofi hutene.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 — ausente —
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Nofila hu oꞋatenegeno YoniꞋa mukiꞋa veala tina fale neꞋamategeno YisasiꞋa anile egeno agaila fale neꞋategeno Anumaya Kotitega ke huno havigegeno ikamoꞋa aihagalo higeno Alu Aotage AvamuꞋmoꞋa nama kana huno agaitega enelavigeno ikapinagati age aino mage huno hie “Kagaya nagaiꞋni nafaꞋnemoga kagaifena aluya huno nahau nayamopafi nenagea neꞋnimoga kagaifena aluya huꞋna musekaꞋa nehue.” huno humaine.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 YisasiꞋa tetiꞋa (30) kafuꞋa hanegeno aliꞋyamaꞋa aepa hemaine. MukiꞋa veaꞋmoꞋya agaifena “Yosefe nafaꞋne maine.” huꞋya hae. Yosefena nefa agia HeliꞋe.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Helina nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia LivaiꞋe. Livaina nefa agia MelekiꞋe. Melekina nefa agia YanaiꞋe. Yanaina nefa agia YosefeꞋa.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosefena nefa agia MatatiasiꞋa. Matatiasina nefa agia AmosiꞋa. Amosina nefa agia NahumiꞋa. Nahumina nefa agia EsaliꞋa. Esalina nefa agia NagaiꞋa.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagaina nefa agia MatiꞋe. Matina nefa agia MatatiasiꞋe. Matatiasina nefa agia SemeniꞋe. Semenina nefa agia YosekiꞋe. Yosekina nefa agia YotaꞋe.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yotana nefa agia YoananaꞋe. Yoananana nefa agia Lesae. Lesana nefa agia SelupapeliꞋe. Selupapelina nefa agia SealitieloꞋe. Sealitielona nefa agia NeliꞋe.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nelina nefa agia MelekiꞋe. Melekina nefa agia AtiꞋa. Atina nefa agia KosamaꞋe. Kosamana nefa agia ElamatamaꞋe. Elamatamana nefa agia EaꞋe.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eana nefa agia YosuꞋae. YosuꞋana nefa agia EliesaꞋe. Eliesana nefa agia YolimaꞋe. Yolimana nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia LivaiꞋe.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Livaina nefa agia SimioniꞋe. Simionina nefa agia YutaꞋe. Yutana nefa agia YosefeꞋe. Yosefena nefa agia YonamaꞋe. Yonamana nefa agia EliakimaꞋe.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakimana nefa agia MeleaꞋe. Meleana nefa agia MenaꞋe. Menana nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia NatanaꞋe. Natanana nefa agia TevitiꞋe.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Tevitina nefa agia YesiꞋe. Yesina nefa agia OpetiꞋe. Opetina nefa agia PoasiꞋe. Poasina nefa agia SalamoniꞋe. Salamonina nefa agia NasoniꞋa.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasonina nefa agia AminatapiꞋe. Aminatapina nefa agia AtamiꞋe Atamina nefa agia AniꞋe. Anina nefa agia HesaloniꞋe. Hesalonina nefa agia PelesiꞋe. Pelesina nefa agia YutaꞋe.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yutana nefa agia YekopuꞋe. Yekopuna nefa agia AisakiꞋe. Aisakina nefa agia ApalahamuꞋe. Apalahamuna nefa agia TelaꞋe. Telana nefa agia NahoꞋe.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahona nefa agia SelukiꞋe. Selukina nefa agia LeuꞋe. Leuna nefa agia PelekeꞋe. Pelekena nefa agia EpeꞋe. Epena nefa agia SelaꞋe.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Selana nefa agia KainaniꞋe. Kainanina nefa agia ApakasatiꞋe. Apakasatina nefa agia SiemiꞋe. Siemina nefa agia NoaꞋe. Noana nefa agia LamekaꞋe.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamekana nefa agia MetuselaꞋe. Metuselana nefa agia EnokiꞋe. Enokina nefa agia YaletiꞋe. Yaletina nefa agia MahalaleliꞋe. Mahalalelina nefa agia KenaniꞋe.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenanina nefa agia EnosiꞋe. Enosina nefa agia SetiꞋe. Setina nefa agia AtamuꞋe. Atamuna nefa agia Anumaya KotiꞋe.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.