Lucas 3

Kanite NT (KMU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taipiliasi SisaꞋa mukiꞋa Lomu veaꞋnela ala kava maine. FifitiniꞋa (15) kafu ala kava kano maigeno ani kanafina Potiusi PailatiꞋa Yutia kotega Gavana kava kano maigeno HelotiꞋa Kalili Kavana kava kano maigeno aganaꞋamoꞋa FilipiꞋa Ituliaene Talakonaitisiene Gavana kava kano maigeno LaiseniasiꞋa Apilini Gavana kava kano maigeno huꞋya mainae.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 MainageꞋana ani kanafina AnasiꞋagi KaiyafasiꞋagi ala mono note kava kanolata mainaꞋanagino ani kanafina Sekalaiya nafaꞋnea, YoniꞋa kaꞋme kotega umainegeno Anumaya KotiꞋa nago ke hapaiye.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 YoniꞋa ani kanafina Yotani ti agegaya kumaꞋyagale uno Anumaya Koti kea hamapaino mage huno hie “Kefo yatamihe tamakuꞋa aiyahae hutama ‘NagoꞋene ohugahune.’ hutama vigeꞋna tina falelamatesugeno Anumaya KotiꞋa kefo yatamia aigetamateno atalelamateno.” huno humaine.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Nayona Anumaya Koti aune kanomoꞋa, AisaiyaꞋa, mage huno kaemaleneane
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 MukiꞋa veala Yonitega “Ti falelatesie.” huꞋya neꞋageno YoniꞋa amakaife mage huno hamapaiye “Tamakaya osifaꞋveyagamo nafaꞋneyaga mainetama, havigeꞋage vayaꞋmogatama, Anumaya KotiꞋma kaiyeke hulamatesigeno tamaugafa tamagata aisia kanaꞋa aupaꞋa efalote hisia yafena ‘Faletama viho.’ kea ta tamahapaimaine?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Hagotetama kefo yatamihena tamakuꞋa aiyahae humainayafe tamakaitami kanale kava humainesaya yafema navelisayana tina falelamategahue. Tamakaya ‘Apalahamu nafaꞋneyaga mainone.’ hutama ohiho. Nagaya tamahanepauve Anumaya KotiꞋa ma yafatetila Apalahamu nafaꞋneyaga kanale talo hileꞋasine.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Tamakaya yosa kana humainayanagi menia Anumaya KotiꞋa tuna alino yosamo aipalela maleneno kanale alagama oꞋayenea yosa atagino atafi hagaꞋyu huno kaegahie.” huno hie.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 HigeꞋya mukiꞋa veaꞋmoꞋya mage huꞋya havigae “Tagaya na kava hisune?” huꞋya hae.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 YoniꞋa mage huno hie “Nago kanomoga tole siotama hanesigekahena siotaꞋa omalesia kanoa nagola afaꞋa amio. KaveꞋama hanesia kanomoꞋa aniꞋa huno kaveꞋa omalesia kanomona afaꞋa amino.” huno humaine.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 NagoꞋa vayala amaugafaleti takisi mone neꞋaliya vayaꞋmoꞋya “Ti falelatesie.” huꞋya emaineꞋya agaife mage huꞋya hae “Hulaveli kanomoga tagaya naꞋa hisune?” huꞋya hae.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Hageno amakaifena mage hie “Ala kava kanomoꞋma ‘NaꞋa mone aliho.’ hisia kate aliho. Afa moneꞋamienena oꞋaliho.” huno hie.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 NagoꞋa ati vayaꞋmoꞋya mage huꞋya havigae “Tagaya naꞋa hisune?” huꞋya hageno amakaifena mage hie “Tamakaya veala hamaetama moneꞋamia oꞋaliho. Havigea hutama alu moneꞋamia ali oꞋamateho. Alisaya moneꞋage muse hutama aliho.” huno nehie.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 MukiꞋa veaꞋmoꞋya Anumaya KotiꞋa amaugafama aligatigahe hutesia kanohe “AupaꞋa egahie.” huꞋya agava maineꞋya Yonifena tusiꞋa amaku amakesa haviꞋya “YoniꞋa ani KalaisiꞋe haya kano mainefi?” huꞋya humainae.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Hageno YoniꞋa kenonaꞋamia mage huno hie “Nagaya titeti fale nelamatoanagino haenagama nago kano esiana Alu Aotage AvamutetiꞋene ataletiꞋene falelamategahie. Ani kanomoꞋa tusiꞋa tokiyaꞋa hanea kanogino nagaila ago nagasemaineanagiꞋna nagaya afa kano mainoanagiꞋna agai aiyale ayesuana onategahie.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Agaya sipeti ayopaꞋa alilineno vitimo anoꞋyaꞋa fu huno haletaleno alagaꞋa alino nopi halaꞋya humalegahigi anoꞋyaꞋa ata tegelege nehia atafi kaetalegahie. Ani avinamoꞋma hia kava huno veala fako faka hugahie.” huno nehie.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Mani kene alu ke alu kene Anumaya Kotina kanale keꞋa hamapaiye.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 HelotiꞋa Gavana kanomoꞋa mukiꞋa kefo ya humainea yafeꞋene aganaꞋamo aala Helotiasina kumai heno vigeno alitenea yafeꞋene YoniꞋa aufi ke ayesali huno humainea keleti HelotiꞋa mukiꞋa kefo ya humainea yana agaseno Yonina nofi hutene.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Nofila hu oꞋatenegeno YoniꞋa mukiꞋa veala tina fale neꞋamategeno YisasiꞋa anile egeno agaila fale neꞋategeno Anumaya Kotitega ke huno havigegeno ikamoꞋa aihagalo higeno Alu Aotage AvamuꞋmoꞋa nama kana huno agaitega enelavigeno ikapinagati age aino mage huno hie “Kagaya nagaiꞋni nafaꞋnemoga kagaifena aluya huno nahau nayamopafi nenagea neꞋnimoga kagaifena aluya huꞋna musekaꞋa nehue.” huno humaine.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 YisasiꞋa tetiꞋa (30) kafuꞋa hanegeno aliꞋyamaꞋa aepa hemaine. MukiꞋa veaꞋmoꞋya agaifena “Yosefe nafaꞋne maine.” huꞋya hae. Yosefena nefa agia HeliꞋe.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Helina nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia LivaiꞋe. Livaina nefa agia MelekiꞋe. Melekina nefa agia YanaiꞋe. Yanaina nefa agia YosefeꞋa.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosefena nefa agia MatatiasiꞋa. Matatiasina nefa agia AmosiꞋa. Amosina nefa agia NahumiꞋa. Nahumina nefa agia EsaliꞋa. Esalina nefa agia NagaiꞋa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaina nefa agia MatiꞋe. Matina nefa agia MatatiasiꞋe. Matatiasina nefa agia SemeniꞋe. Semenina nefa agia YosekiꞋe. Yosekina nefa agia YotaꞋe.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yotana nefa agia YoananaꞋe. Yoananana nefa agia Lesae. Lesana nefa agia SelupapeliꞋe. Selupapelina nefa agia SealitieloꞋe. Sealitielona nefa agia NeliꞋe.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nelina nefa agia MelekiꞋe. Melekina nefa agia AtiꞋa. Atina nefa agia KosamaꞋe. Kosamana nefa agia ElamatamaꞋe. Elamatamana nefa agia EaꞋe.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eana nefa agia YosuꞋae. YosuꞋana nefa agia EliesaꞋe. Eliesana nefa agia YolimaꞋe. Yolimana nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia LivaiꞋe.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livaina nefa agia SimioniꞋe. Simionina nefa agia YutaꞋe. Yutana nefa agia YosefeꞋe. Yosefena nefa agia YonamaꞋe. Yonamana nefa agia EliakimaꞋe.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakimana nefa agia MeleaꞋe. Meleana nefa agia MenaꞋe. Menana nefa agia MatataꞋe. Matatana nefa agia NatanaꞋe. Natanana nefa agia TevitiꞋe.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Tevitina nefa agia YesiꞋe. Yesina nefa agia OpetiꞋe. Opetina nefa agia PoasiꞋe. Poasina nefa agia SalamoniꞋe. Salamonina nefa agia NasoniꞋa.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nasonina nefa agia AminatapiꞋe. Aminatapina nefa agia AtamiꞋe Atamina nefa agia AniꞋe. Anina nefa agia HesaloniꞋe. Hesalonina nefa agia PelesiꞋe. Pelesina nefa agia YutaꞋe.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yutana nefa agia YekopuꞋe. Yekopuna nefa agia AisakiꞋe. Aisakina nefa agia ApalahamuꞋe. Apalahamuna nefa agia TelaꞋe. Telana nefa agia NahoꞋe.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahona nefa agia SelukiꞋe. Selukina nefa agia LeuꞋe. Leuna nefa agia PelekeꞋe. Pelekena nefa agia EpeꞋe. Epena nefa agia SelaꞋe.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Selana nefa agia KainaniꞋe. Kainanina nefa agia ApakasatiꞋe. Apakasatina nefa agia SiemiꞋe. Siemina nefa agia NoaꞋe. Noana nefa agia LamekaꞋe.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekana nefa agia MetuselaꞋe. Metuselana nefa agia EnokiꞋe. Enokina nefa agia YaletiꞋe. Yaletina nefa agia MahalaleliꞋe. Mahalalelina nefa agia KenaniꞋe.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenanina nefa agia EnosiꞋe. Enosina nefa agia SetiꞋe. Setina nefa agia AtamuꞋe. Atamuna nefa agia Anumaya KotiꞋe.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.